侯麗華
(私立華聯(lián)學(xué)院,廣東 廣州 510663)
摘 要: 翻譯是從原文理解到翻譯再現(xiàn)的整體過(guò)程。高職學(xué)生翻譯能力表現(xiàn)為詞匯量不豐富、語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱、缺乏文化知識(shí)等。本文針對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行分析,強(qiáng)調(diào)整體性在翻譯中的運(yùn)用,提出高職學(xué)生提高翻譯能力的策略,以期促進(jìn)高職學(xué)生的翻譯實(shí)踐及高職院校的翻譯教學(xué)。
關(guān)鍵詞: 高職教育 翻譯整體性原則 提高策略
引言
《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》(2000年版)明確了高職高專英語(yǔ)課堂教學(xué)的目的是“使學(xué)生掌握一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和技能,具有一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的能力,從而能借助詞典閱讀和翻譯有關(guān)英語(yǔ)業(yè)務(wù)資料,在涉外交際的日?;顒?dòng)和業(yè)余活動(dòng)中進(jìn)行簡(jiǎn)單的口頭和書(shū)面交流”??梢?jiàn),翻譯是高職學(xué)生能力培養(yǎng)的一個(gè)重要方面,要求學(xué)生能夠從整體上把握翻譯語(yǔ)篇,深刻體會(huì)其內(nèi)涵,通過(guò)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,再現(xiàn)原文含義,讓讀者理解,產(chǎn)生共鳴。然而,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,高職學(xué)生卻存在種種翻譯問(wèn)題。
一、翻譯整體性原則
整體性是語(yǔ)言學(xué)結(jié)構(gòu)主義的重要特征,指在一個(gè)實(shí)體中,構(gòu)成因素必須遵守一系列對(duì)實(shí)體和構(gòu)成因素具有決定作用的內(nèi)部運(yùn)作規(guī)律。翻譯是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,是從原文語(yǔ)篇理解到譯文語(yǔ)篇再現(xiàn)的整體過(guò)程。語(yǔ)篇是一個(gè)有機(jī)整體,在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)篇翻譯需要注意關(guān)鍵詞、主題句、語(yǔ)法、詞匯及詞義等各個(gè)方面,從整體出發(fā),依據(jù)上下文關(guān)系,運(yùn)用多種翻譯技巧(如增減、省略、轉(zhuǎn)換等),把握其真實(shí)性和準(zhǔn)確性,“直”“意”結(jié)合。
二、高職學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀
高職院校與普通本科院校不同,高職學(xué)生總體上詞匯量少,翻譯能力薄弱,經(jīng)常“詞不達(dá)意”、“意在言外”、“有口難言”;在涉及英漢民族文化背景、歷史淵源、價(jià)值觀、生活習(xí)俗及實(shí)用問(wèn)題翻譯時(shí),常?!笆置δ_亂”。當(dāng)前,高職學(xué)生重視應(yīng)試能力培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)提高翻譯技巧,但缺乏整體翻譯素養(yǎng)的培養(yǎng)。
1.詞匯量不夠豐富。
例如2016年12月的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯中出現(xiàn)的“在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。”中的“葬禮”被譯為“death party”(應(yīng)為funeral);“皇帝”、“黃袍”被學(xué)生譯為“Yellow King”、“yellow clothes”(應(yīng)為“emperor”、“imperial robe”)。
2.英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱。
學(xué)生在翻譯過(guò)程中,常關(guān)注正在翻譯的詞句,而忽略上下文的邏輯關(guān)系,忽視整體性,以致造成誤譯。翻譯實(shí)踐中,許多學(xué)生常發(fā)現(xiàn)有些句子既長(zhǎng)又難以理解和翻譯,主要是因?yàn)檫@些句子大多含有隱含之意。
例如:Kates being knocked down and hurt worried her friends.
學(xué)生譯文:Kate被撞倒,傷害了為她擔(dān)心的朋友們。
參考譯文:Kate的被撞和受傷使她的朋友們很著急。
在此例子中,學(xué)生的錯(cuò)誤在于沒(méi)有正確地分辨出謂語(yǔ)動(dòng)詞為“worried”,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)翻譯錯(cuò)誤。
3.缺乏英漢兩種語(yǔ)言的文化知識(shí)。
例如:The weak sex plays a very important role in the development of society.
學(xué)生翻譯:弱性在社會(huì)發(fā)展中起著重要作用。
參考譯文:女性在社會(huì)發(fā)展中起著重要作用。
在該例子中,學(xué)生缺乏對(duì)于weak sex的社會(huì)文化意義的理解,而直譯為“弱性”,實(shí)在令漢語(yǔ)使用者無(wú)法理解其意。
三、整體性在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用
由上述例子我們不難看出,在翻譯過(guò)程中,譯者要從詞匯、句式、文化等多方面把握語(yǔ)篇翻譯的整體性。
1.整體性體現(xiàn)在詞語(yǔ)的確切意義方面的翻譯。
英語(yǔ)中許多詞匯具有多義性,其具體意義隨語(yǔ)言環(huán)境的改變而不同。例如:head一詞,本義為“頭”,但是在具體的語(yǔ)境和搭配中,head表達(dá)不同的意思:have a head(頭痛),head coach(主教練),head of state(國(guó)家元首),department head(系主任),the head of a river(河流的源頭)等。從中我們可以看出,head一詞的意義從“頭”到“源頭”,差別甚大。又如:bread本義為“面包”,但是breadwinner(養(yǎng)家糊口的人),breadline(貧困線)意思就相差甚遠(yuǎn)了。語(yǔ)境決定詞語(yǔ)確切含義的性質(zhì)是語(yǔ)言具有整體性的一種體現(xiàn)。
再如:“At KFC,we do chicken right!”在這句話中,chicken,right為一詞多義,可以被翻譯成不同版本。
①在肯德基,我們做雞是對(duì)的!
②在肯德基,我們雞是正確的。
③在肯德基,雞們的歸宿。
④肯德基給予雞們權(quán)利。
⑤在肯德基,做雞的右邊(胸脯)。
⑥我們只做雞,所以更專業(yè)。
⑦在肯德基,我們用正確的方法做雞。
⑧我們做的是“右派”的雞(麥當(dāng)勞做的是“左派”的雞?。?/p>
再如:“Time flies like an arrow.”由于fly一詞為多義詞,出現(xiàn)的翻譯版本有:
①時(shí)間像箭一樣飛。
②樣測(cè)量蒼蠅的速度。
③時(shí)間蒼蠅喜歡箭。
因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要注意上下文語(yǔ)境的具體情況,不要因一詞多義而誤譯。
2.翻譯中的整體性體現(xiàn)在所反映的文化的整體性上。
語(yǔ)言在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,隨著文化沉淀而富有豐富的內(nèi)涵,不同語(yǔ)言的思維方式深刻影響著翻譯效果。例如:“Have you ever entertained angels unawares?”如果譯為“你曾經(jīng)有過(guò)遇到安琪兒而不知的時(shí)候嗎”?漢語(yǔ)讀者則茫然不明。如果譯為“你是否曾經(jīng)有眼不識(shí)泰山”?則清晰明了。再如:“There is plenty more fish in the sea.”(天涯何處無(wú)芳草。)又如:“Out of sight,out of mind.”(眼不見(jiàn),心不煩。)這些都體現(xiàn)出英漢兩種語(yǔ)言的差異。
由于語(yǔ)言差異的存在,翻譯體現(xiàn)出文化背景的不同。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在顏色詞方面的差異,一些用詞不能簡(jiǎn)單劃等。例如:“鼻青臉腫”對(duì)應(yīng)“black and blue”;“白發(fā)”對(duì)應(yīng)“grey hair”?!皔ellow dog”(卑鄙小人);“green house”(溫室);“black sheep”(敗家子;害群之馬)等。
翻譯的實(shí)際對(duì)象是語(yǔ)篇。語(yǔ)篇是一個(gè)多維的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),譯者要解讀語(yǔ)篇需要多維的知識(shí)結(jié)構(gòu)。翻譯過(guò)程是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,做好翻譯需要大量的哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)等多學(xué)科知識(shí)。例如:Milky Way被趙景深譯為“牛奶路”,而成為譯壇百年“笑話”,認(rèn)為Milky Way應(yīng)該譯為“銀河”或“天河”。其起源要追溯到希臘神話:赫爾墨斯奉宙斯之命,把剛剛出生的赫拉克勒斯帶到赫拉身邊,想借她沉睡的機(jī)會(huì)吮吸奶水,以求長(zhǎng)生。赫拉從睡夢(mèng)中驚醒,奶水噴涌而出,化作了天空中的燦燦銀河,所以在英語(yǔ)中銀河被稱為“Milky Way”。因此可見(jiàn),Milky Way被譯為“牛奶路”雖有不妥(個(gè)人認(rèn)為“人奶路”更符合意思),但在一定程度上體現(xiàn)出了此詞的本義。
3.翻譯的整體性體現(xiàn)在語(yǔ)言的傳神方面。
語(yǔ)篇翻譯不僅要考慮詞匯和文化背景,還要注意語(yǔ)言的用詞達(dá)意、文體風(fēng)格、翻譯效果等方面。例:You hear it all along the river. You hear it,loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream. You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current... (The Song of the River)
原譯:沿河流上下都可以聽(tīng)見(jiàn)那歌聲。它響亮而有力,那是船夫,他們劃著木船順流向下,船尾翹得很高,桅桿系在船邊。它也可能是比較急促的號(hào)子,那是纖夫,他們拉纖逆流而上。
改譯:你聽(tīng)見(jiàn)那歌聲,回蕩在沿河上下。你聽(tīng)見(jiàn)那歌聲,高亢而有力。那是船夫的歌聲,他們正劃著木船飛流直下,船尾高高翹起,桅桿系在船邊。你聽(tīng)見(jiàn)那歌聲,那是纖夫上氣不接下氣的號(hào)子。他們正絕望地拉著纖,逆流而上。
通過(guò)對(duì)比,改譯的譯文用了三個(gè)“你聽(tīng)見(jiàn)那歌聲”進(jìn)行排比,句式更整齊,層次更清楚。
四、提高高職學(xué)生的翻譯能力的策略
1.鞏固基礎(chǔ)知識(shí),培養(yǎng)翻譯的整體性。
(1)在詞語(yǔ)選擇方面,高職學(xué)生受漢語(yǔ)整體思維影響,忽略英語(yǔ)構(gòu)詞上的明確性。例如:to answer the question(回答問(wèn)題);to answer the door(開(kāi)門);to answer the phone(接電話)。
(2)在句子理解上,高職學(xué)生不擅長(zhǎng)具體分析,翻譯時(shí)常忽略句子結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)及語(yǔ)態(tài)的變化。例如:I was so angry at all that I was doing that he walked out.
學(xué)生譯文:他一點(diǎn)也不生氣我所做的,以至于他離開(kāi)了。
參考譯文:他對(duì)我所做的一切都感到氣憤,以至于他離開(kāi)了。
此句中,學(xué)生想當(dāng)然地把a(bǔ)t all看作“一點(diǎn)也不”,而忽略了be angry at something 的短語(yǔ),all作為介詞at的賓語(yǔ),同時(shí)是定語(yǔ)從句的先行詞。因此,學(xué)生所做出的翻譯令人困惑不解。
因此,高職學(xué)生應(yīng)該在詞語(yǔ)選擇、句子理解及語(yǔ)法等方面加強(qiáng)訓(xùn)練,鞏固基礎(chǔ)知識(shí),重視語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。學(xué)生在掌握語(yǔ)法的基礎(chǔ)上,對(duì)詞義理解更確切,才能培養(yǎng)和提高翻譯能力。
2.掌握翻譯技巧。
翻譯是一門學(xué)問(wèn)。翻譯技巧多種多樣,常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法等。例如:
What about telling him right away?馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何?(增譯了主語(yǔ)和謂語(yǔ))
I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯了物主代詞)
Too much exposure to TV programs will do great harm to the childrens eyesight. 孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞)
Im all for your opinion. 我完全贊同你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞)
掌握并靈活運(yùn)用翻譯技巧,從整體上把握翻譯內(nèi)容,對(duì)原文進(jìn)行潤(rùn)色和修飾,才能更好地進(jìn)行翻譯。
3.重視文化意識(shí)的培養(yǎng)。
中西方文化存在巨大差異,翻譯的質(zhì)量在很大程度上取決于文化整體性的翻譯。高職學(xué)生要通過(guò)大量閱讀,學(xué)習(xí)了解英語(yǔ)國(guó)家政治經(jīng)濟(jì)、生活環(huán)境、歷史文化、風(fēng)土人情、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)問(wèn)題、宗教信仰、思維方式、價(jià)值觀等方面的文化知識(shí),增強(qiáng)文化意識(shí),才能在翻譯中得心應(yīng)手,游刃有余。例如:A married woman hops in the hay. 學(xué)生可能會(huì)直譯為“一位已婚婦女在干草上蹦跳”,這種翻譯讓人啼笑皆非。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí)后,譯為“紅杏出墻”,則令漢語(yǔ)使用者一目了然。
結(jié)語(yǔ)
整體性在翻譯過(guò)程中起著重要的影響作用。高職學(xué)生在翻譯過(guò)程中存在一些問(wèn)題。若要達(dá)到翻譯“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生需要從基礎(chǔ)知識(shí)、翻譯技巧、文化意識(shí)等諸多方面提高能力,擴(kuò)大知識(shí)面,結(jié)合大量翻譯實(shí)踐,全方位、整體性地提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和問(wèn)題要略[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:1.
[2]陸亞麗.從“語(yǔ)篇框架”整體性意義轉(zhuǎn)向局部“句子結(jié)構(gòu)”意義的分析[J].教學(xué)與管理,2015(8):86-88.
[3]黃信.翻譯中的傳統(tǒng)思維方式——高職高專學(xué)生翻譯能力之研究[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(9):68-71.
[4]閻德勝.論翻譯作品的整體性原則[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1993(1):77-85.
[5]申光.語(yǔ)言的整體性與翻譯中的思維跳躍[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1995(4):99-100.
[6]巫新云.論語(yǔ)法翻譯法在高職英語(yǔ)精讀教學(xué)中的存在價(jià)值[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):103-104.
[7]馬少瓊.淺談如何提高高職院學(xué)生的翻譯素養(yǎng)[J].青春歲月,2014(6):167.
[8]陳阿利.高職院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及對(duì)策探究[J].文化教育,2015(5):1775.
[9]王莎.探討高職英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].課程教育研究,2013(4):118-119.
[10]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[11]許鈞,穆雷.中國(guó)翻譯研究(1949-2009)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[12]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.