• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      變譯理論綜述

      2017-04-20 23:26:26顧真
      東方教育 2017年1期
      關鍵詞:研究方向

      顧真

      摘要:隨著全球化的發(fā)展,翻譯工作的重要性也日益凸顯,翻譯工作需要理論的指導。古今中外的翻譯理論很多,本文將對變譯理論進行研究,主要包括變譯與變譯理論的界定、變譯的變通手法、變譯理論的研究方向和變譯理論的發(fā)展與實踐,這幾個方面。

      關鍵詞:變譯理論;變通手法;研究方向

      一、引言

      隨著全球化的發(fā)展,翻譯工作的重要性也日益凸顯。很多人認為翻譯只是一種實踐活動,包括很多MTI的學生都是只重視翻譯實踐,而忽視了翻譯理論的重要性。筆者認為,翻譯理論是翻譯實踐活動的基礎且具有指導作用,應該予以充分的重視。那么,翻譯理論有哪些呢?嚴復的“信達雅”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論”、尤金·奈達的“功能對等理論”、泰特勒的翻譯三原則,等等原則。上述翻譯理論研究得較為完備,筆者在本文中側重介紹變譯理論。變譯理論作為新興的一種翻譯理論由黃忠廉于上世紀末提出,在當今的翻譯界是具有活力的理論之一?!斗g理論與實務叢書》主編羅進德對變譯理論的評價頗高,“掌握變譯方法是新時代譯者必備的才能”。

      變譯觀的演進大致可分為以下五個階段:對變譯的感性認識,變譯觀念的萌芽,變譯概念的雛形,變譯觀念的發(fā)展和變譯觀的確定(黃忠廉,2002)。

      二、變譯與變譯理論

      首先,是對變譯的界定,何為“變譯”?黃忠廉(2011)明確指出“變譯是相對于全譯提出的”。所以界定變譯的前提條件是了解全譯,全譯是指譯者將原語文化信息轉化為譯語以求風格極似的翻譯活動?!白冏g與全譯相對而立的依據(jù)是翻譯中對原作保留程度的完整性”(黃忠廉,2011)。從這種說法中可以得知,變譯是非完整性翻譯,是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用多種變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。較之于全譯,變譯的手段多樣,這使得變譯具有與全譯不同的特效。黃忠廉(2002)指出全譯與變譯的主要區(qū)別分為五個方面:首先,信息內容。同全譯相比,變譯文在內容信息上: 可少于全譯,如摘譯等;可約等于或少于全譯,如編譯,原作材料不變,但組織不當或不適合讀者口味,或沒有標題,譯者加上標題,顯出層次,便于讀者閱讀,信息內容未變,但功能和效果優(yōu)化了;還可大于全譯,如譯寫、譯評、闡譯等,在內容上較原作有擴充,有拓展,有增加。其次,宏觀形式。一般而言,宏觀形式上的變最明顯的表現(xiàn)為體裁、結構的變化,在量或規(guī)模上,原作形式或縮水,或膨脹,甚至是面目全非,原作宏觀或微觀形式不見了蹤影。再次,譯者投入。譯者的投入可分為時間、智力和知識的投入。全譯以較多的人力物力財力投入可能討不到好結果,變譯則以較小或相當?shù)耐度胱非筝^大較準的產出,同樣面對原作,全譯者處處投入,事事要為,變譯者可以說“不”,有所譯,有所不譯。然后,信息質。經變譯者定向取舍、用心改造后翻譯出來的文字在信息的質上一般要勝過全譯。最后,譯作之比?!白g”在此指全譯,“作”指譯者(有時兼作者)的創(chuàng)作,是一種獨創(chuàng)性勞動。在全譯中譯者的創(chuàng)造性是有限的;在變譯里,一旦需要和可能,譯者可以盡情發(fā)揮,“作”的比例加大。

      其次,何為“變譯理論”?對變譯理論的闡釋可以分為兩部分?!昂唵蔚卣f,變譯理論是研究變譯的理論。具體地說,變譯理論是從變譯實踐中概括出來的反映變譯的本質和規(guī)律的科學原理和思想體系,它以變譯為研究對象,研究變譯過程的一般特點和規(guī)律,尋求適于一切變譯方法的一般原理和方法”(黃忠廉,2011)。筆者更傾向于第二種闡釋。

      三、變譯的七種變通手段與變譯十二法

      該部分主要對黃忠廉于2002年和2014年的研究成果進行綜述。

      (一)變譯的七種變通手段

      1.增

      增指在原作基礎上信息的增加。增加的方式可分為釋、評、寫三種。

      釋。即闡釋,是在譯文中對原作中某部分內容的解釋,包括釋典(解釋典故)、釋古(把古代的解釋為現(xiàn)代的)、釋義(解釋詞義或文義)、釋疑(解釋疑難點)等。

      評。即評論,是對所譯的內容進行批語或發(fā)表議論,包括評估(評價和估計所譯的內容)、評價(評定所譯內容的價值的高低)、評介(評價所譯內容并介紹相關情況)、評判(判定所譯內容的是與非、優(yōu)與劣等)、評析(評價所譯內容并加以分析)等。

      寫。寫指在譯作中添寫與所譯部分相關的內容。按空間位置可分:譯前寫,譯后寫和譯中寫。

      2.減

      減是總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內容,有時是去掉原作中的殘枝敗葉,有時是擠掉多余的水分,在變譯中表現(xiàn)為對原作的取舍。減的目的在于以小見大,讓有用信息的價值充分展示出來。

      3.編

      編即編輯,指將原作內容條理化、有序化,使之更完美更精致的行為。它包括:編選(從原作中選取一部分加以整理)、編排(按一定的順序將原作內容重新排列先后)、編寫(將原作提供的材料加以整理,寫成譯語文字)等。

      4.述

      述,取“述而不作”中“述”的含義,包括敘述(即用譯語將原文內容寫下或說出),也可以是轉述或復述,不斤斤于字比句次,只求把原作的主要內容或部分內容用自己的話傳達出來,原作形式基本遭到破壞。述基于原作內容,改變原作的表達形式,一律用敘述語言傳達內容,所以有摘有編,更有概括。舍細節(jié),求粗略是其特征。

      5.縮

      “縮”則是壓縮,是對原作內容的濃縮,是比“述”更凝煉地用譯語將原作壓縮的行為。它使信息量由大變小,遠小于原作,篇幅由長變短。

      6.并

      并指合并,是將原作中同類或有先后邏輯關系的兩個及其以上的部分結合到一起的變通手段。相關聯(lián)的部分可能是句、句群、段、篇、章,甚至是書。

      7.改

      改即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,改換了內容或形式,包括改換(改掉原作中的內容或形式,換成適合譯語讀者的內容或形式)、改編(據(jù)原作內容采用另一種體裁重寫)和改造(修改整個原作,以便整個譯作適合新的要求)等。(黃忠廉,2002)

      (二)變譯十二法

      摘譯是根據(jù)譯者需求,選取原文主要內容或譯文讀者感興趣的部分內容的變譯方法; 編譯是依據(jù)譯者特定需求,對原作加工整理然后翻譯成文的變譯方法; 譯述即譯者用自己的語言轉述或復述原作主要內容或部分內容的變譯方法; 縮譯即壓縮性翻譯,以較小的篇幅再現(xiàn)原作主干內容的變譯方法; 綜述即綜合敘述,對某一時期某專題眾多外文文獻加以匯總、分析,并闡述其研究進展情況的綜合陳述; 述評即對眾多外文文獻進行綜述進而加以分析、總結和評論的變譯方法;譯評即將原作譯后再結合其內容展開評論的變譯方法;譯寫即翻譯原作全部或部分主要內容加以評論、闡釋和擴展的變譯方法; 改譯即根據(jù)特定要求改變原作形式或部分內容,甚至原作風格的變譯方法; 闡譯即在譯者對譯文進行全譯或變譯后再加以闡釋的變譯方法; 參譯即譯者攝取外國文獻中部分內容并譯入創(chuàng)作,引譯為據(jù)的變譯方法; 仿作即仿照原作或譯語作品的內容、形式、風格進行譯語創(chuàng)作的變譯方法。(黃忠廉,李明達,2014)

      筆者認為,變譯七法是變譯十二法的基礎,后者是前者的補充和發(fā)展。黃忠廉于2002年提出的變譯七法為變譯理論構建了良好框架,不僅為學者研究學習提供了清晰的思路,同時也為學者的日后拓展和補充奠定了基礎。與變譯七法相比,黃忠廉和李明達于2014年提出的變譯十二法更為全面與完備,變譯十二法囊括了更多的變譯手段,拓展了變譯理論的應用范圍。

      四、變譯理論研究方向

      (一)十七個研究方向

      黃忠廉(2002)在《變譯理論:一種全新的翻譯理論》曾用大量篇幅對變譯理論可以從哪些方面進行研究給出了多種方向。

      第一,變譯的實質,研究變譯的本質特征。第二,變譯的系統(tǒng),涉及變譯的諸多要素。第三,變通的手段,研究手段及其分類理據(jù)。第四,變譯的方法,主講方法論。第五,變譯的體系,研究十一種變譯方法間的關系。第六,變譯的單位,研究與全譯不同的語篇單位。第七,變譯的章法,研究變譯中的篇章結構調整、版權問題和署名間題、原作的著錄方式,是譯是著的標注向題等。第八,變譯的過程,揭示變譯的宏、徽觀過程。第九,變譯的機制,研究變譯各要素相互作用的機理;運作過程中有何內在的機制,從讀者到變譯作品與傳統(tǒng)全譯不同的機制。第十,變譯的特效,研究變譯多、快、好、省、有的放矢的效果;多——信息比重大;快——傳播速度快;好——信息質量高;省——省時省篇幅;有的放矢—針對性強。第十一,變譯的規(guī)律,探討變譯的內在規(guī)律:譯者妥協(xié)律、肯定否定規(guī)律、整體優(yōu)化律、循序漸進律、信息失恒律、質量遞變律。第十二,變譯的標準,變譯的標準應根據(jù)其實質來定,根據(jù)變譯的特性來定??偟臉藴适撬欠駶M足了特定條件下特定讀者的特殊需求,具體標準包括:特定讀者的定位明確;變通手段的選定準確;變譯方法的運用正確;原作的使用價值突出;譯者的作用發(fā)揮恰當;變譯效果的追求到位。第十三,變譯的范圍,確立不同變譯方法所適應的不同文體范圍,依次排列為:文藝<社科<科技。第十四,變譯的價值,體現(xiàn)譯者的人生價值;突出原作的使用價值;滿足讀者的特殊需求;追求變譯的社會效率,尤其是原作在譯語文化中的使用價值。

      第十五,變譯讀者論,研究變譯因讀者而變:變譯讀者的攝取心態(tài);變譯讀者的有效需求;變譯讀者的需求調查。第十六,變譯譯者論,研究變譯由譯者來變:對待原作的態(tài)度;對能力的高要求;譯者的服務意識;譯者的效率追求。第十七,變譯客體論,研究對原作的施變:原作的可變動性;原作的使用價值;變譯的供需矛盾。

      筆者將這些研究方向分為兩大部分,第一部分包括前十四個方向,這部分主要是以變譯這個客觀的理論為研究對象;第二部分包括最后三個方向,該部分主要是以譯者和讀者兩個主觀角度對變譯理論進行研究。

      (二)對比性研究方向

      采用不同的分類標準和分類角度,對分類的結果會產生巨大的影響,即使是同一實質的事物,也會產生形式和內容上的不同。黃忠廉(2011)在《變譯理論研究類型考》中采取了與以往不同的方式和標準,對變譯理論的研究方向進行了第二次劃分。

      第一,現(xiàn)象研究與本質研究。變譯研究面臨著兩個問題: 一是創(chuàng)建理論與方法; 二是弄清中外變譯事實。第二,過程研究與結果研究。變譯過程研究側重于變譯過程中所發(fā)生的一切問題,結果研究則側重于變譯產品,前者屬于本體研究;后者屬于翻譯文學或翻譯文化研究。第三,歷史研究與現(xiàn)實研究。歷史研究主要研究變譯發(fā)展的演變及其規(guī)律,是對變譯的縱向研究;現(xiàn)實研究主要研究當前鮮活的變譯現(xiàn)象,對變譯展開橫向研究。第四,應用研究與純理研究。產生于事實的理論,首先可形成應用理論,它與實踐直接聯(lián)系,具有可操作性。應用研究包括變譯現(xiàn)象闡釋考察、變譯方法論問題、變譯實踐論研究、變譯教學與變譯人才培養(yǎng)問題等。應用理論進一步提升抽象,成為普通理論;純理研究包括: 對變譯現(xiàn)象產生的背景研究,對變譯理論內涵的研究,變譯理論產生的理據(jù)的研究,對變譯理論的學科思考等,其他學科理論學說對變譯理論的關照。第五,上向研究與下向研究。上向研究就是歸納研究。歸納有兩種含義: 一是事實歸類; 二是理論推理,從事實中概括出一般原理。既然是歸納研究,就要對變譯事實的采集盡量周全;下向研究,即演繹研究。上向研究便于弄清事實,總結規(guī)律; 下向研究便于完善規(guī)律,建立方法、理論和學科的體系。第六,專題研究與學科研究。專題體系可分為小專題和大專題,單一性專題體系和集合性專題體系;學科體系是專題體系的擴大,是專題體系發(fā)展的必然結果。從單一性專題研究到集合性專題研究,再到學科研究,是一門學科成熟發(fā)展的邏輯過程。第七,籠統(tǒng)研究與具體研究。籠統(tǒng)研究包括兩種,一是對研究對象認識不清,二是有意識地不分清;具體研究一般是小題大作,將一個問題說透論深。第八,潛性研究與顯性研究。第九,綜合研究與分類研究。綜合研究以人類的所有變譯為研究對象,重在探討變譯的共性和變譯的本質,從而形成變譯的普遍理論;分類研究以某一類變譯現(xiàn)象為研究對象,形成某領域獨有的某類獨特變譯的規(guī)律與理論。第十,譯介研究與原創(chuàng)研究。譯介研究是對變譯研究成果的翻譯與介紹;原創(chuàng)性研究要求研究者具有平視西方譯論與尊重漢外互譯事實的心態(tài),有獨立的研究立場。

      筆者認為該種研究方向的分類更為全面系統(tǒng),較之于前面的分類,此種更具理性,更易于操作。前面的分類為初期的分類,雖然概括很詳盡,但是條理性則遜色于后面的分類。

      五、變譯理論的發(fā)展與實踐

      變譯理論仍然是一個新興的翻譯理論,一直處于發(fā)展和實踐的過程中。

      黃忠廉(2002)在《釋“變譯”》中由變譯的各種屬性,對其逐一詮釋,具體而言有五個角度:由譯者來變,因讀者而變,七種變通法,攝取的戰(zhàn)略,對原作施變。同年,還對變譯的性質及其宏觀特征進行了整理。2009年就變譯平行語料庫的相關問題以嚴復《天演論》為例做了實踐分析。劉麗芬和黃忠廉(2001)就編譯的基本原則進行了探索與梳理。

      除了黃忠廉自己的探索和發(fā)展,變譯理論也被很多學者廣泛地應用。這些對變譯理論的探索研究大致分為兩類:第一類為理論的探索研究,代表有周青(2005)、徐朝友(2006)、厲平(2014)、焦鵬帥(2014)、李秀云(2015),等;第二類是實踐的探索研究,代表有王皓(2006)、高云(2015)、顧偉(2010)、葛婷婷(2015)、毛瑩(2015)、翟韜(2015)、包玉慧、王曦和陳鋒(2015)、羅建生、李敏杰(2015),等。

      六、結語

      變譯理論和變譯研究的意義在于“多快好省、有的放矢地吸收國外信息。多——單位信息量大;快——傳播速度高;好——信息最有效;省——省文本篇幅、省譯者和讀者的時間;有的放矢是指以最充分最直接地滿足(特定)讀者對象為目的”(黃忠廉,1999)。變譯理論是新興的翻譯理論具有很強的生命力和良好的發(fā)展前景。

      參考文獻:

      [1]包玉慧,王曦,陳鋒.從中醫(yī)術語角度看《紅樓夢》的文化隔膜與霍氏的文化變譯[J].中國科技術語,2015,05:39- 42.

      [2]高云.變譯理論視角下美劇的字幕翻譯之初探——以《摩登家庭》為例[J].英語廣場,2015,05:117-118.

      [3]葛婷婷.變譯理論指導下的專業(yè)生僻詞匯的翻譯——以《第十二屆全國人大一次會議新聞發(fā)布會》為例[J].中小企業(yè)管理與科技(上旬刊),2015,12:168.

      [4]顧偉.變譯理論指導下的旅游網站漢英翻譯[J].語文學刊(外語教育與教學),2010,10:73-75+101.

      [5]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學刊,1999,03:80-83.

      [6]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學,2002,01:19-22.

      [7]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學刊,2002,01:93- 96.

      [8]黃忠廉.變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J].上??萍挤g,2002,03:5-7.

      [9]黃忠廉.釋“變譯”[J].外語研究,2002,03:66-68+60.

      [10]黃忠廉.變譯的性質及其宏觀特征[J].四川外語學院學報,2002,05:108-110.

      [11]黃忠廉.變譯觀的演進[J].外語與外語教學,2002,08: 46-48.

      [12]黃忠廉.變譯平行語料庫概說——以嚴復《天演論》為例[J].外語學刊,2009,01:116-119.

      [13]黃忠廉.變譯理論研究類型考[J].外語學刊,2011, 06:101-104.

      [14]黃忠廉,李明達.變譯方法對比研究[J].外語學刊,2014, 06:88-91.

      [15]黃忠廉,劉丹.嚴復翻譯實踐考——嚴復變譯研究之一[J].山東外語教學,2014,04:94-99.

      猜你喜歡
      研究方向
      我國企業(yè)環(huán)境信息披露研究述評與展望
      大學生同輩群體研究的三個基本方向
      數(shù)學教學離不開生活化課堂
      科技金融研究的文獻綜述及未來研究展望
      時代金融(2016年30期)2016-12-05 19:03:50
      高校輔導員工作精品項目研究方向探討
      求知導刊(2016年24期)2016-10-14 11:37:55
      創(chuàng)新人才培養(yǎng)理論研究現(xiàn)狀及未來研究方向
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:46:28
      自然語言的發(fā)展與研究
      近年來聞一多學術研究微探及思考
      關于太陽能光伏組件的研究
      T形鋼構橋抗風能力的研究
      玉门市| 大丰市| 安庆市| 秦皇岛市| 淮滨县| 广灵县| 子洲县| 四平市| 炎陵县| 延吉市| 岗巴县| 运城市| 镶黄旗| 澄城县| 东丰县| 吉安县| 全椒县| 安龙县| 清水县| 长武县| 舒兰市| 菏泽市| 绥中县| 若羌县| 青海省| 台前县| 靖边县| 扬中市| 万年县| 和平区| 土默特右旗| 吐鲁番市| 无棣县| 容城县| 方正县| 大邑县| 南陵县| 静海县| 通化市| 柘荣县| 双流县|