樸實(shí)
摘 要:中日兩國(guó)間文化背景的差異使得兩國(guó)語(yǔ)言文化各具特點(diǎn)。作為語(yǔ)言教師要認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言文化的差異是語(yǔ)言教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。要提高日語(yǔ)教學(xué)的效率和質(zhì)量,提高學(xué)生的日語(yǔ)綜合運(yùn)用能力就必須重視日語(yǔ)語(yǔ)言文化的研究。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化;特征;教學(xué);中日文化
語(yǔ)言文化是指在特定的社會(huì)、文化群體內(nèi)成員們共同的生活方式和個(gè)人行為的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。具體來(lái)說(shuō),就是日常生活中的衣食住行、為人處世、價(jià)值觀以及交流中的被認(rèn)同的各個(gè)群體所特有的語(yǔ)言方式。由于文化差異,人們總喜歡用自己的思維方式來(lái)解釋對(duì)方的語(yǔ)言,這可能對(duì)對(duì)方的語(yǔ)言做出不準(zhǔn)確的推論判斷,因而產(chǎn)生沖突和矛盾,最終導(dǎo)致異文化間交際受阻或失敗。
1 日語(yǔ)語(yǔ)言文化的背景
漢字在中國(guó)的隋唐時(shí)代開(kāi)始大量進(jìn)入。日本人逐漸認(rèn)識(shí)到漢字的用途和先進(jìn)的中華文化,從而激起了他們強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)欲望和創(chuàng)造欲望。日本人利用漢字的草體和偏旁部首創(chuàng)造了平假名和片假名,開(kāi)創(chuàng)了用日本本國(guó)文字書(shū)寫(xiě)的歷史。從這一點(diǎn)不難看出,當(dāng)時(shí)的日本受到中華文化的影響之大。
近代以來(lái),日本大量地吸收和引進(jìn)西方的人文社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)知識(shí),這為日本的語(yǔ)言又帶來(lái)了大量的新漢字詞匯和外來(lái)詞匯。后來(lái),日本人為了與本土詞匯相區(qū)分,又把外來(lái)詞匯全部由漢字書(shū)寫(xiě)改為片假名書(shū)寫(xiě),即現(xiàn)在的外來(lái)語(yǔ)。由此可見(jiàn),任何一種語(yǔ)言都是建立在其社會(huì)文化基礎(chǔ)之上,并具有獨(dú)特的文化背景和豐富的風(fēng)土民俗內(nèi)涵。認(rèn)識(shí)這種背景和內(nèi)涵,即語(yǔ)言文化,對(duì)于理解掌握一門(mén)語(yǔ)言是非常重要的。
2 日本語(yǔ)言文化的特征
日本人的思維模式影響著日語(yǔ)的表達(dá)方式和詞語(yǔ)的選擇,其語(yǔ)言文化的特征主要表現(xiàn)在寒暄問(wèn)候與豐富、語(yǔ)言表達(dá)委婉模糊和敬語(yǔ)的廣泛使用等方面。
(一)寒暄問(wèn)候語(yǔ)豐富
日本人認(rèn)為,在人際交往中,勤于問(wèn)候是營(yíng)造和睦氣氛最重要的基本禮節(jié)。日本自古是農(nóng)耕民族,所以長(zhǎng)久以來(lái)人們的日常生活、生產(chǎn)方式與天氣、氣候等有著緊密的聯(lián)系。在日本社會(huì)中,制約人們生活習(xí)慣、價(jià)值取向等自然條件中,天氣是左右甚至主導(dǎo)人們生活的一個(gè)重要因素。因此,日本人每天初次見(jiàn)面除了互道一聲“早上好!”外,必定會(huì)圍繞天氣寒暄一番。如:“今天天氣真好啊!”“今天真冷??!”“今天真熱啊!”“連日陰雨真令人煩惱!”等等。而中國(guó)人除彼此問(wèn)好外,最常用的寒暄問(wèn)候語(yǔ)多是“吃飯了嗎?”“去哪兒啊?”等等。這一點(diǎn)充分體現(xiàn)出不同文化背景下的人們不同的交際語(yǔ)言特點(diǎn)。
(二)語(yǔ)言表達(dá)委婉模糊
語(yǔ)言表達(dá)委婉模糊是日語(yǔ)的一大特色。這主要是受到日本人的“和”意識(shí)及“以心傳心”意識(shí)的影響所致。與日本人聊天時(shí),最常聽(tīng)到的詞匯就是「ね」,例如「今日はいい天気ですね?!梗ń裉煺媸莻€(gè)好天啊?。┑龋毡救瞬还苷f(shuō)什么,總是習(xí)慣在句尾處加上這個(gè)「ね」。那么這個(gè)「ね」是什么意思呢?其實(shí)它只是起到調(diào)節(jié)語(yǔ)氣的作用,即「今日はいい天気だと思っております。あなたも同じでしょう?!梗ㄎ矣X(jué)得今天真是個(gè)好天,你也有同樣的感受吧?)這種表示我和你是同樣的想法或心情的語(yǔ)氣。日語(yǔ)中的“和”精神是表示“以和為貴”,所以他們?cè)趯?duì)話(huà)中盡量尋求意見(jiàn)一致,保持和諧的關(guān)系。日本人在于周?chē)讼嗵帟r(shí),這種強(qiáng)烈地希望與人保持協(xié)調(diào)、和諧的心理,使得他們?cè)谶x擇使用語(yǔ)言時(shí)處處考慮到如何讓自己的話(huà)語(yǔ)給對(duì)方以好感,即使說(shuō)不合對(duì)方心意的事也要做到不引起對(duì)方的不快。因此,委婉地拒絕、似是而非地回答、留有余地地?cái)喽ㄅc承諾、巧妙迂回地暗示等模糊的表達(dá)方式就成了他們的最佳選擇,也成為了日語(yǔ)非常鮮明的語(yǔ)言特征。
(三)廣泛地使用敬語(yǔ)
敬語(yǔ)是日本人在交際活動(dòng)中根據(jù)說(shuō)話(huà)人、聽(tīng)話(huà)人以及話(huà)題提及人之間的尊卑、長(zhǎng)幼、親疏等方面的各種差異,為表示說(shuō)話(huà)人自己的禮貌敬意而使用的一種語(yǔ)言表達(dá)方式。敬語(yǔ)在日語(yǔ)中占有非常重要的地位,是日本人“內(nèi)外”意識(shí)的典型表現(xiàn),最能體現(xiàn)日本人的思維方式、思想感情以及交流藝術(shù)。同時(shí),也是日本傳統(tǒng)縱向型社會(huì)結(jié)構(gòu)——“上下關(guān)系”在日本人語(yǔ)言行為上的具體表現(xiàn)。正確地使用敬語(yǔ)被視為一個(gè)日本人必備的教養(yǎng),也是日本社會(huì)交際中不可缺少的重要手段。日本人普遍將能正確地使用敬語(yǔ)看作是高雅、有教養(yǎng)的表現(xiàn)。甚至可以說(shuō),在日本,敬語(yǔ)在很大程度上決定著事情的成敗。傳統(tǒng)上一般把日語(yǔ)的敬語(yǔ)分為三大類(lèi),即尊敬語(yǔ)、自謙語(yǔ)和禮貌語(yǔ)。
3 中日語(yǔ)言文化的差異
(一)敬意表達(dá)
日本民族注重禮節(jié),日本人的謙恭、拘謹(jǐn)、抑制、附和和保守等性格特征決定了他們?cè)诮浑H時(shí)特別地謹(jǐn)慎。
自謙。日本人對(duì)自己所做出的的成績(jī)不喜歡張揚(yáng),多予以輕描淡寫(xiě),以表示謙虛。
比如,當(dāng)日本人問(wèn)你“你曾經(jīng)學(xué)過(guò)日本文學(xué)古典語(yǔ)法嗎?”(「君は古典文法を勉強(qiáng)したことがありますか?!梗绻阒苯踊卮鹫f(shuō):“學(xué)過(guò)?!保ā袱ⅳ辘蓼??!梗?,他會(huì)很認(rèn)真地問(wèn)你:“真的嗎?”(「本當(dāng)ですか?!梗?。這并非這位日本人不相信你的話(huà),而是異文化差異造成的。漢語(yǔ)中的“學(xué)過(guò)”是對(duì)事實(shí)的確定與陳述,沒(méi)有任何高傲自大的成分。但是日本人在這種場(chǎng)合下,習(xí)慣用自謙表達(dá)方式“只學(xué)過(guò)一點(diǎn)點(diǎn)。(「少し勉強(qiáng)しただけです?!梗眮?lái)顯示自己的謙恭和不會(huì)令對(duì)方覺(jué)得自己過(guò)于高傲自大的禮貌。這就是差異所在。
2.自責(zé)。日本人經(jīng)常在社交場(chǎng)合用自責(zé)的語(yǔ)言以求得人際關(guān)系的和諧,其自責(zé)程度往往會(huì)令中國(guó)人覺(jué)得不可思議。比如,日本人經(jīng)常說(shuō)「先日は失禮しました。」。中國(guó)人聽(tīng)了會(huì)感到有些意外和吃驚,不禁會(huì)在心里暗想“的確前幾天見(jiàn)過(guò)這個(gè)人,但是那是他并沒(méi)有對(duì)我做出什么失利的事情,難道是在我不知道的時(shí)候做了什么不好的事情嗎?”。事實(shí)上,日本人說(shuō)「先日は失禮しました?!惯@句話(huà)時(shí),是要表達(dá)“前幾天見(jiàn)到你,我本人雖然不覺(jué)得有什么失禮的地方,但我是個(gè)粗心的人,那時(shí)也可能有什么令你覺(jué)得不周之處。如果有的話(huà),我表示歉意?!薄W⒅孛孀?,害怕出丑是日本社會(huì)共同心理的一大特點(diǎn),也是維護(hù)日本社會(huì)道德秩序的重要力量。這即是日本人說(shuō)的“知恥文化”。
3.替他人著想。日本人在語(yǔ)言行動(dòng)方面處處謹(jǐn)小慎微,往往站在對(duì)方立場(chǎng)上考慮問(wèn)題。尤其在向?qū)Ψ酱蚵?tīng)與對(duì)方有關(guān)的信息時(shí)非常在意對(duì)方的情緒和感受,生怕因?yàn)樽约嚎紤]不周使對(duì)方難堪不滿(mǎn)。他們會(huì)根據(jù)對(duì)方的狀況選擇一些合適的表達(dá)方式以示敬意。其中使用較多的「すみませんが」、「申し訳ございますが」、「恐れ入りますが」、「失禮ですが」等,都用于對(duì)交際對(duì)方心情、感受及面子的顧及。如乘車(chē)途中上來(lái)了一位行動(dòng)不便的人,當(dāng)有人為他(她)讓座時(shí),中國(guó)人一般會(huì)說(shuō)“謝謝!”,而日本人則會(huì)說(shuō)「すみません」(對(duì)不起)。因?yàn)槿绻也簧蟻?lái)的話(huà),你就能坐著了。正是因?yàn)槲疑蟻?lái)了,你卻只得站著,真是對(duì)不起。在日本,用這種語(yǔ)言方式來(lái)表示謝意的現(xiàn)象有很多。
(二)隨聲附和
日本人善于察言觀色,通過(guò)對(duì)方的臉部表情、眼神及相關(guān)的身體動(dòng)作來(lái)判斷對(duì)方的態(tài)度。凡與日本人交談過(guò)的中國(guó)人可能都會(huì)有這樣的印象:日本人在聆聽(tīng)對(duì)方的講話(huà)時(shí),往往頻繁地點(diǎn)頭哈腰并隨聲附和道「そう」、「はい」等詞語(yǔ)。這是中國(guó)人常會(huì)誤解為對(duì)方同意或接受自己的意見(jiàn)或主張。其實(shí)則不然。中國(guó)人在交談時(shí),只有在自己同意對(duì)方意見(jiàn)或主張時(shí),采點(diǎn)頭并伴有“對(duì)”、“是的”的語(yǔ)言表達(dá)。而日本人是嚴(yán)格區(qū)分感情與邏輯的。所以說(shuō)「あいづち」(隨聲附和)是日本人作為聽(tīng)者或動(dòng)作接受者時(shí)的謙和,是他們不張揚(yáng)在身體語(yǔ)言上的反應(yīng)而已。日本人這種融語(yǔ)言與非語(yǔ)言交際于一體的“隨聲附和”與中國(guó)人完全不同。
語(yǔ)言時(shí)人類(lèi)交流的工具,也是文化的產(chǎn)物,它具有深刻的文化內(nèi)涵。在跨文化交際中,由于不同民族的文化、習(xí)俗、心理、思維方式、價(jià)值觀念等的差異,人們往往存在一定程度的交際障礙和困惑。僅靠語(yǔ)法正確的日語(yǔ)不一定能夠成功地與日本人打交道。因此,教師在教學(xué)實(shí)踐中,還應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地、適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行日本語(yǔ)言文化知識(shí)的傳授,向?qū)W生介紹日本獨(dú)特的社會(huì)風(fēng)貌,揭示與之相關(guān)的日本人的思維方式、價(jià)值觀念,使學(xué)生能在對(duì)其文化的理解中加深對(duì)其語(yǔ)言現(xiàn)象的領(lǐng)悟,避免因?yàn)橹腥照Z(yǔ)言文化的差異而影響對(duì)日語(yǔ)的理解和掌握。
參考文獻(xiàn)
[1] 杜勤.日本語(yǔ)言文化結(jié)構(gòu)的心理分析[A].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究.第三期.2001.
[2] 王秀文.日本語(yǔ)言與跨文化交際.世界知識(shí)出版社.2005
[3] 郭常義.日語(yǔ)語(yǔ)言與傳統(tǒng)文化.廣西師范大學(xué)出版社.2002.