• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      重用語法翻譯教學(xué)法,重塑大學(xué)英語課堂

      2017-04-21 03:53:16唐玉玲
      文教資料 2017年4期
      關(guān)鍵詞:大學(xué)英語課堂

      唐玉玲

      摘 要: 本文首先對語法翻譯教學(xué)法的歷史沿革及外語界對該教學(xué)法功與過的評論做了回顧與介紹,其次從兩方面佐證語法翻譯教學(xué)法需要在大學(xué)英語課堂重新重用,最后對如何重用語法翻譯教學(xué)法、重塑大學(xué)英語課堂進(jìn)行探討。

      關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué)法 大學(xué)英語課堂 重新認(rèn)識 重新重用 重新塑造

      一、語法翻譯教學(xué)法的歷史沿革

      語法翻譯法在歷史上是中世紀(jì)歐洲人學(xué)習(xí)希臘語和拉丁語所采用的方法。當(dāng)時,人們學(xué)習(xí)外語的主要目的是希望閱讀希臘文和拉丁文的書籍,或使用希臘文和拉丁文來著書立說、發(fā)表見解。因此,在外語課堂上借助文法進(jìn)行教學(xué),教學(xué)的重點(diǎn)體現(xiàn)在對希臘文和拉丁文典籍中語言的理解和翻譯上,通過翻譯學(xué)習(xí)和掌握語言。十八九世紀(jì),歐洲的學(xué)校開設(shè)了現(xiàn)代外語課程,很自然地沿用了這種方法。

      我國英語教學(xué)從十九世紀(jì)中葉起步,一開始便普遍采用語法翻譯法。十九世紀(jì)中葉,傳教士將英語教學(xué)引入我國教會學(xué)校,也引入同一時期在歐洲盛行的語法翻譯法。中國第一所官立外語學(xué)?!熗酿^,在1872年公布了8年制的西學(xué)課程。在這個課程中,核心課程是外語,主要是文法和翻譯。語法翻譯教學(xué)法在晚清和民國時期取得一統(tǒng)天下的地位。直到二十世紀(jì)二十年代,語法翻譯法才逐漸被直接法取代,失去往日的重要地位。二十世紀(jì)四十年代到六十年代,“聽說教學(xué)法”為外語教學(xué)的發(fā)展起到了重要作用。二十世紀(jì)七十年代起,交際法興起并盛行,隨之情境教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法、沉浸式教學(xué)法等一一出現(xiàn)。而語法翻譯法,作為外語教學(xué)史上最古老的一種教學(xué)法,似乎已經(jīng)時過境遷、被人遺忘。

      二、語法翻譯教學(xué)法的功與過

      在國外的語言教學(xué)研究者中,許多人從不同的角度對“語法翻譯教學(xué)法”進(jìn)行了客觀的描述和評論,其中H. Brown 對這一教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)做了以下概括:(1)在語法翻譯教學(xué)法中,精細(xì)的語法規(guī)則和廣泛的詞匯知識使得語言輸入更易于理解,使外語學(xué)習(xí)者接觸的各種語言現(xiàn)象系統(tǒng)化,由淺入深地將語言分級處理。(2)語法翻譯教學(xué)法能夠幫助外語學(xué)習(xí)者肯定或否定他們對目的語所做出的無意識或有意識的假設(shè),辨別母語與目的語的異同。(3)語法翻譯教學(xué)法能夠幫助學(xué)習(xí)者將目的語的結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其使用外語表達(dá)的能力。

      語法翻譯教學(xué)法是特定歷史條件和社會需求的產(chǎn)物。隨著歷史條件和社會需求的變化,在長期的使用過程中,翻譯教學(xué)法的局限性和缺陷逐漸顯現(xiàn),概括起來主要反映在以下幾個方面:(1)語法翻譯教學(xué)法在一般情況下忽視了口語教學(xué),不重視學(xué)習(xí)者的口語交流。(2)過多地重視語法規(guī)則,在一定程度上束縛學(xué)習(xí)者的口語交流意識,妨礙學(xué)習(xí)者口語能力的發(fā)展。(3)過于強(qiáng)調(diào)教師的主導(dǎo)作用和語言講解作用,忽視學(xué)習(xí)者的實(shí)踐,不利于他們語言習(xí)慣的養(yǎng)成。(4)忽視語言教學(xué)中的文化因素,語言應(yīng)用的內(nèi)在因素,以及語言在不同情境中使用的客觀規(guī)律。(5)語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)形式比較單一,實(shí)踐環(huán)節(jié)比較單調(diào),造成課堂氣氛不活躍,不利于激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。

      三、語法翻譯教學(xué)法重新重用的必要性

      1.重新認(rèn)識翻譯教學(xué)法

      1980年,R.Smith在TESO發(fā)表了一篇文章,介紹了在美國賓夕法尼亞一所學(xué)校分別采用聽說法和翻譯法教授兩個外國學(xué)生班級英語的實(shí)驗(yàn)。經(jīng)過一年的實(shí)驗(yàn)和比較,得出的結(jié)論是:第一,采用翻譯教學(xué)法的班級在語法的準(zhǔn)確性、翻譯能力和閱讀能力方面高于采用聽說法的班級;第二,在聽力和口語能力方面,兩個班學(xué)生的水平幾乎沒有差別。

      這一實(shí)驗(yàn)結(jié)論使得人們重新認(rèn)識和看待翻譯教學(xué)法,同時語言學(xué)家對語法翻譯教學(xué)法在以下幾個方面達(dá)成共識:(1)語法能力是語言交際能力的一部分,也是語言基礎(chǔ)的重要組成部分;語法能力的培養(yǎng)不應(yīng)該與交際能力的培養(yǎng)對立起來。(2)語法是溝通概念和語境之間的橋梁。在語法翻譯教學(xué)過程中,人們會重視并強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則在特定環(huán)境下的使用。(3)語法翻譯教學(xué)法是可以幫助學(xué)習(xí)者深入獲得信息,并達(dá)到較高外語水平的途徑。

      2.重新認(rèn)識當(dāng)前的教學(xué)環(huán)境

      (1)人才培養(yǎng)目標(biāo)的要求

      教育部高等教育司編著的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》將大學(xué)英語教學(xué)要求分為三個層次,即一般要求、較高要求和更高要求,進(jìn)而對每個層次的英語能力要求從六個方面細(xì)化:聽力理解能力、口語表達(dá)能力、閱讀理解能力、書面表達(dá)能力、翻譯能力及推薦詞匯量,指出“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后的學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能有效地進(jìn)行交際,同時增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要”。

      (2)入校大學(xué)生的基礎(chǔ)

      從目前的英語高考題型看:第一部分是聽力,第二部分是閱讀理解,第三部分是知識運(yùn)用——考查考生對語法、詞匯和語用知識的掌握情況,第四部分是寫作——短文改錯和100單詞左右的情景作文,以筆試的方式在一定程度上檢測了學(xué)生的聽力、閱讀和寫作能力。以高考升學(xué)為目的的應(yīng)試教育勢必會忽視對學(xué)生口語和翻譯能力的培養(yǎng)。據(jù)了解,目前的中學(xué)英語教學(xué)依舊采取題海戰(zhàn)術(shù),學(xué)生每天應(yīng)對的是一摞摞的試卷,而對課本中的課文卻很少賞讀。學(xué)生學(xué)習(xí)英語最直接的是做題、對標(biāo)準(zhǔn)答案和看分?jǐn)?shù),學(xué)習(xí)英語是為了通過考試。然而,學(xué)習(xí)語言是為了溝通和交流,在數(shù)年應(yīng)試教育的磨煉下,少數(shù)學(xué)生幾乎忘了這個最基本、最終極的目的。

      就目前大學(xué)生的英語基礎(chǔ)看,學(xué)生的輸入理解能力,即聽力理解和閱讀理解能力相對較強(qiáng),而輸出表達(dá)能力,即口語表達(dá)、書面表達(dá)能力較弱,翻譯能力最弱。在口語表達(dá)方面,多數(shù)學(xué)生只能進(jìn)行一些簡單的日常對話,不能深入話題進(jìn)行表述或探討,這已經(jīng)不限于語音層面的問題,更是詞匯量和語言駕馭能力的欠缺。在寫作方面,所用句式通常較為簡單,多用常見詞匯和句型,有模式化的傾向,部分學(xué)生對單詞的詞性區(qū)分意識不強(qiáng)、句法混亂。學(xué)生普遍反映翻譯最難,尤其是大學(xué)英語四、六級段落翻譯,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、教育、社會發(fā)展等,學(xué)生既要了解中英語言差異,理解句子的邏輯關(guān)系,又要儲備相關(guān)的主題詞匯??谡Z和寫作在一定程度上可以揚(yáng)長避短、選擇性地表達(dá),但翻譯的內(nèi)容卻別無選擇,必須迎難而上。在課文學(xué)習(xí)過程中,對于句法較復(fù)雜、詞匯較豐富的頗有文采的文章,若是簡單閱讀、領(lǐng)會大意,則難以領(lǐng)會其精妙;若是采用英語意譯,學(xué)生或覺如墜落云際或覺如隔靴搔癢;只有通過句法分析、詞匯鑒賞及翻譯重構(gòu),方感痛快、如食甘飴。

      (3)大學(xué)英語課程的配置

      在專業(yè)英語這一塊,一直以來都有精讀、泛讀、聽力、口語及翻譯等課程的設(shè)置。在非英語專業(yè)這一塊,近些年已經(jīng)有讀寫和聽說課程的專門劃分,有配套的讀寫與聽說教材,并在全國范圍內(nèi)普及。

      學(xué)生聽說能力弱原本就不是語法翻譯教學(xué)法的錯??茖W(xué)的課程設(shè)置將各自的位置擺正,讀寫課以培養(yǎng)學(xué)生的閱讀、寫作和翻譯能力為主,聽說課以培養(yǎng)學(xué)生的聽力和口語能力為主。在聽說課上,可以較多地運(yùn)用直接法、交際法、情景法、沉浸法等培養(yǎng)學(xué)生的口頭溝通能力;在讀寫課上,側(cè)重對較長篇章的閱讀和賞析,可以通過語法翻譯法、任務(wù)教學(xué)法等培養(yǎng)學(xué)生的閱讀、寫作和翻譯能力。

      中國外語教學(xué)從嚴(yán)格意義上來講應(yīng)該是外語學(xué)習(xí)而不能算是語言習(xí)得。在漢語環(huán)境下學(xué)習(xí)外語,缺少語言自然習(xí)得的條件與環(huán)境。對于在母語環(huán)境中成長、長期以應(yīng)試為學(xué)習(xí)目的的中國學(xué)生,尤其是非英語專業(yè)的學(xué)生而言,不經(jīng)過漢語思維而進(jìn)行口頭表達(dá)或書面表達(dá),對大多數(shù)學(xué)生是不現(xiàn)實(shí)的,只可能是以翻譯為基礎(chǔ)的。語法翻譯法強(qiáng)調(diào)對書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí),這樣有利于學(xué)習(xí)者對目的語的深入理解和掌握;語法翻譯法重視詞匯和語法知識的系統(tǒng)傳授,詞匯是蓋房的磚,語法規(guī)則是房子的框架結(jié)構(gòu),只有將這兩者融合,才能掌握該語言;語法翻譯法較好地體現(xiàn)了外語學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能,即兩種語言形式的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到語際信息交流的實(shí)際目的。

      四、重用語法翻譯法、重塑英語課堂

      重提重用語法翻譯法,并非指讓語法翻譯法一統(tǒng)課堂。以語法翻譯法為主,結(jié)合其他教學(xué)方法,盡力彌補(bǔ)早先的傳統(tǒng)語法翻語教學(xué)中所凸顯的種種不足,才是我們所說的重塑大學(xué)英語課堂。譬如:

      1.語法翻譯教學(xué)法的語法分析和文句翻譯主要在學(xué)習(xí)篇章段落時進(jìn)行,而結(jié)合圖畫、聲像資料等鼓勵學(xué)生對文章聲情并茂地大聲朗讀、對內(nèi)容進(jìn)行口頭復(fù)述、對故事發(fā)展進(jìn)行猜測和講述、對文章主題開展討論、對故事進(jìn)行話劇表演、對相關(guān)的文化背景進(jìn)行介紹等,是口語能力培養(yǎng)的補(bǔ)充。

      2.給學(xué)生就書面表達(dá)和口頭表達(dá)做一些對比與分析。因文體的不同,書面表達(dá)有正式和不太正式的區(qū)別。因場合的不同,口頭表達(dá)也有正式和不太正式的差異。很多時候,書面表達(dá)和口頭表達(dá)之間并沒有明顯的不同。同時,對學(xué)生說明書面語要求較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞?,口語表達(dá)對句法要求不甚嚴(yán)格,容許出現(xiàn)少量的句法失誤及大量的片語,從而擺脫語法規(guī)則對學(xué)習(xí)者口語交流意識的束縛。

      3.教學(xué)中以學(xué)生為主體,教師為引導(dǎo)。學(xué)生自己理解、嘗試翻譯在先;出現(xiàn)問題,通過討論或比較,教師再導(dǎo)入一定的分析方法和翻譯技巧;得到中肯的翻譯成果,并舉一反三來鞏固。疑惑,誘導(dǎo),產(chǎn)出,改變教師以往的主導(dǎo)作用和語言講解作用,以解惑為主,加強(qiáng)學(xué)習(xí)者的實(shí)踐,讓他們在疑惑、好奇、驚嘆的心理動機(jī)中前行,培養(yǎng)他們分析問題、解決問題的能力,促成他們語言習(xí)慣的養(yǎng)成。

      4.在教學(xué)過程中,重視語言教學(xué)中的文化因素,語言應(yīng)用的內(nèi)在因素,重視并強(qiáng)調(diào)語言在不同情境中使用的客觀規(guī)律,讓語法發(fā)揮出溝通概念和語境之間的橋梁作用。

      5.豐富課堂的教學(xué)形式,在適當(dāng)?shù)臅r機(jī)加入交際法、任務(wù)教學(xué)法等多樣化教學(xué)方法,營造活躍的課堂氣氛,激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。

      在傳統(tǒng)的語法翻譯法為主的教學(xué)中注入新的血液,讓它煥發(fā)新的光彩,我們需要不斷摸索和創(chuàng)新。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Brown,H.D,Principles of Language Learning and Teaching [M].北京:外語教育與研究出版社,2002.

      [2]顧衛(wèi)星.晚清“語法—翻譯”教學(xué)法剖析[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2002(04).

      [3]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

      [4]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [5]羅立勝,石曉佳.語法翻譯法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語教學(xué), 2004(01).

      [6]章國軍. 傳統(tǒng)的理性回歸——翻譯教學(xué)法與大學(xué)英語教學(xué)[J].外語學(xué)刊,2009(03).

      猜你喜歡
      大學(xué)英語課堂
      大學(xué)英語課堂教學(xué)反思及改革
      大學(xué)英語課堂師生互動影響因素研究
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 11:06:15
      集體動力理論在大學(xué)英語課堂中的應(yīng)用
      大學(xué)英語課堂生態(tài)系統(tǒng)特征簡述
      考試周刊(2016年21期)2016-12-16 10:37:45
      平時成績在大學(xué)英語課堂中的運(yùn)用探討
      大學(xué)英語課堂互動式主題演講的有效性研究
      考試周刊(2016年44期)2016-06-21 19:46:22
      大學(xué)英語課堂引入真實(shí)性評價的意義
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 08:46:23
      大學(xué)英語課堂中內(nèi)容教學(xué)法的反思研究
      考試周刊(2016年18期)2016-04-14 00:44:37
      若干大學(xué)英語教學(xué)問題淺析
      大學(xué)英語中詩歌鑒賞與人文素養(yǎng)的培養(yǎng)
      科技視界(2015年29期)2015-10-19 12:17:10
      利津县| 嘉义县| 建湖县| 乐都县| 平阳县| 新民市| 牙克石市| 余姚市| 东辽县| 天门市| 石棉县| 利津县| 怀来县| 滦平县| 灌云县| 阳东县| 措美县| 岳池县| 钟祥市| 马尔康县| 澄江县| 南岸区| 安徽省| 海林市| 高碑店市| 井陉县| 鹤庆县| 龙南县| 扎鲁特旗| 黄大仙区| 安仁县| 长葛市| 灵璧县| 九江县| 青州市| 喀什市| 隆昌县| 石景山区| 兰考县| 开原市| 昭觉县|