[摘要]英語報刊教學(xué)要以培養(yǎng)學(xué)生媒介素養(yǎng)為基礎(chǔ),了解英語國家具有影響力的報刊和媒體,了解知名英美報刊企業(yè),掌握必要的閱讀英語報刊的知識,形成自己對時事和文化的鑒賞力、判斷力,以及正確的立場和觀點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生閱讀英語報刊的能力,從而實現(xiàn)語言和文化雙收益。
[關(guān)鍵詞]英語報刊閱讀 媒介素養(yǎng) 培養(yǎng)
[中圖分類號]H319.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)22-0200-02
英語報刊選讀課是大學(xué)英語專業(yè)高年級階段開設(shè)的一門專業(yè)方向必修課。通過閱讀英語報刊,學(xué)生可以直接接觸國內(nèi)外媒體英文報道,了解世界上正在發(fā)生的事件及變化,了解國際社會政策、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化教育等方面的信息和動態(tài)。本課程賦語言與知識于一體,既能擴(kuò)大知識面,又能提高英語、文化等諸方面的鑒別能力,為學(xué)生今后獨(dú)立閱讀英語原版報刊打下良好的基礎(chǔ)。
英語報刊選讀課程在英語專業(yè)課程體系中一般設(shè)定為一門專業(yè)必修考查課。該課程的教學(xué)重點(diǎn)在于培養(yǎng)學(xué)生閱讀英語報刊的能力,形成自己對時事和文化的鑒賞力,了解知名的英美報刊企業(yè),掌握閱讀英語報刊的技巧和方法,客觀地評價時事,持有自己的立場和觀點(diǎn)。學(xué)生通過對英語報刊的閱讀和學(xué)習(xí),激發(fā)了英語學(xué)習(xí)的興趣,增強(qiáng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性、文化意識和語言意識,使學(xué)生更多地了解世界,擴(kuò)大學(xué)生視野,為英語教學(xué)提供更多資源及更廣闊的平臺,達(dá)到英語教學(xué)的最終目標(biāo),實現(xiàn)語言和文化雙收益。
通過該課程學(xué)習(xí),期望學(xué)生應(yīng)獲得的知識、能力與素質(zhì)有:進(jìn)一步掌握英語文學(xué)、英語國家文化和英語語言學(xué)基礎(chǔ)理論知識;了解美英政府的組成、體制、黨派、社會、科普、宗教等重要文化知識;能夠通過瀏覽英文報刊迅速查找相關(guān)信息,能夠獨(dú)立閱讀相關(guān)內(nèi)容的英語報刊文章并歸納出大意;能夠分析英語報刊文章,把握英語報刊寫作的文脈;了解新聞的采訪及寫作過程和新聞英語的語言特點(diǎn)。
媒介素養(yǎng)是學(xué)習(xí)英語報刊的支點(diǎn),是把握英語報刊閱讀形成個人批判的基礎(chǔ)。英國學(xué)者大衛(wèi)·帕金翰博士(David Buckingham)曾經(jīng)指出:媒介素養(yǎng)(Media Literacy)是指使用和解讀媒介信息所需要的知識、技巧和能力。
就新聞媒體知識而言,要了解世界上具有影響力的報刊和媒體。美國有The Wall Street Journal《華爾街日報》, New York Times《紐約時報》,Readers Digest《讀者文摘》,National Geographic (Magazine)《國家地理》;英國有Financial Times《金融時報》,The Times《泰晤士報》,Guardian《衛(wèi)報》,The Economist《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》,The Spectator《旁觀者》。具有影響力的媒體有英國的REUTERS(路透社),英國廣播公司(BBC);美國有美聯(lián)社(AP),合眾國際社(UPI),哥倫比亞廣播公司(CBS),美國廣播公司(ABC),美國有線新聞電視網(wǎng)(CNN)等。
就英語新聞寫作知識方面而言,要了解新聞價值是怎樣構(gòu)成的。新聞的時效性、沖突性、名人效應(yīng)、轟動效應(yīng)、獵奇性、針對性等等是構(gòu)成新聞價值的主要因素。新聞的種類可以有:硬新聞、軟新聞,以及新聞綜合。新聞體裁有News Story(新聞報道)、Feature(特寫)、Editorial(社論)、Commentary(評論)等。
具備讀懂標(biāo)題的能力。掌握標(biāo)題寫作的基本方法:定冠詞、不定冠詞的省略,系動詞be的省略,to V不定式表示一般將來時,V-ed2表示被動語態(tài),標(biāo)題中的逗號表示“and”,等等。
具備讀懂導(dǎo)語的能力。導(dǎo)語(The Lead)是簡潔、明晰的陳述新聞報道的概述,一般在20—25詞左右,置于標(biāo)題之下。導(dǎo)語通常包含以下要素:何人(Who)、何事(What)、何時(When)、何地(Where)、何由(Why)等。導(dǎo)語的編寫一般規(guī)范是要涵蓋報道的全部要點(diǎn),要以最為重要內(nèi)容開頭,盡可能使用主動語態(tài)、要提綱挈領(lǐng)、避免提及受眾不熟悉的人名等。
在大的背景下透視和理解新聞報道。就新聞記者而言,要切記自己擔(dān)負(fù)的社會責(zé)任感,恪守新聞道德,寫出真實客觀反映現(xiàn)實的報道。這就需要學(xué)生正確理解和解讀“新聞就是置于現(xiàn)實前面的一面鏡子”和“歷史是新聞永恒的背景”的真諦。
具備必要的讀報知識。新聞知識涵蓋量很大,涉獵到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、體育、娛樂等各個領(lǐng)域,是讀報的必備知識,也是用于分析和理解報章語言點(diǎn)的基礎(chǔ),更是需要通過博覽群書,收聽收看媒體新聞,以及互聯(lián)網(wǎng)上學(xué)習(xí)才能夠不斷積累和充實的知識。
國際組織、機(jī)構(gòu):APEC(The Asia-Pacific Economic Cooperation)—亞太經(jīng)合組織;BRICS(Brazil, Russia, India, China and South Africa)—金磚五國;G7—七國集團(tuán);G20—20國集團(tuán);Boao Forum for Asia—博鰲亞洲論壇;ASEAN(The Association of Southeast Asian Nations)—東南亞國家聯(lián)盟;OAS(Organization of American Countries)—美洲國家組織;SCO(The Shanghai Cooperation Organisation)—上海合作組織;EU(The European Union)—?dú)W盟;NATO(The North Atlantic Treaty Organization)—北約;IMF(The International Monetary Fund)—國際貨幣基金組織;(Permanent members of the security council)—安理會常任理事國;UNESCO—聯(lián)合國教科文組織;IAEA—國際原子能機(jī)構(gòu);IOC—國際奧委會;NASA—美國宇航局;CIA—中情局;FBI—聯(lián)邦調(diào)查局;等等。
經(jīng)濟(jì)術(shù)語:Trade Surplus貿(mào)易順差;Trade deficit Federal貿(mào)易逆差;Federal Reserve Board;聯(lián)邦儲備委員會;IPO(initial public offerings)新股;export-oriented economy外向型經(jīng)濟(jì);virtual economy虛擬經(jīng)濟(jì);NAFTA 北美自由貿(mào)易協(xié)定;fixed asset固定資產(chǎn);value added tax增值稅;infrastructure construction基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè);Independent intellectual property rights自主知識產(chǎn)權(quán);minimum living低保,等等。
人物:Ban Ki-moon(secretary general of the United Nations)潘基文;Gary Locke駱家輝;David William Donald Cameron卡梅倫;Elizabeth II伊麗莎白二世。
美國國會:參議院Senate;眾議院House of Representatives;國會Congress; Capitol Hill國會山(The meeting place of the United States Congress, and the legislature of the Federal government of the United States)。
英國議會:上議院The House of Lords(The Upper House);下議院The House of Commons(Lower House);國會大廈Houses of Parliament(又稱為威斯敏斯特宮Palace of Westminster)。
美國兩大政黨:共和黨Republican Party,又稱老大黨GOP(Grand Old Party);民主黨 Democratic Party。
英國兩大政黨:保守黨Conservative Party;工黨Labour Party。
中西方文化概念不同,價值觀也不盡相同,對待同一事件的態(tài)度和立場也會有所不同,因此必然會導(dǎo)致文化概念、價值觀、觀點(diǎn)和立場等方面的沖突。
培養(yǎng)新聞?wù)Z言素質(zhì)。新聞英語語言詞匯詞義面廣,往往所表示的含義不在所學(xué)過的內(nèi)容之中。因此對于一些關(guān)鍵詞語要善于勘察,要在字典中查明其準(zhǔn)確意義和用法,而不能想當(dāng)然地按照字面意義理解。例如以下詞語的含義:Button man 殺手;Court reporter書記員;General doctor 通科醫(yī)生;Nonperson 被遺忘的人;Policy bank賭博彩票莊家;Pour oil on trouble water排解糾紛;Sleeping policeman 減速帶;Student-driven car 教練車;Unperson 故意抹殺名人、干脆連名字都不提;Whistle blower敢于揭露上司的謊言或丑聞?wù)?;Yellow press 低級報紙/雜志,等等。
再者,有些常用詞匯的詞義面在新聞領(lǐng)域擴(kuò)大。例如run→跑→競選;juice→果汁→神通;bill→賬單→法案;speaker→發(fā)言人→議長;chemistry→化學(xué)→關(guān)系;story→故事→機(jī)密;establishment→建立→界、當(dāng)權(quán)派、勢力集團(tuán);interest→利益→機(jī)構(gòu),等等。
修辭借代用法廣為使用。所謂借代,是指借用某個物名來表示某個意思,這實屬新聞英語的一個獨(dú)創(chuàng)。借代分為借喻和提喻。借喻Metonymy是指借一事物的名稱指代另一事物。例如:The Crown 喻皇室事務(wù);提喻Synecdoche 是指以局部代表全體,或以全體喻指部分。例如:Broadway指美國戲劇業(yè)。
英語報刊中經(jīng)常借用的人名、物名、建筑物名稱乃至別名等專有名詞是普遍的做法。類似的例子有:Blue helmets 藍(lán)盔帽→聯(lián)合國維和部隊;Downing Street 唐寧街(倫敦一街道)→英國政府,英國內(nèi)閣;Fleet Street 艦隊街(倫敦一街道)→英國新聞界,英國報業(yè);Big Apple大蘋果→紐約市;Dice City 賭城→拉斯韋加斯市;Foggy Bottom霧谷→美國政府;Scotland Yard 蘇格蘭場→倫敦警察局,倫敦警方;Quaid Orsay凱道賽碼頭→法國外交部,法國外交政策,法國政府;Elysee 愛麗舍宮→法國政府;法國總統(tǒng)。
具備識別新聞套用語的能力。英語新聞一般采用一些常用的套語表達(dá)觀點(diǎn)、態(tài)度,或是表達(dá)消息來源等。with guarded reserve(持審慎態(tài)度);there is a wide speculation that …(人們普遍猜疑……);no comments(無可奉告);on the brink of a breakthrough(即將取得進(jìn)展);quoted as saying (cited as saying)(援引……的話說);in response to allegation in The New York Times(就《紐約時報》的提法發(fā)表評論);Not so, not yet(不置可否);preferred not to be identified(不愿透露姓名的);a source close to the Pentagon revealed(一位接近五角大樓的人士披露稱);foreign radios announced(外電播報稱);foreign wire services were quoted as saying(援引外國通訊社的報道稱);It was learned from a reliable source by a Reuters/AP correspondent today.(今日路透社/美聯(lián)社記者自可靠方面獲悉);It was officially announced that …(據(jù)官方宣布……);It was released by diplomatic/political circles that… (據(jù)外交界/政界透露……);It was widely rumoured here today that…(今日此間盛傳……)等。
新聞的信息功能及新聞?wù)Z言對文風(fēng)的影響決定了培養(yǎng)媒介素養(yǎng)的重要性,英語新聞報道理解的準(zhǔn)確性和合理性也影響著國際間的信息交流和語言文化交流。在當(dāng)今信息化互聯(lián)網(wǎng)極度發(fā)達(dá)的時代,獲取信息的手段極為便利。學(xué)生除了教科書以外,還有機(jī)會可以接觸到大量報刊文章和資訊。熟悉和了解英語報刊文章排列的體例、語言風(fēng)格,加強(qiáng)對新聞專有項的思辨能力,有效地處理文化差異,實現(xiàn)順暢的文化交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]David Buckingham.Media Education-Literacy,Learning and Contemporary Culture[M].Cambridge,UK:Polity Press,2003.
[2]周學(xué)藝,趙林.美英報刊文章閱讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[3]郝瑞松.中國文化特色詞語的英譯探討[J].長春大學(xué)學(xué)報,,2015,25(01):46-49.
[4]郝瑞松.翻譯闡釋活動探索意義和真理探究[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報,2015(12).
[5]郝瑞松.中國文化特色詞語的音譯探討[J].語言與翻譯,2015(04).
責(zé)任編輯:張麗