李婉霞
(佛山市祖廟博物館,廣東佛山528000)
英語粵劇
——從在佛山祖廟萬福臺的演出說起
李婉霞
(佛山市祖廟博物館,廣東佛山528000)
英語粵劇始創(chuàng)于20世紀30年代,經(jīng)過一段時期由香港一群外籍人士和戲劇愛好者的不斷改進,形成了具有相當專業(yè)水平的特色地方戲劇。香港和新加坡都是中西文化交融地,兩地分別發(fā)展的英語粵劇頗受當?shù)匚鞣饺说臍g迎,還介紹給廣東和海外的華人社會,是中國地方傳統(tǒng)文化與西方文化的直接融匯。進入新世紀以來,英語粵劇更成為吸引年輕觀眾的新型粵劇。
英語;粵?。恢形魑幕?;傳統(tǒng)戲曲
回溯2003年10月30日晚上,來自新加坡敦煌劇坊伶人一行四十余人在有三百多年歷史的佛山祖廟萬福臺上,用英語義演整場粵劇《清宮遺恨》,精彩的表演令臺下觀眾掌聲不斷。當晚的觀眾絕大部分是來自佛山科學技術學院的學生,他們被這種新穎的英語粵劇深深吸引。這是英語粵劇首次在中國內(nèi)地演出,對于粵省人來說,這是種新鮮的特別戲劇,觀眾少有機會欣賞,但在香港和新加坡已有幾十年的發(fā)展歷程,普遍受到關注,尤其受到西方人歡迎,因這使他們更易了解中國的傳統(tǒng)戲劇文化。英語粵劇,這朵梨園奇葩,就是在海外華人中誕生,承載的是傳播粵劇文化和培養(yǎng)粵劇新生代的任務。
中國戲劇以外語形式展現(xiàn)應是從18世紀開始的。自歐洲航海家開辟環(huán)球航道以來,中西文化開始頻繁交流,而17、18世紀更進一步發(fā)展。元代紀君祥創(chuàng)作的雜劇《趙氏孤兒》是第一部傳入歐洲的中國戲劇,也是18世紀唯一在歐洲流傳的中國戲。[1]《趙氏孤兒》全名《趙氏孤兒大報仇》,又名《冤報冤趙氏孤兒》,傳世的有元、明兩種刊本,情節(jié)略有不同。劇情講述春秋晉國上卿趙盾遭到大將軍屠岸賣誣陷,全家三百多口被殺,只有一個不到半歲的嬰兒被門客程嬰救出,此即趙氏孤兒。為救護孤兒,先后有晉公主、韓厥、公孫杵臼等人獻出生命。最后程嬰用自己的兒子替換,保全了趙氏孤兒。20年后,孤兒長大成人,程嬰將趙家冤案始末繪成圖卷,對他講述往事,趙氏孤兒決意擒殺屠岸賣報仇。元刊本至此結(jié)束。明刊本還有晉悼公處死屠岸賣,為趙家雪冤等情節(jié)。
紀君祥是根據(jù)《左傳》和《史記》所記述的趙氏孤兒故事進行加工創(chuàng)作,把這故事變成了一個杰出的悲劇《趙氏孤兒》。首先把它譯成法文的是清初來中國傳教的耶穌會教士馬若瑟(Jos-Maria de Pre’mare)。杜赫德(Du Halde)將之收入《中華帝國志》第三冊。《中華帝國志》是當時向歐洲人介紹中國國情最為流行的書,《趙氏孤兒》譯本也跟著有了廣大讀者,風行一時。法國大文豪伏爾泰(Valtaire)非常贊賞《趙氏孤兒》,他說中國文學比歐洲文學更為寫實,更富有道德意義,于是便發(fā)揮個人想象,把《趙氏孤兒》改編成《中國孤兒》(L’orphan de La Chine)五幕劇,1775年演出于巴黎的舞臺,大受觀眾喜愛。
除了法國以外,《趙氏孤兒》在英國、德國、俄國、意大利等都影響很大。其中英國威廉·哈切特(William Hatchett)1714年的《中國孤兒》是歐洲最早的改編本,他改編的《中國孤兒》共五幕,保存了原劇弄權(quán)、作難、搜孤、救孤、除奸、報恩等重要情節(jié)。[2]另外,還有意大利歌劇作家麥泰斯太西渥(Metastasio)的改編本《中國孤兒》。甚至德國文豪歌德也曾改編過此劇,題為《埃爾佩諾》(Elpenor),至今仍保存有1783年的殘本。
20世紀伊始,西方戲劇界多次向中國尋找創(chuàng)作靈感,在劇作中廣泛借用中國題材,其中有1906年的《漢宮花》,1922年的《緞子鞋》,其后的《黃馬褂》,以及1946年的《中國長城》等,推動了中國戲劇藝術在西方的傳播。[1]20世紀以來,東、西方戲劇文化以前所未有的速度和規(guī)模相互交流。
19世紀是歐洲殖民主義進一步擴張的時期,各國大舉進入中國境內(nèi),香港等地變成英國等歐洲國家的管轄區(qū),而從另一角度來看,也大大增加西方人了解中華文化的機會了。二次世界大戰(zhàn)前,來自英國的譚壽天神父(Father Sheńdan)在香港傳教,他是一位愛爾蘭戲劇家,很喜歡看粵劇,特別喜愛粵劇演員所穿的戲服,認為粵劇戲服很美。他認為,如果一出粵劇能在歌唱方面改為英語唱出,一定會使外國人大感興趣。為了把粵劇介紹給外國人,讓他們得以欣賞粵劇戲服的美,還能接受粵劇曲白,譚神父打算辦一間劇社。把粵曲譯成英語唱出是一份艱難工作,由于未能找到能夠勝任這一工作的人才,只能從簡單入手,即不要曲,只要獨白,穿上粵劇戲服來演出英語的話劇。1936~1937年,譚神父在他所任教的香港華仁書院挑選一些對演劇有興趣的學生,演出“英語戲服話劇”,學生穿上粵劇戲服,全部以英語對白來演繹譚神父所編演的《馴悍記》。此劇一經(jīng)演出,許多外國人很感興趣,紛紛稱道。后來,譚神父又編寫了英語戲服話劇《雙城記》,此劇以幽默的臺詞,劇情的美妙而獲得認同。
1947年,華仁書院的一位畢業(yè)生黃展華擁有很強的英語能力和豐富的戲曲知識,故對演戲劇很感興趣,他認為華仁書院學生曾經(jīng)演過兩出英語話劇有好的成績,應該重新組織,繼續(xù)演出。于是,譚神父與黃展華聯(lián)合原班學生成員,成立了一個更健全的組織,定名為“華仁戲劇社”(Wah Yan Dramatic Society)。他們首先重演《馴悍記》,然后又演出《一女配三夫》的英語戲服話劇。劇社很快也得到了粵劇教戲師傅肖蘭芳的輔導,所有的演員都獲得了舞臺的演出技能,由黃展華和譚神父負責編劇,黃展華撰寫所有的英語曲詞,譚神父則負責編寫獨白。1948年,華仁戲劇社便編演了新劇《花木蘭》(Mulan),該劇以粵劇的曲唱作為基本,即唱的是粵劇的梆黃,粵劇的小曲,但用英語唱出,演的也是粵劇的排場和做手,結(jié)果一連公演六晚,甚獲好評。這是該劇社繼《刁蠻公主憨駙馬》和《王昭君》后的另一別開生面的英語粵?。ɑ蚍Q英語鑼鼓粵?。?。
自華仁戲劇社成立以來,劇社成員一直努力使之發(fā)揚光大,使英語粵劇成為特別劇種,演繹了多部戲劇,除前述三部之外,又陸續(xù)推出了《鐘無艷》、《楊貴妃》、《多情種子》、《金雀緣》、《孟麗君》、《金釵緣》、《醉打金枝》、《鴉雀如何作鳳凰》、《鸚鵡頭不敢言》和《佳偶兵戎》等,至1971年,已編排至少十多部英語粵劇。[3]分別擔任生、旦的黃展華和鄭碧影演繹出非常高水平的英語粵劇,以至20世紀60年代觀眾致信鄭碧影,問及英語粵劇與普通粵劇有何不同時,鄭碧影回答:“只是言語不同,其他唱做還是一樣,來欣賞的觀眾當然精通英文或是外國人?!保?]
1956年,由香港名流太太組成的“閨秀劇團”得到“華仁戲劇社”的主力黃展華和“非儂粵劇學院”陳非儂的幫助,嘗試合演半英語半粵語的粵劇《新昭君出塞》。[5]因演員多是社會名流的太太,她們都有較高的英文水平,但缺乏演戲技巧,幸得黃展華的教導,演出具有一定的專業(yè)水準?!伴|秀劇團”是為福利事業(yè)籌款演出,當時在香港曾轟動一時,各大報刊紛紛做出報道,發(fā)表特寫等評論文章,對她們的表演予以肯定的評價。
20世紀90年代,香港政府高級官員曾蔭權(quán)、唐英連、孫明揚、陳祖澤,以及一些英籍官員受到黃展華的鼓勵,加入到英語粵劇的演出行列。他們粉墨登場,以英語形式演繹《鴉雀如何作鳳凰》、《佳偶兵戎》、《金雀緣》等粵劇,引起廣泛關注。他們?yōu)楦@聵I(yè)籌款演出,既娛樂觀眾,也向在香港任職的外國人推廣這一獨特的戲劇文化。21世紀,“華仁戲劇社”繼續(xù)與香港的一些社會名流演出英語粵劇。同時,香港有一個以小演員組成的兒童“查篤撐粵劇團”,也表演了英語粵劇《賀壽》、《醉打金枝》,同樣引來不少觀眾欣賞。黃展華稱,英語粵劇這個創(chuàng)意的由來是想借助于粵劇把一些在外國土生土長但不懂中文的年輕人拉進劇場,培養(yǎng)他們對粵劇的興趣。[6]
1981年10月,新加坡社會名流張榮生先生、胡秋洪先生、黃仕英先生、胡桂馨女士、盧媚華小姐等熱愛中國傳統(tǒng)戲曲的有識之士發(fā)起成立“敦煌劇坊”(Chinese Theatre Circle),旨在弘揚中華傳統(tǒng)曲藝文化。新加坡是個多民族國家,主要以英語為主,當?shù)卮蟛糠帜贻p人聽不懂粵語,敦煌劇坊要打破藩籬,把地方戲劇帶入英語社會,帶給仰慕“龍的藝術”的外國人。2000年,敦煌劇坊在當?shù)貙⒂⒄Z粵劇搬上舞臺,編寫、排演長劇《清宮遺恨》(Intrigues in the QingImperial Court),又名《清室夕陽紅》,這是一部以清末“戊戌變法”為主題,以清帝光緒與珍妃的愛情故事為架構(gòu)的歷史劇,演唱、對白全部使用英語,將不懂中文的年輕人吸引過來欣賞粵劇。[7]
20世紀90年代,敦煌劇坊舉辦“獅城地方戲曲展”,與香港的戲曲藝術家聯(lián)合登臺表演,并多次遠赴歐洲,嘗試用英語講解他們表演的傳統(tǒng)粵劇《三岔口》、《白蛇傳》、《帝女花》等。[8]新加坡英語粵劇的創(chuàng)始人黃仕英說,在新加坡,聚集廣東人的“廣惠肇”會所下有16個會館,每個會館都有音樂部,每到節(jié)慶之日,必唱粵劇。他們從2000年著手創(chuàng)作英語粵劇。英語粵劇出來以后,粵劇的市場擴大了許多。2003年,適逢佛山籌建廣東粵劇博物館,敦煌劇坊除了向粵劇博物館提供各種資料外,還特意組團來到有幾百年歷史的佛山祖廟萬福臺獻演。10月30日晚,他們在萬福臺義演了整場《清宮遺恨》,吸引了來自佛山科學技術學院數(shù)以百計的學生,臺下座無虛席的年輕觀眾個個聚精會神地觀賞著這種新奇的英語粵劇。此種以英語演唱,配合廣東小調(diào),內(nèi)容為清廷歷史的傳統(tǒng)戲劇確實迷住了佛山的年輕人。當晚演出引起省內(nèi)各大媒體的關注,受到社會各方的贊賞。
敦煌劇坊在祖廟萬福臺的成功演出,鼓舞著他們次年參加第四屆羊城國際粵劇節(jié)向公眾展演英語粵劇。2004年10月29日,第四屆羊城國際粵劇節(jié)期間,新加坡敦煌劇坊在廣東外語外貿(mào)大學劇場表演英語粵劇《清宮遺恨》,現(xiàn)場提供中英文解說字幕,廣外的大學生同樣也被這種以新穎形式包裝的傳統(tǒng)戲劇深深吸引。新加坡敦煌劇坊主席黃仕英認為,粵劇在新加坡上世紀六十年代不斷式微,現(xiàn)在情況好轉(zhuǎn)。出路在于創(chuàng)新,不斷為這個古老的劇種注入新生命。[6]
百多年前西方演繹中國戲劇都是以外國音樂藝術及語言展現(xiàn)中國舞臺文化,然而與此不同的是,語言是一種工具,中國有多種方言的地方戲曲,運用英語來表現(xiàn)粵劇遇上的問題比以方言表現(xiàn)的地方戲劇更復雜,因為英語是來自另一種語系,其音韻與地方傳統(tǒng)唱腔截然不同。既然英語粵劇最難解決的是把粵曲譯成英語唱出,這就得從簡單開始,初期的英語粵劇只是穿上粵劇的服飾,一身粵劇裝扮的演員用英語道白而無須唱出,故稱“英語戲服話劇”。然而,粵劇的很多環(huán)節(jié),不但劇情而且由于動作的配合需要運用鑼鼓點,說白與鑼鼓的密切聯(lián)系正體現(xiàn)粵劇的一大特點,這對英語說白跟鑼鼓點的配合就有一定的要求了。
英語與粵劇鑼鼓配合便牽涉到英語的造句問題,不能在戲中容許太長的英語道白,只許合乎文法而簡潔的俗語說白。舉例說,五十年代黃展華與陳非儂排演《新昭君出塞》時,就試圖把一段主角人物單于的英語道白“分割”,[5]現(xiàn)提供一段原詞,以作研究:“I amKing單于。(擊槌兩下鑼鼓)Today,I am marry王昭君,(擊槌一下鑼鼓),The love lie at lady in the land,I o please her I shall say lots of beautiful things,I amtalkingabout o(擊槌一下鑼鼓)”。這種依據(jù)往常念詞的形式作“一連串的念出”,自然要與鑼鼓師傅配合,結(jié)果這“一句一槌”的英語說白就令人感覺有粵劇的味道了。
這種英語獨白演繹方法頗像舞臺話劇的形式,加入了粵劇常用的鑼鼓聲節(jié)拍,使外語話劇增加粵式韻味,具有新鮮感。然而,戲劇還要有唱曲,粵劇更講究適合粵韻的唱腔,英語與粵劇唱腔的結(jié)合便是英語粵劇的最大特色,也是我國傳統(tǒng)地方戲曲中最具特色的中西融合風格。
英語與粵語的音韻不同,用英語來套上粵曲、粵調(diào)是相當困難的。粵劇在20世紀二三十年代以前主要是唱梆黃,三四十年代以來就發(fā)展為除梆黃外,加插龍舟、南音及多用小曲,具有廣東音樂特色。同一時期出現(xiàn)的英語粵劇歌曲一般采用粵劇流行用的“小曲”,這種小曲有少許“過門”或“序”,有時用歌詞補上,若運用英語來填補需要有英語根基較好的填詞人。另外,英文曲詞較難配合粵劇的梆黃唱法,而與小曲的配合也是英語粵劇急需解決的問題,當初就有學者研究過相關難點。
1941年,著名粵劇藝人馬師曾的幼弟馬師荀自編自導自演了一部英語粵劇《良心與忠厚》,他雖有一定的英語基礎,撰寫了部分的英文曲詞,后交由全才編劇家麥嘯霞參訂。[9]麥氏看后則認為撰寫英文曲詞絕非易事,尤其是梆黃更難寫。他指出這劇有一節(jié)長句二黃的開端“I am loving”,雖則音符相配,但失敗在于“l(fā)oving”要唱成“l(fā)ov呀呀呀ving”。又如有一節(jié)鑼鼓說白“They must be worth very much money”末尾“Money”一詞要唱成“mon 呀ney”。后來,在麥氏的建議下,這部劇的多處英文唱段改用小曲,例如用“走馬英雄”小曲譜寫的唱詞“Would you come near to me for a kiss,come on don’t be afraid,Oh!mydear,look at the lovelymoon(一槌)shinning,shinning and bright upon,you and me”,就是精彩之作,這段配上小曲的英語唱段也成為日后英語粵劇譜曲的范例。在英語配合粵調(diào)方面,有些調(diào)兒無法用英語表達出來,如“口古”、“南音”等,所以英語的名詞除用于對白外,側(cè)重于“小曲”,“滾花”也有,但不多。
到了20世紀70年代,英語粵劇在譜曲方面已有所突破、發(fā)展,增加了屬于梆黃體系中的梆子“芙蓉中板”,也加入時代曲。以《佳偶兵戎》一劇而言,小曲共用了40首,除了大部分是粵曲譜外,亦加入了時代曲的曲譜,像“高青山 ”,像“往事只能回味”,每一首曲的造句和調(diào)協(xié)音律,令人拍案叫絕。[3]當英語的遣詞造句與粵劇唱法的相連難題得到解決,運用粵劇做手動作配合等其他環(huán)節(jié)也就較容易表現(xiàn)出來,其基本動作、人物裝扮等與普通粵劇并無不同。
中國戲曲作為一種成熟的戲劇藝術,以其獨特的寫意美學、融洽的觀演關系和精美的舞臺表演,曾成為推動西方戲劇變革的一個重要思想源泉。[1]然而,在中西戲劇舞臺藝術互通互合的過程中,因文化差異確實存在鴻溝?;泟」倘挥衅涑?、服飾、動作和舞臺道具,以英語表現(xiàn)粵劇的這些環(huán)節(jié)令人有點格格不入的感覺,這是受東西文化相異的影響?;泟≌宫F(xiàn)的戲服都是我國傳統(tǒng)的服裝款式,而舞臺動作等方面對西方人來說不是容易理解的。為此,需要對粵劇的舞臺表現(xiàn)手法有基本的認識,才能領略英語粵劇的獨特風味。
新加坡敦煌劇坊在未完全用英語演繹粵劇前已努力把粵劇帶入英語社會,他們曾特意為一個英語團體主辦《粵劇欣賞會》,深入淺出地用英語講解粵劇的基本動作、唱腔、音樂、樂器、臉譜等。聽了講解,外國人才恍然大悟,原來華人在舞臺上手執(zhí)兩面旗,一前一后地推著就是推車過場;在《三岔口》這個武場難度高的戲劇里,演員表演點到為止、輕盈矯健、敏捷快速的中國功夫令西方觀眾莫不稱贊;還有在《拾玉鐲》里扮演多情書生傅鵬,遇上了孫玉姣要愛又不敢,悄悄地放下玉鐲試探對方,這種求愛方式也把西方人的眼睛看得發(fā)癢;有了英文幻燈字幕說明,西方人一看《白蛇傳》便知道中國女性對愛情的堅貞態(tài)度??梢姡糜⒄Z表現(xiàn)中國的傳統(tǒng)戲劇文化需有一個認識的過程,英語粵劇就成為讓西方人認識中國傳統(tǒng)文化的橋梁。
中國戲劇引起西方文藝界的注意是從《趙氏孤兒》在歐洲的流傳開始,由《趙氏孤兒》轉(zhuǎn)譯成歐洲版本《中國孤兒》掀起了這一時期歐洲大陸里的中國文化熱。西方人按照自己的思維方式改編中國故事,演繹為話劇、舞劇、歌劇等各種形式在西方流傳了有200多年,帶動了20世紀西方人尋求中國背景的藝術題材,創(chuàng)作了多部戲劇,說明“東方情調(diào)”受到西方人的普遍歡迎,也是西方對中國富有道德寫實意義的傳統(tǒng)戲劇文化的接納。然而,這些都只局限于運用西方音樂藝術演繹中國戲劇內(nèi)涵的文化交融。
香港作為中西文化交匯地,本土地方戲粵劇十分繁榮,發(fā)展成熟?;泟【赖奈枧_藝術吸引了英國人,進一步理解這種地方戲劇文化是部分身處香港的西方人的愿望,從而產(chǎn)生了以英語形式演繹粵劇的理念,并直接催生了英語粵劇。正如在華仁戲劇社多年的黃展華指出,“英語粵劇由戲劇演化出來,當時有些外國人對歌劇音樂劇,又對中國傳統(tǒng)戲曲有興趣,于是有粵劇人士將中文臺詞翻譯成英語,令外國人也了解粵劇,認識中國文化?!保?0]換言之,英語粵劇能夠讓西方人更容易理解中國戲劇獨特的寫意美學和舞臺表現(xiàn)手法,香港是發(fā)端地,新加坡敦煌劇坊在這方面也很有經(jīng)驗。20世紀上半葉出現(xiàn)的英語粵劇有一個形成過程,香港人俗稱的英語鑼鼓粵劇經(jīng)歷了由話劇到戲劇的過渡階段,在解決了把西方語言融入中國地方戲曲的演唱技藝后,才能形成一個真正具有戲曲專業(yè)水平的新型粵劇??梢哉f,以英語演出基于廣東音樂的粵劇使西方人對中國文化的欣賞更加容易,加速了東西方戲劇文化的相互交流。
祖廟萬福臺是清初以來佛山傳統(tǒng)社會的戲曲文化活動中心,本身見證著粵劇的形成和發(fā)展,被認為是中國南方戲劇發(fā)祥和發(fā)展的重要物證。萬福臺一直以傳播傳統(tǒng)戲曲文化為根本,這次首演的英語粵劇是近現(xiàn)代粵劇發(fā)展的特別形式,英語粵劇表現(xiàn)出的中國傳統(tǒng)音樂和歷史文化,使喜愛新鮮事物的新一代中國學生在尋求認識西方文化的同時,重新認識了中國本土的傳統(tǒng)文化,通過欣賞英語粵劇,對故土的“恩”、“義”等優(yōu)秀傳統(tǒng)道德有了感同身受的體會,開始領略到粵劇戲曲文化的精華,以及中華傳統(tǒng)文化的精粹。
如果說,因香港曾是英國的殖民地,是促成英語粵劇產(chǎn)生的主要因素,那么粵劇一直不斷變化、革新而獲得發(fā)展的特性也間接催生了英語粵劇。自民國以來,粵劇通過采用當時流行的電影化妝技術,美化了粵劇演員的角色外觀;舞臺美術方面,粵劇也吸納了西方話劇的畫布等軟畫景,美化了粵劇舞臺布景[11],同時應用了電力,使粵劇擁有燦爛輝煌的演出舞臺。新中國成立以后,隨著人民生活和社會環(huán)境的急速變化,粵劇演出了不少時裝??;反映中國改革開放以來社會生活題材的粵劇也較受觀眾歡迎。
當下廣府地域的粵劇更面臨各種新挑戰(zhàn),在科學發(fā)達的現(xiàn)代,網(wǎng)絡影視和游戲等確實吸引人?;泟∫苍诙喾矫鎰?chuàng)新,舞臺設施及音響設備都日新月異地發(fā)展著,粵劇當然使用最新的音響設備,由原來的拍和音樂發(fā)展到使用交響樂等,就連LED的舞臺燈光及其幻影布景也成為粵劇舞臺設計者的首選。在傳播方面,早年的微波傳播已經(jīng)落伍,電子網(wǎng)絡迅速涵蓋全球,粵劇也利用網(wǎng)絡來傳播。故此,英語粵劇是粵劇發(fā)展的新形式,也是古老粵劇尋求發(fā)展出路,在不斷創(chuàng)新中的一個產(chǎn)物。
新形式的英語粵劇在年輕人中頗有吸引力,華仁書院還為在學學生們安排英語粵劇講座,與學生們分享英語粵劇的歷史進展,又示范唱曲,令學生們大感興趣[12],若有英語粵劇演出,他們就會好奇地觀看。傳統(tǒng)粵劇通常給人有一種“夕陽藝術”的感覺,因現(xiàn)在欣賞的人多是老年觀眾,粵劇要生存發(fā)展必須注意吸引不同年齡層的觀眾,而英語粵劇便在吸引青年人方面具有優(yōu)勢。此外,英語粵劇在海外華人社區(qū)中也有一定的市場,海外的華人包括年輕一代的華裔都喜歡這種充滿新鮮感的英語粵劇。
21世紀在佛山祖廟萬福臺上演英語粵劇,作為中國內(nèi)地首場英語粵劇的演出可謂萬眾矚目,也讓這個古老戲臺見證了粵劇發(fā)展的一個功能——中西文化交流,還見證了粵劇發(fā)展的又一新形式——英語粵劇。
參考資料:
[1]孫來法,梅曉娟.20世紀西方對中國戲劇的借鑒[J].文藝研究,2007(10):144-145.
[2]周寧.歌與話.中西戲劇的交流與差異[J].文藝研究,1992(2).
[3]呂大呂.特出劇種英語粵?。跩].大人,1972(32):77-78.
[4]鄭碧影.從服裝談到英語粵劇[N].香港《文匯報》,1956-02-04.
[5]陳非儂.陳非儂粵劇六十年[M].香港:香港大成雜志社出版,1982:13,14.
[6]陳國華.梨園新奇葩英語演粵?。跲L].http://www.sina.com.cn 2004-10-22.15:28中國新聞網(wǎng).
[7]敦煌劇坊.2001敦煌劇坊慈善演出特刊(英文版)[C].新加坡,2001:3-5.
[8]敦煌劇坊.獅城地方戲曲展95[C].新加坡,1995:4-6.
[9]青青.戰(zhàn)前已有英語粵劇演出——由華仁義演說起[N].東方日報,1990-01-03.
[10]劉鳳庭.英語粵劇發(fā)燒友——港大新舊校友又開腔[N].明報,1996-09-30.
[11]黎奉元.二十四年目睹伶海滄桑[J].伶星,1934(13).
[12]盧青云.華仁劇社英語粵劇中西文化交融[J].戲曲品味,2007(74):47.
(責任編輯:梁念瓊liangnq123@163.com)
English Cantonese Opera——on the Play from Foshan Zumiao Wanfu Stage
LI Wan-xia
(ZumiaoMuseum,Foshan 528000,China)
English Cantonese opera was traced back to the 1930 s,and it developed into a special local opera with very professional level after a period of time being improved by a group of expatriates and theater lovers in Hong Kong.Culture between Chinese and the west have been exchanged very well in Hong Kong and Singapore,where English Cantonese opera has been developed and introduced to the Chinese communities and is popular for the local Westerners.English Cantonese opera is a direct fusion of Chinese traditional culture and Western culture.Since entering the new century,the English Cantonese opera has become a new type of Cantonese opera to attract young audiences.
English;Cantonese opera;Chinese and western cultures;traditional opera
J825
A
1008-018X(2017)04-0005-06
2017-05-10
李婉霞(1970-),女,廣東新會人,佛山市祖廟博物館文博館員。