李 燕 康俊偈 孔繁星
(綏化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 黑龍江綏化 152061)
中文社科文獻(xiàn)英譯可讀性研究
李 燕 康俊偈 孔繁星
(綏化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 黑龍江綏化 152061)
社科文獻(xiàn)的英譯架起了中國(guó)文化傳播到世界的橋梁。但由于文化差異、思維差異和語(yǔ)言差異,社科文獻(xiàn)英譯的質(zhì)量和可讀性有待提高。文章研究了提高社科文獻(xiàn)英語(yǔ)譯文可讀性的方法,如音譯法的使用原則,如何避免中式英語(yǔ),如何利用翻譯工具根據(jù)語(yǔ)境慎選詞等。
社科文獻(xiàn);可讀性;音譯;中式英語(yǔ);結(jié)構(gòu)調(diào)整
中華文化博大精深,但長(zhǎng)期以來(lái),我們一直注重引進(jìn)西方文化,西學(xué)東漸,而沒有重視中國(guó)文化在西方的傳播。中文社科文獻(xiàn)的英譯也沒有得到應(yīng)有的重視,社科文獻(xiàn)英語(yǔ)譯文的可讀性差,致使很多西方人讀不懂中國(guó)社科文獻(xiàn)的英語(yǔ)譯文。要促進(jìn)中國(guó)文化在世界的傳播,社科文獻(xiàn)英語(yǔ)譯文的可讀性亟需提高。
提高可讀性,首先要消除文化障礙。我國(guó)的學(xué)術(shù)期刊社科文獻(xiàn)包羅萬(wàn)象,有??薄⒈?zhèn)?、?xùn)詁等考據(jù)之學(xué),詩(shī)、詞、歌、賦、曲等詞章之學(xué),經(jīng)、子、玄、佛、哲學(xué)、宗教等原理之學(xué),以及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、史、地等實(shí)用之學(xué)等,包含著諸多的文化因素,因此,西方人讀懂中文文獻(xiàn)英語(yǔ)譯文的過(guò)程,實(shí)際也是讀懂中國(guó)文化的過(guò)程。何剛強(qiáng)認(rèn)為,“文化語(yǔ)境同翻譯是息息相關(guān)的,將翻譯現(xiàn)象納入文化語(yǔ)境,翻譯便不僅僅是一種文本語(yǔ)言意義的轉(zhuǎn)換行為,而是兩種文化之間的傳介過(guò)程。將一種包含異質(zhì)因素的外來(lái)文化植入另一種文化,是一種十分復(fù)雜的文化現(xiàn)象,涉及到眾多的非語(yǔ)言因素?!盵1]
音譯法是翻譯文化元素時(shí)常用的方法,可以保留源語(yǔ)的文化特色,又比較簡(jiǎn)便。但音譯法泛濫無(wú)疑會(huì)造成以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者的閱讀障礙。因此,音譯法的使用要把握一個(gè)原則,這就是玄奘在進(jìn)行印度佛經(jīng)翻譯時(shí)提出的“五不翻”原則。在五種情況下,為充分保留源語(yǔ)的文化特色和原汁原味采取音譯法:一是“秘密故不翻”,保留其神秘性,獲得字面之外的效果;二是“多義故不翻”,因?yàn)樽g成其中任何一種含義,都會(huì)造成其他幾種含義的缺失;三是“此無(wú)故不翻”,是說(shuō)在目標(biāo)語(yǔ)文化中沒有的事物名稱不翻譯,現(xiàn)在我們依據(jù)這一原則進(jìn)行專有名詞的音譯;四是“順古故不翻”,是說(shuō)約定俗成的音譯不再翻,因?yàn)橐言谀繕?biāo)語(yǔ)中廣泛使用了;五是“生善故不翻”,是指如果譯的話可能削弱原本的神圣和人們的敬重感,此時(shí)進(jìn)行音譯。“五不翻原則”要求在以上五種情況下采取音譯法,但是要正確理解玄奘大師的“五不翻”原則,不要使其成為翻譯偷懶的借口。玄奘的“多義故不翻”中的“多義”不僅是說(shuō)一詞有多重含義,而且指在該語(yǔ)境下同時(shí)具有多個(gè)含義,這種情況如果譯成該語(yǔ)境下的任何一種含義,都會(huì)造成詞義的缺失,造成理解的片面。這里的“多義”不是我們通常理解的一詞多義,所以不能斷章取義,見到多義詞或詞義重疊就音譯顯然是錯(cuò)誤的。要把握玄奘的“五不翻”原則,還要考慮文化溝通的需要,不是見到專有名詞就只用音譯法,也不是見到文化色彩濃厚且在英語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞就音譯,更不是有多個(gè)對(duì)應(yīng)詞就音譯。此外,音譯時(shí),可能的情況下加腳注,可以使英語(yǔ)讀者看到英文就明白其含義了。如“雜劇”譯成“Zaju,poetic drama set tomusic”,英語(yǔ)讀者便會(huì)一目了然。
提高可讀性還要避免中式英語(yǔ)。中西方文化有很大差異。注意文化差異造成的思維差異和語(yǔ)言表達(dá)差異,避免翻譯腔。根據(jù)語(yǔ)言遷移理論,當(dāng)我們把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),也會(huì)無(wú)意識(shí)地把漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征遷移到英語(yǔ)中。翻譯時(shí)如果不注意,就會(huì)出現(xiàn)不倫不類的中式英語(yǔ),讓西方讀者不知所以然。因此翻譯時(shí)要注意進(jìn)行表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換。如,漢語(yǔ)常用人稱做主語(yǔ),是主題式主語(yǔ),英語(yǔ)常用抽象詞做主語(yǔ),或動(dòng)作的承受者做主語(yǔ),漢譯英必要時(shí)需進(jìn)行人稱的轉(zhuǎn)換;漢語(yǔ)習(xí)慣后重心,英語(yǔ)習(xí)慣前重心;漢語(yǔ)常用主動(dòng)句式,英語(yǔ)常用被動(dòng)句式;漢語(yǔ)采用鏈狀結(jié)構(gòu),英語(yǔ)采用樹形結(jié)構(gòu)等。
漢譯英時(shí)常需進(jìn)行語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換和句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,有時(shí)需把漢語(yǔ)散句綴成英語(yǔ)長(zhǎng)句。如:
老年人適應(yīng)新的生活環(huán)境比較困難。
譯文一:Old men adapt tonewlivingsurroundings difficultly.(誤)
譯文二:It is more difficult for senior citizens to adapt to the newlivingsurroundings.(正)
翻譯時(shí),常會(huì)看到很多類似譯文一的漢語(yǔ)式英語(yǔ),貌似正確,可是讓不懂漢語(yǔ)的人來(lái)讀這種英語(yǔ)是根本無(wú)法理解的。又如筆者在編譯綏化學(xué)院學(xué)報(bào)的摘要時(shí),有篇摘要中提到“初入洛時(shí)間”、“初仕晉時(shí)間”、“幾次入洛”,作者譯成了“the time of entering to Luoyang and working here,times of entering to Luoyang乍看似乎是對(duì)的,但實(shí)際是典型的中式英語(yǔ),按英語(yǔ)思維回譯成漢語(yǔ),就不再是原句了,意思發(fā)生了扭曲,不僅英語(yǔ)讀者看不懂,而且沒有傳達(dá)出隱含的文化因素。譯者首先要了解文化背景,是誰(shuí)入洛?翻譯時(shí)需要進(jìn)行背景性增詞,修改后為“the first time when Lu Ji entered the cityof Luoyangand the time when Lu Ji began to be an official ofthe Jin DynastyandhowmanytimesheenteredLuoyangonearth.”。
詞匯是篇章的基礎(chǔ),詞匯障礙是影響可讀性的重要因素。張輝的《從文體學(xué)角度論摘要的漢英翻譯》中提出“翻譯的過(guò)程就是譯者將原文語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文化信息轉(zhuǎn)移到譯入語(yǔ)的過(guò)程,”“有些譯者在翻譯時(shí),不去深層次理解原文,所以翻譯的選詞過(guò)程中就會(huì)忽略詞匯的專業(yè)性,造成讀者無(wú)法識(shí)別”。[2]怎樣減少閱讀的詞匯障礙呢?
基于讀者關(guān)照的出發(fā)點(diǎn),用詞要謹(jǐn)慎,準(zhǔn)確才能恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原意,才能使英語(yǔ)讀者讀懂,不造成信息的誤讀和閱讀的障礙。如筆者在編譯時(shí)遇到一篇有關(guān)詩(shī)學(xué)中詩(shī)體美學(xué)的文章,“妙造”是這篇文章的核心詞。對(duì)于“妙造”的翻譯,作者用了“wonderful made”,這表面上似乎是按對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行的翻譯,實(shí)際是機(jī)器翻譯,不僅語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且太直白,筆者在牛津高階詞典中找到了“well-turned”一詞,意思是“措辭巧妙;外形優(yōu)美”,正是這篇詩(shī)體美學(xué)文章想要表達(dá)的這層意思,“well-turned”這個(gè)傳神的譯文恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了漢語(yǔ)含義,完好地進(jìn)行了文化信息的傳遞。所以翻譯時(shí)要避免閉門造車和想當(dāng)然的詞對(duì)詞翻譯,尤其是對(duì)于考據(jù)、辭章等中國(guó)文化特有詞匯的翻譯,譯者本人首先要理解漢語(yǔ)文化詞的本意,再確定合適的英語(yǔ)譯文,確保英語(yǔ)譯文能恰當(dāng)傳達(dá)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的字面義和引申義。
中國(guó)文化特有詞匯中最典型的詞匯——中華文化典籍中的古漢語(yǔ)詞匯,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,由于承載著厚重的文化意義,一詞多義現(xiàn)象普遍,又由于年代久遠(yuǎn),很多詞義發(fā)生了變遷,在翻譯時(shí)要非常謹(jǐn)慎,先要弄清本意,再進(jìn)行翻譯,避免誤譯。如在翻譯“《須賈大夫誶范叔》”時(shí),“須賈”在漢語(yǔ)詞典中是姓,大夫在各種網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞典中少有解釋,給出的譯文大多是“doctor”,最后筆者在吳光華主編的《漢英大詞典》中找到了符合這一語(yǔ)境的譯文“seniorofficialin feudalChina”?!罢r”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中意思是[書]1.斥責(zé);詰問(wèn);2.諫諍。[3]哪個(gè)才是這個(gè)語(yǔ)境下“誶”真正的對(duì)應(yīng)詞?了解劇情才得知,須賈拷打?qū)弳?wèn)范雎,并不是諫諍。進(jìn)一步分析劇情,得知是須賈把自己遭遇歸咎于范雎,所以確定用“blame”更為合適。
審慎對(duì)待一詞多義。漢語(yǔ)有多個(gè)英語(yǔ)近義對(duì)應(yīng)詞時(shí),不能拿過(guò)來(lái)一詞就用,即使讓人脫口而出的詞,如果有很多詞可用,必須進(jìn)行推敲,看哪個(gè)詞能標(biāo)準(zhǔn)、恰當(dāng)、準(zhǔn)確地反映原作意圖,通過(guò)比較這些詞的細(xì)微差別而審慎選擇。如“農(nóng)民”對(duì)應(yīng)詞應(yīng)為“farmer”,“peasant”用來(lái)指昔日或貧窮國(guó)家的農(nóng)民,小農(nóng)或佃農(nóng),是非正式詞匯,如同老粗、土包子、沒教養(yǎng)的人。提到“引用”一詞,引用數(shù)據(jù)時(shí)對(duì)應(yīng)詞應(yīng)為“cite”,引用別人的話對(duì)應(yīng)詞應(yīng)為“quote”。又如困難,“hard”和“difficult”意思極為相近,但“hard”沒有“difficult”正式。再如“產(chǎn)生于”,“come from”,“arise from”和“originate in/from”都表示“產(chǎn)生于”,但“come from”表“來(lái)源”,“arise from”表示“隨之帶來(lái)的后果”,“originate from/in”表示“開始存在”。翻譯時(shí)必須注意英語(yǔ)詞匯的用法和搭配,不能由于想當(dāng)然而讓目標(biāo)語(yǔ)讀者不知所以然。
不能盲目迷信詞典。有譯者從詞典里找到詞抓起就用,似乎抓到了救命稻草一樣,好像詞典就是自己最可靠的權(quán)威,其實(shí)不然。如“新生代作家”里的“新生代”在漢英詞典中的對(duì)應(yīng)詞是進(jìn)化論上的地質(zhì)時(shí)代“kainozoic era”和“cenozoic era”[4],但在新生代作家這一語(yǔ)境下的“新生代”,并沒有進(jìn)化論上的意義,指的是人,即“新一代作家”,所以不能采用漢英詞典的對(duì)應(yīng)詞,而應(yīng)采用“newgeneration”。語(yǔ)言是無(wú)形的,變化的,要考慮同一個(gè)詞在不同場(chǎng)景下的確切含義,不能盲目輕信任何一本詞典,因?yàn)樵~典是靜態(tài)的,語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)的,不斷發(fā)展變化的,足夠權(quán)威和全面、能夠囊括所有語(yǔ)言環(huán)境及出現(xiàn)的所有對(duì)應(yīng)詞匯的詞典是不存在的。一定要有審慎的態(tài)度,看似別無(wú)選擇時(shí),再做一下其他途徑的嘗試,很快就會(huì)柳暗花明又一村。
要提高社科文獻(xiàn)摘要的英譯質(zhì)量,譯者忘我的鉆研精神、批判性思維、豐富的百科知識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)的方法是必備的前提。譯者要學(xué)會(huì)正確利用電子工具和平行文本彌補(bǔ)專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力的不足,批判性思維要貫穿摘要英譯全過(guò)程。對(duì)于已被他人使用的譯法要有批判性思維和懷疑態(tài)度,驗(yàn)證準(zhǔn)確后再使用。不假思索地照搬,很可能造成翻譯失誤。對(duì)詞匯選擇反復(fù)推敲,對(duì)句子反復(fù)潤(rùn)色,才能實(shí)現(xiàn)最佳的譯文效果,促進(jìn)中華文化在世界范圍的的傳播及提高其影響力。
[1]何剛強(qiáng).翻譯通論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:27.
[2]張輝.從文體學(xué)角度論摘要的漢英翻譯[J].社會(huì)科學(xué)論壇,2006(8):145-146
[3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005:1307.
[4]吳光華.漢英大辭典[Z].上海:上海譯文出版社,2010:1816.
[責(zé)任編輯 靳開宇]
ExplorationoftheReadabilityoftheEnglishTranslationof Chinese
SocialScienceLiterature
Li Yan Kang Junjie Kong Fanxing
(Suihua University,Suihua,Heilongjiang 152061)
English translation of Chinese social science literature serves as a bridge for the transmission of Chinese culture to the world.But due to differences in culture,thinking and language,its quality and readability still needs to be improved.This paper probes into approaches to improving the readability of English translation of Chinese social science literature,such as how to use transliteration,how to avoid Chinglish and how to use translation tools to select corresponding words with great care.
social science literature;readability;transliteration;Chinglish;structural adjustment
H319
A
2095-0438(2017)03-0097-03
2016-11-01
李燕(1970-),女,黑龍江鶴崗人,綏化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士研究生,研究方向:翻譯。
2013年度黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(13E093)。