徐騰鳳
【摘要】“死亡”是一種不可抗拒也無(wú)法抗拒的生理現(xiàn)象。死對(duì)于任何人都是不可避免的,不論你的種族,宗教信仰,還是不同文化生活背景。本文對(duì)比了漢語(yǔ)和英語(yǔ)中關(guān)于“死”的委婉表達(dá)法,以及“死”的委婉表達(dá)法在兩個(gè)民族中體現(xiàn)在社會(huì)地位、性別、年齡及宗教信仰四個(gè)方面的特征。從而找出出現(xiàn)這種差別的最重要的原因。
【關(guān)鍵詞】死 對(duì)比 委婉表達(dá)法 文化差異 原因
死亡是一種不可逆轉(zhuǎn)的生理現(xiàn)象,不論種族,宗教信仰,還是不同文化生活背景,任何人都無(wú)法逃避。自古中國(guó)就有許多關(guān)于“死亡”的名句,如“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”等。同樣在英語(yǔ)中也有很多類(lèi)似的句子,如“to go to the way of all flesh ”(走眾生之路)等。人們害怕“死亡”,也不愿意提及“死”這個(gè)可怕的字眼,但又不得不提及。因此,衍生了“死”的許多委婉說(shuō)法。
一、漢語(yǔ)關(guān)于“死”的委婉說(shuō)法
漢語(yǔ)詞匯的豐富性也體現(xiàn)在了漢語(yǔ)中關(guān)于“死”的委婉說(shuō)法上。如:
1.單音節(jié):崩、薨、卒、殞、殤、謝、終、隕、滅、亡、殉、故、歿、去、逝、殂;
2.雙音節(jié):不祿、棄祿、駕崩、晏駕、賓天、大行、大寰、大歸、鑄鼎、龍鼎、遺弓、上崩、升遐、登遐、棄朝、棄世、夭折、夭亡、短折、凋謝、中殤、玉折、玉摧、玉碎、星隕、損背、見(jiàn)背、捐背、殂落、殂謝、殞命、殲化、身故、物故、去世、逝世、病逝、過(guò)世、淪謝、謝世、故世、辭世、故去、亡故、長(zhǎng)眠、安眠、斃命、疾終、永眠、就木、溘逝、溘謝、斷氣、咽氣、合眼、閉眼、千古、下世、老了、沒(méi)了、考終、壽終、作古、作故、涅槃、圓寂、滅度、坐化、升天、示寂、入寂、入正、示滅、滅諦、殉道、歸真、登陟、仙逝、仙游、仙去、上仙、蟬脫、蛻化、羽化、騎鶴、駕鶴、鶴化、化鶴、物化、隱化、遁化、歸西、歸天、獻(xiàn)身、舍身、舍命、殉國(guó)、殉職、犧牲、效死、陣亡、光榮、效命、授命、成仁、歸主、橫死、喪生、喪命、完蛋、蹬腿;
3.三字慣用語(yǔ):山陵崩、棄群臣、棄天下、棄平居、棄館舍、棄堂帳、沒(méi)成人、登蓮界、見(jiàn)上帝、見(jiàn)閻王、上西天、翹辮子、下地獄、歸西天、吃槍子、回老家、永別了、不在了、謝賓客、安息了、睡著了、爬煙囪;
4.四字格:千秋萬(wàn)歲、龍御(馭)止賓、宮車(chē)晏駕、鼎湖龍去、命歸黃泉、命喪黃泉、命赴黃泉、撒手人寰、玉樓受召、玉樓修記、地下修文、英年早逝、蘭摧玉折、哲人其萎、玉隕香消、香消玉殞、紅消香斷、葬玉埋香、倩女離魂、珠沉璧碎、玉碎珠沉、離開(kāi)人世、離開(kāi)人間、不在人世、不在人間、壽終正寢、溘然長(zhǎng)逝、殺身成仁、英勇就義、英勇?tīng)奚?、為?guó)捐軀、以身許國(guó)、以身殉國(guó)、馬革裹尸、舍生取義、肝腦涂地、千秋之旦、百年之后、一命嗚呼、與世長(zhǎng)辭、瑤池添座、見(jiàn)馬克思;
5.其他:流盡最后一滴血、到極樂(lè)世界、離開(kāi)了我們、心臟停止了跳動(dòng)、永遠(yuǎn)睡著了等等。
二、英語(yǔ)死的委婉表達(dá)法
英語(yǔ)中也大量存在著表示“死”的委婉表達(dá)方法。
1.與宗教有關(guān)的表達(dá)法:to go to the way of all flesh, to pay the debt of Nature, to pay ones last debt, to return to dust/earth, to be called to God, to answer the final summons, to meet ones maker, to hand in ones accounts, to be sent to ones account, to go to another/a better place/land/world, to go to Heaven/Paradise, to be with God, to be asleep in the arms of God, to rest/be in Abrahams bosom, to be at peace, to yield up the ghost
2.根據(jù)死亡狀態(tài)描述:to kick up ones heels, to be done for, depart from life, leave the land of living, be no more, has gone, come to naught, pass away, go to sleep, heart failure, end ones breath, cease to breath/respiration, close ones eyes, emit the last breath, cut the throat/have throat trouble
3.根據(jù)死亡方式描述:to come to an untimely end, to be cut off, to close/end ones day, shut ones light off, to cross the bar, to run ones race, die martyr, give ones life to ones country, fall in battle, to lay down, to give ones life, to lay down with ones shovel and hoe, to lay down ones life, to kiss the dust, to bite the dust/the ground, to make a sacrifice, to drop/slip off the hooks, to kick off the bucket, to send somebody to eternity, to go west, mercy killing/stroke, to pull the plug, come to a violent shot
4.根據(jù)感情色彩分類(lèi):
(1)帶有褒義色彩的描述:give ones life to ones country, to lay down with ones shovel and hoe, to lay down, to give ones life, to make a sacrifice, to launch into eternity, fall in battle, fine ones last shot, to be promoted to glory, to get ones final reward
(2)帶有貶義色彩的描述:to drop/slip off the hooks, to kick off the bucket, to kick up ones heels, to sendsomebody to eternity, to go west, come to a violent shot
(3)中性色彩的描述:to pass out of the picture, final sleep, to be grounded for good, to go to the way of all flesh, pop off
三、漢英語(yǔ)“死”的委婉表達(dá)法對(duì)比
1.體現(xiàn)在社會(huì)地位上的不同。由于中國(guó)的文化積淀源于等級(jí)森嚴(yán)的宗法禮制,因此,在“死”的表達(dá)法上也體現(xiàn)了強(qiáng)烈的等級(jí)性。早在《禮記·曲禮(下)》就明文規(guī)定:“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死”。在封建禮制統(tǒng)治的中國(guó)古代社會(huì),產(chǎn)生了大量具有強(qiáng)烈等級(jí)性的“死“的表達(dá)法。
歐美國(guó)家崇尚自由和個(gè)人價(jià)值,提倡自我表現(xiàn)和自我肯定。他們篤信基督教,強(qiáng)調(diào)“All man are created equal”(人人平等),他們認(rèn)為 “Popes,kings,beggars,and thieves alike must die.”(黃泉路上無(wú)貴賤。教皇也罷,國(guó)王也罷,乞丐、小偷也好,終有一死。) 因此,“死”的表達(dá)方法在英語(yǔ)中沒(méi)有社會(huì)地位表現(xiàn)上的等級(jí)性。
2.體現(xiàn)在年齡特征上的不同。漢語(yǔ)的“死”的委婉表達(dá)法不但體現(xiàn)了社會(huì)地位上的不同,也體現(xiàn)了一定的年齡特征。如:嬰兒之死表達(dá)為“沒(méi)成人”;幼兒之死說(shuō)成“夭折、夭亡、短折”;少年之死“凋謝”;老人之死稱(chēng)為“損背、見(jiàn)背、去世、逝世、病逝、過(guò)世、淪謝、謝世、辭世、離開(kāi)人世、不在人世”等。
與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)之中雖然也有表達(dá)“早逝”“夭折”等的表達(dá)方法,如:to come to an untimely end(夭折)等,但是其數(shù)量有限,且表達(dá)形式單一,沒(méi)有漢語(yǔ)那樣豐富,而且感情意義與搭配意義也大為遜色。
3.體現(xiàn)在性別特征上的不同。漢語(yǔ)“死”的表達(dá)方法不但體現(xiàn)了年齡特征,還體現(xiàn)了性別特征。如:把年輕有才氣的男子之死叫做“玉樓受召、地下修文、英年早逝、蘭摧玉折、哲人其萎、中殤、玉碎”等;而年輕貌美的女子之死稱(chēng)之為“香消玉殞、紅消香斷、葬玉埋香、倩女離魂、珠沉璧碎、玉碎珠沉”等。
在英語(yǔ)中,完全沒(méi)有性別之分。
4.體現(xiàn)在宗教信仰上的不同。中國(guó)是一個(gè)宗教信仰自由的國(guó)家,但是佛教和道教對(duì)中國(guó)的影響最大。佛教以業(yè)報(bào)輪回來(lái)解釋人生,提倡修行,達(dá)到不生不死沒(méi)有輪回的成佛境界的觀(guān)點(diǎn)體現(xiàn)在了“涅槃、圓寂、滅度、歸真、登陟”之類(lèi)的詞語(yǔ)上。而“仙逝、仙游、羽化、駕鶴、隱化、遁化”等則體現(xiàn)了道教追求生命不死,飛天成仙的思想。另外,“歸主、歸真”等詞體現(xiàn)了信奉伊斯蘭教的穆斯林信奉真主;“見(jiàn)上帝”則體現(xiàn)了基督徒的信仰。
英語(yǔ)國(guó)家大部分都信奉基督教,基督教義成了全社會(huì)奉行的道德準(zhǔn)則,因此產(chǎn)生了大量與宗教和《圣經(jīng)》有關(guān)的表達(dá)法。如:to be called to God被上帝召喚,to hand in ones accounts交賬,to go to Heaven/Paradise上天堂,to rest/be in Abrahams bosom安歇在亞伯拉罕懷里,to wait for the last Judgment等待最后的審判等等。
通過(guò)對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn)漢英語(yǔ)在“死”的委婉表達(dá)法上面異大于同,反映了兩種民族各自不同的社會(huì)背景、宗教信仰、文化積淀等??梢哉f(shuō)這種不同不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]何曉紅.中英“死亡”委婉表達(dá)的異同對(duì)比[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006.6.
[2]李國(guó)南.英漢修辭格對(duì)比研究[M].福建人民出版社,1999.
[3]黎昌抱,吳鋒針.英漢“死亡”委婉語(yǔ)對(duì)比研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005.1.
[4]馮英.漢英語(yǔ)分類(lèi)詞群對(duì)比研究(一)[M].北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2009.
[5]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[6]朱雁冰.淺談?dòng)h語(yǔ)的“死”的委婉[J].科技促進(jìn)發(fā)展,2008.3.
[7]王水蓮.委婉語(yǔ)的文化特征[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),1997.5.
[8]吳叢.英漢語(yǔ)言禁忌與委婉語(yǔ)對(duì)比[J].黎明大學(xué)學(xué)報(bào),1998.2.
[9]謝軍.英漢委婉語(yǔ)對(duì)比初探[J].中武陵學(xué)刊,1999.1.
[10]周邁.委婉語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯與跨文化交際[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2003.7.