盧揚(yáng)
[摘要]網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,是遵循建構(gòu)主義理論的一種新型學(xué)習(xí)方式。它借助現(xiàn)代多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù),融合實(shí)現(xiàn)了“以學(xué)生為中心,以教師為主導(dǎo)”的教學(xué)理念。本文分析并總結(jié)了當(dāng)前日語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂的現(xiàn)狀、探討了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,以便更好地提高日語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量。
[關(guān)鍵詞]網(wǎng)絡(luò)環(huán)境 交互式 日語(yǔ)翻譯教學(xué)
一、引言
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,社會(huì)全方位進(jìn)入了信息化時(shí)代,中日間的政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易及文化的交流日漸進(jìn)入多元化、信息化。社會(huì)對(duì)具有日語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和較好日語(yǔ)翻譯水平的復(fù)合型人才的需求越來(lái)越大,高層次翻譯人才更是稀缺。因此如何提高日語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)質(zhì)量,探討在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下新的翻譯教學(xué)理念與模式顯得尤為重要。
二、當(dāng)前日語(yǔ)翻譯教學(xué)模式現(xiàn)狀
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):1)以教師為中心的教學(xué)模式。課堂上大部分時(shí)間由老師來(lái)講解,教師是課堂的主體,忽視了學(xué)生的主體地位,無(wú)法激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,因此無(wú)法培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力以及獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力;2)“填鴨式”的教學(xué)模式。傳統(tǒng)的日語(yǔ)翻譯課堂,往往是老師講述翻譯理論和翻譯技巧,學(xué)生被動(dòng)進(jìn)行模仿,得不到學(xué)生主觀能動(dòng)的配合,導(dǎo)致學(xué)生翻譯知識(shí)及技巧“消化不良”,難以將翻譯理論與實(shí)踐靈活結(jié)合,因而難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力,導(dǎo)致知識(shí)全面性的缺失;3)缺乏“宏觀操控”的教學(xué)模式。日語(yǔ)翻譯課堂上,教師過(guò)分強(qiáng)調(diào)“微觀”翻譯技巧的傳授,即過(guò)分強(qiáng)調(diào)增譯、減譯、合譯、拆譯、意譯等這些微觀翻譯技巧,而忽視翻譯的整體性、靈活性,導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法將單一的技巧融會(huì)到具體的翻譯實(shí)踐中;4)翻譯教材陳舊。日語(yǔ)翻譯課堂上選用的教材大多出版較久、缺乏時(shí)效性和趣味性,符合市場(chǎng)需求的高質(zhì)量的日語(yǔ)翻譯教材存在嚴(yán)重脫節(jié),很大程度上阻礙了翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。
三、網(wǎng)路環(huán)境下交互式日語(yǔ)翻譯模式
1.理論基礎(chǔ)
交互活動(dòng)是指在相互影響的基礎(chǔ)上,兩人或多人之間合作交換彼此的思想、情感或者觀點(diǎn)。因此,交互對(duì)于教師和學(xué)生來(lái)說(shuō),是一種接收信息反饋和學(xué)習(xí)活動(dòng)適應(yīng)的方式?!苯换ナ浇虒W(xué)最早在十九世紀(jì)八十年代由Palincsar提出,之后Brown的進(jìn)一步研究得到了推廣和發(fā)展。它強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言教學(xué)必須“以學(xué)生為主體,以教師為主導(dǎo)”模式進(jìn)行,即教學(xué)過(guò)程應(yīng)圍繞語(yǔ)言功能的特定任務(wù)而展開(kāi),教師應(yīng)以學(xué)習(xí)者為中心來(lái)組織各個(gè)環(huán)節(jié),應(yīng)提供真實(shí)的有意義的語(yǔ)言材料,創(chuàng)設(shè)真實(shí)自然的語(yǔ)言環(huán)境,重視營(yíng)造師生互動(dòng)的協(xié)作氛圍。概言之,交互式教學(xué)是在宏觀教學(xué)情景下,在多點(diǎn)自由切入的教學(xué)平臺(tái)上,教師的教與學(xué)圍繞某一個(gè)問(wèn)題或課題進(jìn)行平等交流和自主互動(dòng)的一種教學(xué)方法。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的日語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,應(yīng)充分利用現(xiàn)代技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和網(wǎng)絡(luò)資源,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,輕松地讓學(xué)生參與翻譯實(shí)踐的各個(gè)環(huán)節(jié),使學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)翻譯知識(shí)與技巧、養(yǎng)成良好的翻譯思維習(xí)慣;教師應(yīng)提供優(yōu)秀而有意義的翻譯材料,創(chuàng)設(shè)真實(shí)自然的語(yǔ)言環(huán)境,使學(xué)生進(jìn)行有意義的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。從而在翻譯教學(xué)過(guò)程圍繞翻譯的特定任務(wù)展開(kāi)互動(dòng)的、有趣的、高質(zhì)量的日語(yǔ)翻譯教學(xué),從而提高教學(xué)質(zhì)量。
2.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探討
筆者在某高校從事日語(yǔ)翻譯教學(xué)多年,反省日語(yǔ)翻譯教學(xué)狀況,對(duì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語(yǔ)翻譯模式,進(jìn)行了研究和探討,認(rèn)為應(yīng)從以下幾個(gè)方面進(jìn)行構(gòu)建:
1)改變教學(xué)方式。日語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性和積極性,積極展開(kāi)交互式活動(dòng)。具體為:①充分準(zhǔn)備。將平行兩個(gè)班各分成5個(gè)組,教師提前把本次翻譯課程的主題和翻譯內(nèi)容告訴學(xué)生,并要求每位同學(xué)課前充分準(zhǔn)備這一主題內(nèi)容及譯文。下達(dá)任務(wù)后,學(xué)生利用各種平臺(tái)搜索整理相關(guān)資料,各自將完成的電子稿通過(guò)相關(guān)電子交流平臺(tái)(比如平臺(tái)中的討論欄目、QQ群、微信等)發(fā)至組長(zhǎng);②加深理解。組長(zhǎng)將匯總好的主題內(nèi)容及譯文發(fā)至平臺(tái)、QQ群或微信群,確保組內(nèi)每位同學(xué)看到本組最后的匯總資料。閱讀后,組員通過(guò)平臺(tái)上的討論欄目發(fā)帖,就翻譯資料的深層意思、譯文質(zhì)量及翻譯策略等技巧性問(wèn)題進(jìn)行再次交互討論,將意見(jiàn)匯集組長(zhǎng),組長(zhǎng)將整合好的譯文代表本組最后成文,發(fā)到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),同時(shí)對(duì)其他組發(fā)布的譯文進(jìn)行“挑刺”,留作課堂討論時(shí)提問(wèn);③交互討論。課堂上由組長(zhǎng)進(jìn)行匯報(bào),組內(nèi)其他同學(xué)進(jìn)行補(bǔ)充(每位組員必須發(fā)言),教師和其他組成員進(jìn)行提問(wèn),由組長(zhǎng)及組內(nèi)成員進(jìn)行解答和辯論,最后教師總結(jié)翻譯知識(shí)與技巧,對(duì)譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng)、歸納與總結(jié),④潤(rùn)色修改。最后由組長(zhǎng)牽頭,整合大家意見(jiàn),進(jìn)行組內(nèi)再次討論,并進(jìn)行譯文的修改和定稿,最后將定稿發(fā)至網(wǎng)路課程平臺(tái),供大家欣賞。
2)更新授課材料。在信息化高度發(fā)展的時(shí)代,傳統(tǒng)的教材已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了時(shí)代的需要,因此充分利用網(wǎng)絡(luò)資源平臺(tái),開(kāi)發(fā)翻譯教學(xué)所需要的各種形式的教學(xué)資源,已經(jīng)迫在眉睫。具體應(yīng)拓寬學(xué)生翻譯實(shí)踐的渠道,重點(diǎn)選取現(xiàn)實(shí)生活中各種題材、各種類型的真實(shí)翻譯案例進(jìn)行更有趣、更有針對(duì)性的練習(xí)和講解,教師選定好翻譯材料后,設(shè)置互動(dòng)問(wèn)題并提前布置給學(xué)生,提高翻譯教學(xué)效果。
3)改革評(píng)價(jià)方式。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式的日語(yǔ)翻譯教學(xué)模式應(yīng)通過(guò)建立制定學(xué)生參與程度、自我評(píng)價(jià)和同學(xué)互評(píng)等方面指標(biāo),對(duì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的日語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行多元化的動(dòng)態(tài)化在線評(píng)價(jià),從而達(dá)到從重視“結(jié)果評(píng)價(jià)”轉(zhuǎn)向“過(guò)程評(píng)價(jià)”。每一個(gè)環(huán)節(jié),教師都進(jìn)行跟蹤,對(duì)整個(gè)過(guò)程進(jìn)行監(jiān)控。學(xué)生完成翻譯任務(wù)后,在課堂上進(jìn)行自評(píng)式匯報(bào),報(bào)告自己的整個(gè)翻譯過(guò)程以及在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和解決方案,對(duì)自己的翻譯方式進(jìn)行解釋與說(shuō)明,其他小組學(xué)生和教師對(duì)各個(gè)小組的翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)。最后教師對(duì)學(xué)生完成翻譯任務(wù)各個(gè)環(huán)節(jié)的表現(xiàn)給予恰當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià),另外,翻譯課程的檢測(cè)應(yīng)采取一種開(kāi)放性的測(cè)試方式,考試方式可以讓學(xué)生在多媒體網(wǎng)絡(luò)教室進(jìn)行,通過(guò)查找各種資料和背景知識(shí)等,獨(dú)立完成一份翻譯任務(wù)作為學(xué)生翻譯成績(jī)的評(píng)定依據(jù)。
四、結(jié)語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為學(xué)生提供了便捷交互的平臺(tái),網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的日語(yǔ)翻譯教學(xué)符合信息化時(shí)代的要求,通過(guò)對(duì)授課材料、教學(xué)方式、評(píng)價(jià)方式等一系列改革舉措,體現(xiàn)了以“以學(xué)生為中體,以教師為主導(dǎo)”的教學(xué)理念,大大提高了學(xué)習(xí)者的積極性和主動(dòng)性,也順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的要求。
參考文獻(xiàn)
[1]楊琦.計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式探索[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6).
[2]王曉惠.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式大學(xué)英語(yǔ)筆譯過(guò)程教學(xué)模式應(yīng)用 [J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012.(4).