鄢佳
摘 要 梳理國內(nèi)翻譯課程采用BB平臺的情況,對中國民航大學(xué)英漢互譯課程在教學(xué)資源、作業(yè)測驗、交流討論方面的平臺建設(shè)具體做法進行闡述,對BB平臺管理設(shè)置實現(xiàn)的功能進行說明,分析BB平臺建設(shè)過程中有待解決問題,指出在國家信息化教學(xué)背景下,提供教學(xué)資源、創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境和協(xié)作學(xué)習(xí)平臺的意義。
關(guān)鍵詞 BB平臺;教學(xué)資源;英漢互譯課程
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:B
文章編號:1671-489X(2017)06-0016-03
Abstract This thesis first reviews the utilization of blackboard plat-form in Chinese universities, and then explains how the teaching resources, assignment and quiz, discussion and forum sections are planned and built as far as the translation between English and Chinese course is concerned. Additionally, it demonstrates the setting and management of the platform to realize certain functions. Finally, it points out the problems confronting the building of the platform and the significance of collaborative learning, providing teaching resources, and setting learning scenario against the background of national e-teaching momentum.
Key words blackboard platform setting; teaching resources; course of translation between English and Chinese
1 引言
英漢互譯是英語專業(yè)實踐性很強的語言輸出類課程,學(xué)生能力的培養(yǎng)除了依靠教師的課堂指導(dǎo)以外,還需要大量課后的揣摩、練習(xí)、分享、答疑和激勵機制。近年來,隨著建構(gòu)主義教學(xué)理念的興起,翻譯課程也必然要打破傳統(tǒng)的以課堂講授練習(xí)為主體的固定模式,加強教師、學(xué)生、業(yè)內(nèi)人士的互動,設(shè)計學(xué)習(xí)環(huán)境提供各種資源,幫助學(xué)生完成意義構(gòu)建,提高翻譯能力,而這些步驟都可以通過建設(shè)教學(xué)網(wǎng)絡(luò)平臺得以實現(xiàn)。
目前的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺多樣,有支持慕課的Coursera、Udacity和edX,還有典型的通用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)輔助平臺,如國外的Blackboard(BB)教學(xué)平臺、國內(nèi)的清華教育在線以及Moodle混合學(xué)習(xí)教學(xué)平臺。BB教學(xué)平臺于1998年由美國康奈爾大學(xué)推出,目前是全球用戶最多的高校網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,支持電腦和手機終端登錄,國內(nèi)很多高校均已購買并在使用該平臺。BB平臺提供了資源共享、在線交流、考核評估和系統(tǒng)管理等功能,并可以根據(jù)實際需要創(chuàng)建新的模塊。
盡管如此,知網(wǎng)上可查詢到的論文對翻譯課程中的BB平臺建設(shè)論述不多,比較全面的是段自立(2008)對BB平臺課程教學(xué)內(nèi)容、討論板互動、翻譯技能測試、翻譯實踐資源四個板塊的介紹和設(shè)計,通過對學(xué)生使用情況的問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)課程中的生生互動和網(wǎng)絡(luò)翻譯論壇模塊滿意度較低。對此,賀鶯(2007)曾提出利用網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)建BBS翻譯論壇,創(chuàng)建翻譯話題統(tǒng)計學(xué)生跟帖的方法,好處是論壇的社會開放度更高,但不足是統(tǒng)計和論壇活躍度情況很難保證。石璞璞(2016)提出基于翻譯BB平臺設(shè)計商務(wù)英語翻轉(zhuǎn)課堂,存在的問題在于學(xué)生自學(xué)動力不足、單個教師的網(wǎng)站建設(shè)精力不足這兩個方面。此外,何培芬(2007)指出,整合網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)可以讓學(xué)生有選擇學(xué)習(xí),并避免和教師交流問題時的尷尬。其他對于網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯的論述多集中于在線翻譯軟件訓(xùn)練(陳奇敏,2010)、語料庫建設(shè)與翻譯教學(xué)(朱純深,2013;王惠,2015;熊兵,2015)。
經(jīng)比較發(fā)現(xiàn),語料庫輔助翻譯教學(xué)主要是提供多種譯本數(shù)據(jù),喚起學(xué)生思考和針對特定的翻譯問題,形成帶注釋的教學(xué)語料庫,便于學(xué)生查詢不同譯本所采用的處理方法。而要對整個翻譯教學(xué)過程形成支撐和輔助作用,實現(xiàn)教學(xué)—評測—提高的良性循環(huán),如何有效整合語料庫、論壇和BB平臺,實現(xiàn)學(xué)習(xí)者和教師的有效溝通,將是亟待解決的突出問題。筆者以自己教授的英語本科大三英漢互譯課程為例,提出針對平臺模塊設(shè)置的思考。
2 BB平臺模塊設(shè)置
BB平臺在頁面左側(cè)課程欄目下常設(shè)的模塊有課程通知、課程介紹、教學(xué)大綱、教師介紹、教學(xué)課件、作業(yè)測驗、交流討論。在控制面板欄目下常設(shè)的管理工具有文件、評分中心、用戶小組、課程工具、評估和定制。以英語專業(yè)為例,筆者將課程欄目的模塊建設(shè)列表如表1所示。如表1所示,BB平臺建設(shè)主要分為三個方面。
教學(xué)課件相關(guān)資源的完善 根據(jù)學(xué)習(xí)模式的不同,可分為以課程為基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)(CBS,Course-based Study)和以話題為基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)(PBS,Problem-based Study)。教師可根據(jù)教學(xué)需要,選擇課前或課后上傳教學(xué)課件。如果針對不同年級課件有所調(diào)整,可以形成多個以年級命名的文件夾,記錄翻譯教師教學(xué)變化和思考。以問題為基礎(chǔ)的學(xué)習(xí),教師可以選擇其他翻譯教材中適合學(xué)生的典型問題講解,作為學(xué)生課外學(xué)習(xí)資料。同時,根據(jù)朱義華(2014)提出的泛在教學(xué)平臺的翻譯課程群體系的主張,可以將翻譯課程體系中的讀譯、英漢漢英翻譯技巧、高級筆譯、科技文體翻譯、法律文本、民航翻譯等課程課件集合在同一個本科筆譯課程下,避免不同課程間的割裂現(xiàn)象和學(xué)生知識系統(tǒng)的不連續(xù)。同時,在課程教學(xué)資源上傳方面,主要由任課教師組成的翻譯課程組進行審核,對相應(yīng)電子書及其他教學(xué)資料進行認真篩選,尊重教師的個人成果和創(chuàng)新,保護知識產(chǎn)權(quán),確保材料的準確可靠。
作業(yè)和測驗體系建設(shè) 教師可以根據(jù)情況,布置學(xué)生分組完成作業(yè)或者全部上交電子版作業(yè)。教師有針對性地批改后,可以選出優(yōu)秀作業(yè)進行展示,也可以隨時發(fā)現(xiàn)學(xué)生作業(yè)中存在的問題,及時調(diào)整講課內(nèi)容。經(jīng)過幾年的建設(shè),學(xué)生作業(yè)的累積,可以建成學(xué)生翻譯習(xí)作語料庫,對學(xué)生翻譯過程的研究,將會對翻譯課程設(shè)置和內(nèi)容調(diào)整起到重要作用。測驗體系的建設(shè)是較難完成的一個方面。傳統(tǒng)的句子、語篇翻譯練習(xí)常常會使練習(xí)者感到枯燥,而且在筆譯教學(xué)中,翻譯速度的訓(xùn)練一直是一個容易被忽視的方面。筆者通過資料查詢發(fā)現(xiàn),廣外的許羅邁(2007)教授自主開發(fā)了在線口譯訓(xùn)練系統(tǒng),而外研社的全國大學(xué)生聽說系統(tǒng)(www.nhce.edu.cn)被學(xué)生認為是趣味性強而有效的練習(xí)系統(tǒng)。在筆譯課后訓(xùn)練中,還未出現(xiàn)學(xué)生可以自主練習(xí)、形式多樣的自動評分系統(tǒng)。因此,在筆譯平臺建設(shè)方面,可以思考以語篇類型為中心,以題材、能力層級或翻譯問題為中心建立測試系統(tǒng),以形式多樣的練習(xí)調(diào)動學(xué)生自學(xué)的積極性。
交流討論板塊的激活 這部分板塊是師生互動和學(xué)生翻譯職業(yè)素養(yǎng)形成的主要環(huán)節(jié),其設(shè)計內(nèi)容可仿照互聯(lián)網(wǎng)訪問量高的小木蟲網(wǎng)絡(luò)社區(qū)、人大經(jīng)濟論壇,可分為資源下載、賽事集錦、譯員工作坊、課外兼職、討論答疑區(qū)等欄目。在資源下載欄目下,可以提供相關(guān)翻譯網(wǎng)站鏈接、網(wǎng)上詞典及語料庫、翻譯理論和實踐電子工具書等。賽事集錦欄目可以發(fā)布各種翻譯賽事和翻譯等級考試信息。譯員工作坊欄目會聘請任課教師之外的其他翻譯專業(yè)教師、校友譯員、職業(yè)自由譯者就自己感興趣的方面發(fā)布帖子,這一部分要酌情給予酬勞。課外兼職會發(fā)布一些與學(xué)生能力相當(dāng)?shù)纳鐣g兼職信息,為學(xué)生提供真實的翻譯機會,進行職業(yè)訓(xùn)練,獲得精神和物質(zhì)上的激勵。在討論答疑欄目內(nèi),學(xué)生和教師均可創(chuàng)建帖子,針對某些困惑難解的翻譯問題進行提問,也進行指導(dǎo)和答疑。實現(xiàn)翻譯團隊建設(shè)之后,可以集合翻譯課程組教師、高年級學(xué)生對網(wǎng)站進行回復(fù)及管理,了解學(xué)生的課外討論參與度。
3 BB平臺的管理功能
BB平臺在課程管理的控制面板模塊下設(shè)置了七種管理功能,便于教師和學(xué)生用戶操作?;诒?所示管理設(shè)置,翻譯的BB平臺可實現(xiàn)以下功能。
翻譯教學(xué)支撐 學(xué)生可以快速查詢基于課程和基于翻譯問題的文檔。任課教師和課程組團隊逐步把整個翻譯課程體系的資源、參考書目教學(xué)課件、課外資源傳送到BB平臺,形成學(xué)生可以參照的標準學(xué)習(xí)資料,有助于學(xué)生課前及課后進行整理和學(xué)習(xí)。另一方面,通過對翻譯專題的討論,學(xué)生獲得互相學(xué)習(xí)和討論的機會,能夠朝著最佳譯文的方面不斷前進。也為優(yōu)質(zhì)課程建設(shè)、翻轉(zhuǎn)課堂等新型教學(xué)的實現(xiàn)提供平臺支撐。
學(xué)生成績管理 可以對學(xué)生作業(yè)進行診斷,對學(xué)生測試進行多個能力層面的設(shè)計,使學(xué)生掌握自己的學(xué)習(xí)進度和存在的不足,進而形成本科階段持續(xù)的成績跟蹤。與此同時,也可以對學(xué)生參與其他模塊的情況做出統(tǒng)計報告。
翻譯職業(yè)引導(dǎo) 發(fā)布翻譯兼職信息,引入其他翻譯專業(yè)教師、校友譯員、職業(yè)自由譯者及譯齡資深的專家進行線上互動,有助于培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。
綜上所述,翻譯BB平臺的管理工具可以對其他模塊形成便捷的統(tǒng)計和數(shù)據(jù)導(dǎo)入、導(dǎo)出與存檔服務(wù),其固有的定制工具也為BB平臺設(shè)計的個性化提供了一定的空間。當(dāng)然,BB平臺的主要內(nèi)容還在于第一部分談到的模塊設(shè)置。
4 BB平臺建設(shè)中存在的問題
建立翻譯課程網(wǎng)絡(luò)BB平臺,旨在營造一種能支持信息獲取、資源共享、多重交互、自主探究、協(xié)作學(xué)習(xí)等多方面要求的輔助教學(xué)環(huán)境。目前很多英語系翻譯課學(xué)時有限,因此,BB平臺可以給愛好翻譯的學(xué)生提供有效的課堂及課外學(xué)習(xí)資料,開啟教師、學(xué)生、自由譯者、翻譯公司、行業(yè)人士互動的進步平臺,激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,提高其翻譯能力,以便今后能更快地適應(yīng)職業(yè)工作環(huán)境。但在BB平臺使用過程中仍存在以下幾個方面的問題。
資料的共享 BB平臺涉及的課程課件及輔助參考資料,有的是任課教師自己的教學(xué)成果,有效保護知識產(chǎn)權(quán)是平臺所有使用者的義務(wù)和責(zé)任。
校友譯員、職業(yè)自由譯者參與論壇的形式 要在學(xué)期內(nèi)邀請上述人員入校和學(xué)生交流,然后建立長久的溝通機制。對于用平臺不方便的校外人員,應(yīng)該采用微信平臺并定期匯總。課程團隊的教師要注意對學(xué)生提出的問題給予及時的回復(fù),否則會影響學(xué)生提問的積極性,對于因此造成的工作量應(yīng)申報上級部門加以衡量,鼓勵經(jīng)常在網(wǎng)站上發(fā)言、解決問題和上傳討論題目的教師。
翻譯測試習(xí)題有待開發(fā) 要設(shè)計出分級且形式多樣有趣的筆譯在線練習(xí)系統(tǒng),作為翻譯培訓(xùn)的有效組成部分,使BB平臺成為學(xué)生樂于參與使用的工具。
5 結(jié)語
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,國家精品課程建設(shè)指標中也提出“網(wǎng)絡(luò)資源建設(shè)初具規(guī)模,并經(jīng)常更新,能滿足本課程教學(xué)需要,并在教學(xué)中發(fā)揮作用;充分恰當(dāng)使用現(xiàn)代教育技術(shù)手段,在精簡授課學(xué)時,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動機,提高教學(xué)效果方面取得成效”,可見翻譯網(wǎng)絡(luò)BB平臺的建立是符合學(xué)科建設(shè)發(fā)展目標,滿足翻譯人才培養(yǎng)和學(xué)生提高翻譯能力與翻譯素養(yǎng)現(xiàn)實需求的。此項研究通過四個板塊的建設(shè),整合了翻譯課程體系、網(wǎng)絡(luò)資源及翻譯教師團隊,通過師生及譯者共建的網(wǎng)絡(luò)平臺,激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,鼓勵學(xué)生參加翻譯競賽、翻譯實踐,與翻譯課堂教學(xué)形成合力,切實提高學(xué)生的翻譯水平,為今后翻譯課程進一步走向優(yōu)質(zhì)課打下基礎(chǔ),形成課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)互相促進的有益嘗試。
參考文獻
[1]陳奇敏.基于網(wǎng)絡(luò)翻譯實訓(xùn)平臺的筆譯教學(xué)混合學(xué)習(xí)模式研究[J].外語電化教學(xué),2011(2):56-60.
[2]段自立.網(wǎng)絡(luò)輔助課程與翻譯教學(xué)整合實證研究[J].中國翻譯,2008(2):46-50.
[3]何培芬.網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)與外語課程整合的理論與方法[J].外語電化教學(xué),2007(1):14-19.
[4]賀鶯.網(wǎng)絡(luò)論壇與筆譯實踐教學(xué)研究[J].中國翻譯,2007(6):29-32.
[5]王惠,朱純深.翻譯教學(xué)語料庫的標注及應(yīng)用:“英文財經(jīng)報道中文翻譯及注釋語料庫”介紹[J].外語教學(xué)與研究,2012(2):246-255,321.
[6]王惠.“精加工”平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2015(1):50-54.
[7]熊兵.基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語界,2015(4):2-10.
[8]許羅邁.數(shù)字訓(xùn)練與多語種口譯訓(xùn)練系統(tǒng)[J].外語電化教學(xué),2007(2):49-53.
[9]朱義華.基于泛在教學(xué)平臺的翻譯課程群體系探索[J].中國翻譯,2014(2):44-47.