• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新聞翻譯的“適合”與“忠實”

      2017-05-30 07:50:30趙聯(lián)斌
      關(guān)鍵詞:忠實譯者主體性

      趙聯(lián)斌

      [摘要]原型-模型翻譯理論的翻譯標準為“適合”與“忠實”,“適合”譯語文本讀者的閱讀需求是譯者翻譯原語文本的目的,“忠實”于原語文本則是譯者的必備品質(zhì)。運用原型-模型翻譯理論對新聞翻譯工作者如何采用合適的翻譯策略既“忠實”于原語文本又“適合”于譯語文本讀者進行探討。

      [關(guān)鍵詞]適合;忠實;譯者主體性

      [中圖分類號]H315.9[文獻標志碼][文章編號]10036121(2017)04012205

      一、新聞翻譯的變譯性

      新聞翻譯是一種重視宣傳、服務(wù)于政府和滿足于國外受眾,且以變譯觀為策略理念的翻譯概念范疇。 新聞翻譯本質(zhì)上是一種不同語言和不同文化之間的交流活動。[1]40新聞翻譯的目的是傳遞原語文本的信息,隸屬于非文學(xué)翻譯范疇。新聞具有大眾性、及時性和準確性的特點,這要求新聞譯者在翻譯時要時間短、譯文及時準確。[2]32新聞譯者在提取原語文本中的信息內(nèi)容時應(yīng)該以原語文本為主,但語言選擇和表達形式卻必須以國外受眾為主。只有適合國外受眾理解過程的語言選擇和表達形式才能達到新聞翻譯對外交流的目的。[3]61因此,新聞譯者如果忽略了國外受眾這一根本的文本接受者,而一味地按照中國人自己喜聞樂見的表達方式去運用譯入語,則會導(dǎo)致國內(nèi)受眾的賞心(即仍然保留了原語文本中的文學(xué)形式)和國外受眾的傷心(由于文學(xué)形式弱化了原語文本中的主要信息且背景信息不足而不能準確獲得信息要旨),從而導(dǎo)致新聞譯本停滯在國內(nèi)受眾閱讀層面,起不到外宣的目的。

      例1,原語文本:紹興乃越瓷之產(chǎn)地。

      譯語文本:Shaoxing is the home of Yue Porcelain.[4] 122

      由于了解中國歷史,所以國內(nèi)受眾很容易從譯文中獲取信息,且還能收到英語學(xué)習(xí)的額外效果。因而國內(nèi)受眾無疑會給這個譯文“用詞簡練、信息明確”這樣的評價。但國外受眾并非如此,他們對中國歷史的背景信息不足,并不知道瓷器叫做越瓷的原因,也不知道紹興為什么會被叫做“越”,所以只有不顧國內(nèi)受眾的賞心,而去照顧國外受眾的傷心,把國外受眾缺乏的歷史信息增添到譯文中,才能使外宣翻譯真正起到信息傳遞的作用,且無形中也宣傳了中國的歷史文化。因而,譯語文本需要改為:

      Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to the Shaoxing region in Ancient China.[4]122

      這樣的譯語文本雖然違背了國內(nèi)受眾的賞心,但也糾正了新聞翻譯的目的導(dǎo)向。本來新聞翻譯的譯語文本就不是讓國內(nèi)受眾閱讀的,當(dāng)然也不是不可以閱讀。只是當(dāng)新聞譯者的國外受眾和國內(nèi)受眾在閱讀品味和需求上發(fā)生沖突時,新聞譯者應(yīng)該首當(dāng)其沖地以國外受眾的閱讀需求為翻譯策略選用的出發(fā)點。同時,這里的增譯策略只是在原語文本的信息基礎(chǔ)上使原語文本中的暗含信息予以明確化,并沒有因此削弱或者改變原語文本中顯性信息的傳播,反而是對顯性信息傳播的助推。因此這種增譯并不能構(gòu)成否定新聞譯者對原語文本“忠實”的行為依據(jù)。

      例2 ,原語文本:樂山山水清秀獨特,地理環(huán)境優(yōu)美,歷來有“綠楊夾岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競渡優(yōu)勢獨有。

      譯語文本:Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation”, the Leshan Mountain in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon-boat Festival. [4]124

      國內(nèi)讀者精通中國古詩,熟知中國人用名人、名言和名詩來驗證自己的感受所帶來的韻律美和品味提升。因此,國內(nèi)讀者對上述譯文會感到傷心,覺得譯語文本不忠實于原語文本的形式美,只注重了信息的傳遞。但對于國外讀者,卻輕而易舉地從譯語文本的“重信息、輕形式”減譯處理中獲取了其中的要旨信息,即“樂山的山水極美,是龍舟賽的合適去處”。這樣的譯語文本無疑會讓國外受眾賞心悅目,起到了新聞翻譯外宣傳播的重要作用。譯者的此舉操作也將外宣翻譯與文學(xué)翻譯的不同之處明確地體現(xiàn)了出來?!熬G楊夾岸水平鋪”這樣的優(yōu)美詩句在文學(xué)翻譯中是決不會舍掉形式的,但畢竟是新聞外宣翻譯,詩句的忠實無疑會導(dǎo)致信息重要性的降低。因此,新聞譯者在基于忠實原語文本信息的考慮上,舍掉了詩句的本來韻味,將其翻譯為:tranquil river fringed with rich vegetation. 凝練了原語文本的信息,突出了重要信息在譯語文本中的重要性,迎合了國外受眾的閱讀需求,達到了新聞原語文本信息傳播的目的。這種重內(nèi)容、輕形式的譯文在非文學(xué)翻譯過程中比比皆是。因此,并不能因此否定新聞譯者對原語文本的“忠實”。

      例3,原語文本:故宮建造耗費14年時間,于1420年竣工。

      譯語文本1:The construction of the Forbidden City took fourteen years, and was finished in 1420, seventytwo years before Christopher Columbus discovered the New World.

      譯語文本2:The construction of the Forbidden City took fourteen years, and was finished in 1420,one hundred and forty years before William Shakespeare was born.[4]125

      兩個譯語文本對比后顯示,兩個譯語文本都把原語文本的基本意思準確無誤地翻譯了出來。這是因為這兩個譯語文本翻譯出來的相同的內(nèi)容是原語文本的顯性信息。兩個譯語文本都做到了對原語文本的忠實,這是毫無疑問的。由于兩個譯語文本針對的讀者群體是不一樣的,所以兩個譯語文本出于對讀者閱讀需求的考慮,站在不同讀者群認知能力適合的角度,選取了各自讀者群熟知的對等信息,將原語文本中處于隱性狀態(tài)的信息給予了顯性化。譯語文本1的不同部分:seventytwo years before Christopher Columbus discovered the New World.可以讓北美受眾運用自己熟知的知識去理解原語文本反映的隱性信息,因此譯語文本1可以滿足北美受眾的閱讀需求,且適合北美受眾的閱讀品味。而譯語文本2則可以讓歐洲受眾運用自己熟知的知識去理解原語文本反映的隱性信息,因此譯語文本2可以滿足歐洲受眾的閱讀需求,且適合歐洲受眾的閱讀品味。對博大精深的中國文化,國外受眾感到既新奇又神秘,通過增加背景信息,一方面使傳播的信息趣味十足,另一方面又能讓國外受眾準確獲取原語信息,從而提高外宣效果。[1]42新聞翻譯與其它的外宣翻譯是一樣的,都是以國外受眾的接受能力為第一考慮要素的,新聞翻譯工作者常常需要選擇國外受眾認知范圍內(nèi)的背景知識將原語文本中的隱性信息顯性化,以方便國外受眾對原語文本信息的接受。這是外宣譯者基于“忠實”原語文本的信息而“適合”譯語文本讀者閱讀需求的舉措。

      二、新聞譯者的譯語文本讀者“適合”

      思維和語言是相互依賴相互作用的,思維文化指的是由思維方式和行為習(xí)慣形成的文化,思維方式的差異導(dǎo)致了語言表達和語言理解的差異,也因此構(gòu)成了不同民族間相互交流的障礙,這種思維差異是由歷史、習(xí)俗、宗教和環(huán)境等的不同造成的。思維的差異會導(dǎo)致同一事物的不同理解。因此,準確到位的新聞翻譯不僅能夠提高外宣翻譯的效果,可以讓國外受眾從譯語文本中獲取對中國不大了解的原語信息,最重要的是能夠提高中國的國際形象。能夠使國外受眾更深入更準確地了解中國并因此消除以往錯誤信息造成的偏見和誤解。[1]42國外受眾閱讀需求滿足的意識是外宣譯者做好本職工作的首要條件,這需要他們要非常熟悉國外受眾的認知觀、價值觀和社會觀。同時,外宣譯者也要當(dāng)心譯入語文化與原語文化意識形態(tài)背離所導(dǎo)致的國外受眾意識對抗的接受狀態(tài)。這時候,新聞譯者就需要把握好讀者適合度,適時地調(diào)整自己的翻譯策略。新聞譯者和別的譯者一樣,需要努力讓譯語文本讀者從譯語文本中獲得原語文本讀者從原語文本中獲得的一樣的閱讀感受。[5]317這種譯語文本讀者“適合”是保證譯語文本在譯入語環(huán)境中來賴以生存的基本條件。

      例4,原語文本:全國政協(xié)

      譯語文本:The National Peoples political consultative conference—a basically powerless advisory group. (Time. March6, 1978)

      中國人民政治協(xié)商會議是全國愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線的組織形式,是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商的、發(fā)揚社會主義民主的重要機構(gòu)和組織形式。體現(xiàn)了各民主黨派參政議政的權(quán)利和義務(wù)(360百科:2016)。因此,絕不是《泰晤士報》所言的只是一個簡單的、沒有權(quán)力的顧問機構(gòu)。

      例5,原語文本:解放前

      譯語文本:before the Communist takeover in 1949 (US New & World Report, July 8, 1999)

      “解放”并不是共產(chǎn)黨簡單的“接管”,而是經(jīng)歷了漫長的解放戰(zhàn)爭,推翻了三座大山的統(tǒng)治,真正地讓人民當(dāng)家做主的過程?!睹绹侣勁c世界報道》的這種翻譯無疑會讓其美國受眾將中國的“解放”理解為在中國只是一個簡單的“換屆選舉”,這種錯覺思維勢必會構(gòu)建錯誤的受眾意識,會讓美國受眾將“中國共產(chǎn)黨”錯誤理解為是和“中國國民黨”交替執(zhí)政的。

      例6,原語文本:人民日報

      譯語文本:The Peoples Daily, the Communist Partys mouthpiece (Time,Sep25,2000)

      將《人民日報》闡釋為中國共產(chǎn)黨的“喉舌”,這種譯后闡釋無疑帶有一定的政治偏見。新聞譯者必須有爭奪話語權(quán)的意識,將國外報刊中的錯誤思維構(gòu)建因素逐一澄清,通過自己譯文的規(guī)范性與權(quán)威性去抗衡這種錯誤的偏見,糾正國外受眾的錯誤評價意識也是新聞譯者所要做的事情,這時候新聞譯者的讀者適合意識就會由原來的“滿足閱讀需求”轉(zhuǎn)向“糾正評價意識”。

      例7,原語文本:勞改農(nóng)場

      譯語文本:Reform-through-labor farm, virtually China′s detention camp in disguise (Time, Sep25, 2000)

      “勞改農(nóng)場”本是輕刑罪犯勞動改造的地方,通過勞動讓這些罪犯悔過自新、重新做人。將“勞改農(nóng)場”翻譯為detention camp in disguise 即“偽裝的拘留營”,無疑是貶低了勞動農(nóng)場的真實內(nèi)涵。這些專有名詞的貶低翻譯會無形中玷污中國共產(chǎn)黨在國外受眾心目中的形象,從而產(chǎn)生錯誤思維的構(gòu)建,接著會對有關(guān)中國共產(chǎn)黨的正面新聞產(chǎn)生懷疑和不接受態(tài)度。因此,新聞譯者的受眾意識改變與糾正必須是讀者適合度中的必不可少的一部分。

      這樣的西方權(quán)威報刊以這樣的意識形態(tài)傳播中國的政治性專有名詞,且綜觀報刊界內(nèi)無處不在。這種原意扭曲性翻譯無疑會對西方受眾造成一定的錯覺思維,由這種錯覺思維構(gòu)建的受眾意識是構(gòu)不成外宣譯者的先前翻譯考慮條件的。因此,新聞譯者的讀者適合度是需要界定的,新聞翻譯過程中的奴性傾向和仆從行為都是不可取的。政治的嚴肅性要求新聞譯者在新聞翻譯過程中必須堅持原語文本的意識立場,用客觀公正的譯語文本去說服國外受眾糾正自己的錯覺思維,而不是超越讀者適合度去盲目地仆從這種錯覺思維構(gòu)建的受眾意識。

      三、新聞譯者的策略適應(yīng)

      國外受眾有很強的否定意識對待中國的新聞信息。因此,新聞譯者不能為了滿足國外受眾的這種否定去背離國內(nèi)政治意識形態(tài),從而在新聞翻譯中呈現(xiàn)奴性傾向和仆從行為。美國多家新聞報刊的涉華報道顯示,美國主流媒體多以異化策略翻譯中國的特色詞匯。[6]82文化雖然有強弱之分,新聞譯者也不能因此在意識形態(tài)發(fā)生沖突時呈現(xiàn)仆從態(tài)度。新聞譯者必須在弱勢文化的現(xiàn)狀中努力爭取原語文本的話語權(quán)。在這種紛繁復(fù)雜的新聞外宣環(huán)境中,新聞譯者應(yīng)從譯前、譯中和譯后三個層面關(guān)注自己的讀者適合度并配備相應(yīng)的策略適應(yīng)。

      譯前理解:前輩黃友義先生把外宣翻譯原則濃縮為“三貼近”原則:即與中國的發(fā)展實際相貼近;與外國讀者對中國信息的需求相貼近;與國外讀者的思維習(xí)慣相貼近。[7]27“三貼近”原則實則為譯者譯前的三理解:中國發(fā)展的真實、國外受眾的興趣、和國外受眾的認可。在新聞翻譯過程中,譯者需要站在譯語文本讀者閱讀需求的角度[7]27,首先對原語文本的信息有一個整體的理解:一是確定原語文本中那些信息與國外受眾的閱讀需求是吻合的;二是確定國外受眾的心理思維模式是否合理;三是確定外宣翻譯策略的受眾意識是否掌控在度的范圍內(nèi)。

      譯中技巧:新聞譯者在翻譯策略選用時需正確評價國外受眾對我國的了解水平,根據(jù)評價結(jié)果選擇合適的翻譯策略。新聞譯者絕不是按照原語文本一字一句地機械翻譯,而是在尊重國外閱讀者思維習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對原語文本信息的提?。阂皇莿h減那些削弱主要信息獲取度的部分;二是增添國外受眾概念不清的背景信息。使國外受眾最大程度地接受新聞譯語文本。[7]28 具體翻譯策略為:減譯、增譯和轉(zhuǎn)換。

      減譯是去掉誤導(dǎo)國外讀者視線的非主要信息,為了方便國外讀者獲取原語文本的顯性信息。舉例說明:“要牢牢抓住經(jīng)濟建設(shè)這個中心,堅持聚精會神搞建設(shè),一心一意搞發(fā)展,不斷解放和發(fā)展生產(chǎn)力。”被翻譯為:We must firmly commit ourselves to the central tasks of economic development., concentrate on construction and development, and keep releasing and developing the productive. 原語文本中的“聚精會神”和“一心一意”是同義詞,在原語文本起著讀起來朗朗上口的作用,但在譯語文本中即便都翻譯出來也會被翻譯成不同的詞,且字數(shù)未必相同,原來的朗朗上口作用在譯語文本中是不會出現(xiàn)的。卻在重復(fù)出現(xiàn)中弱化了原語文本中核心信息的地位和明顯度。所以把這兩個詞共同翻譯為concentrate on 既簡練又不影響譯語文本讀者對原語文本核心信息的掌握。

      增譯是補充國外讀者不了解的背景信息,以方便國外讀者正確理解原語文本的顯性信息和隱性信息的過程。例如,將“全國人民代表大會”翻譯為The National Peoples Congress,無疑可以讓中國的專有政治名詞地地道道地介紹到西方譯入語文化中去,但這種翻譯的方法在豐富了譯入語文化的同時也使國外受眾倍感困惑,因為他們根本不知道The National Peoples Congress,這個英語短語所能體現(xiàn)的中國政治文化內(nèi)涵,在不知道的情況下國外讀者是絕對不可能輕易接受這一中國政治詞匯的。但如果在The National Peoples Congress后面增加與之相關(guān)的背景信息Chinas Parliament [4]130,則會讓The National Peoples Congress這個漢語音譯詞在國外受眾明白的情況下樂于接受并悄然進入譯入語文化。

      轉(zhuǎn)換是通過從譯入語文化中尋找對等的文化信息將原語文本中的信息予以明示,旨在能夠讓國外受眾輕松接受原語文本的某個顯性信息的過程。例如,將“金雞獎”翻譯為Prize of Golden Roster---Chinas Oscar[4]125,將“魚米之鄉(xiāng)梁山伯與祝英臺”翻譯為Liang Shanbo and Zhu Yingtai, a Chinese version of Romeo and Juliet[4]125,便是在譯入語中分別找了Oscar和Romeo and Juliet這兩種國外受眾耳濡目染的意象詞與漢語中的“金雞獎”和“梁山伯與祝英臺”構(gòu)成譯詞和形象上的對等,最終為了方便國外受眾輕松接受。

      譯后校驗:新聞外宣譯本質(zhì)量的好壞直接影響著新聞翻譯的交際效果,因此新聞翻譯初稿形成后校驗是一個必須要經(jīng)歷的過程。譯后校驗需要關(guān)注幾個層面的問題:一是譯語文本中有沒有漏掉、寫錯、或者多余的字詞;二是譯語文本中有沒有不符合譯入語表達習(xí)慣的句子;三是譯語文本中有沒有從原語文本中選取不當(dāng)?shù)男侣勍庑畔?;四是譯語文本中有沒有國外受眾難以理解的新聞外宣信息。

      四、結(jié)論

      新聞翻譯工作者是“忠實”于原語文本的,在新聞翻譯過程中的讀者“適合”意識是新聞翻譯的必要條件,也是所有翻譯活動中譯者需要考慮的因素。這種讀者適合是建立在國外受眾正確的原語認知觀基礎(chǔ)上的,新聞譯者在照顧讀者適合的過程中必須防止奴性傾向和仆從行為的發(fā)生。對于不正確的國外受眾意識,新聞譯者一定要努力構(gòu)建合理的新聞外宣話語權(quán),首先糾正其錯誤認知觀,其次再考慮對其認識新聞外宣譯本的閱讀需求。[8]78新聞譯者在譯前需要抽取原文信息和評價受眾認識觀,譯中采取增譯、減譯和轉(zhuǎn)換策略適應(yīng)受眾閱讀要求,譯后需要將文本層面和受眾層面的環(huán)節(jié)認真梳理一遍,從字詞層面、句子層面一直到信息提取層面都需要校驗一遍。新聞譯者在糾正國外受眾對新聞外宣信息認知觀的過程中還有很長的路要走。

      [參考文獻]

      [1]盧小軍.外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J].上海翻譯,2012(2):4043.

      [2]莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的“功能對等”原則[J].上海翻譯,2005(3):32.

      [3]王平興.近似對應(yīng)與偽對應(yīng)——談對外新聞中的一些翻譯問題[J]. 北京:中國翻譯,2007(2):61.

      [4]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.

      [5]Nida,Eugene A. Language Culture and Translating[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

      [6]范勇.紐約時報涉華報道對中國特色詞匯翻譯策略之研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(5):82.

      [7]黃友義.堅持外宣三貼近原則,處理外宣翻譯難點問題[J]. 中國翻譯,2004(4):2728.

      [8]段連城.對外傳播學(xué)初探[M].北京:五洲傳播出版社,2004:78.

      [責(zé)任編輯]王立國

      Empirical Study on Global Communication belongs to Translation

      ZHAO Lianbin

      (Changzhi University, Changzhi,Shanxi,046011, China)

      Abstract:There are two reasons to support the idea: one is that the reader-oriented belong to translation, the other is that the strategies including addition, omission and conversion are translating strategies which show the translators loyalty to the sourcetext. The global readers demand has a limitation which should show the correct value to the sourcetext.

      Keywords:Global communication; limitation to the global readers; empirical study

      猜你喜歡
      忠實譯者主體性
      文學(xué)翻譯“忠實”與“創(chuàng)造”的融合
      文教資料(2016年30期)2017-02-23 04:08:51
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
      從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      界首市| 玉田县| 兴仁县| 镇江市| 铜梁县| 临洮县| 营山县| 沧州市| 道孚县| 藁城市| 灵宝市| 宝山区| 延边| 阿尔山市| 两当县| 嘉鱼县| 项城市| 淮安市| 邯郸市| 合川市| 神池县| 鄂托克旗| 宜阳县| 铜鼓县| 翁牛特旗| 偃师市| 沈阳市| 泗水县| 两当县| 清河县| 沧源| 永州市| 民丰县| 老河口市| 和田市| 公主岭市| 肃南| 平邑县| 香格里拉县| 东兰县| 安岳县|