吳泳容
[摘要]本文選取了方重先生的《桃花源記》英譯本,把框架理論中的默認(rèn)值分為語(yǔ)義角色、文化因素兩個(gè)方面,以此闡明典籍英譯應(yīng)該把默認(rèn)值顯化。本文認(rèn)為,只有把典籍中隱形的框架顯化,才能激活目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知框架,讓讀者對(duì)中國(guó)典籍產(chǎn)生共鳴。
[關(guān)鍵詞]顯化 默認(rèn)值 語(yǔ)義角色 文化因素 框架層次
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)22-0077-02
典籍體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心價(jià)值,典籍英譯則承擔(dān)著傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的責(zé)任,因此探討典籍英譯的內(nèi)在認(rèn)知機(jī)制以進(jìn)一步促進(jìn)文化交流顯得尤為重要。本文選取了方重先生的《桃花源記》英譯本,把框架理論的默認(rèn)值分成語(yǔ)義角色和文化因素兩個(gè)方面,以此說(shuō)明典籍英譯應(yīng)采取顯化翻譯。
一、顯化翻譯與典籍英譯
柯飛假設(shè):“由形式化程度較高的語(yǔ)言翻譯成形式化較低的語(yǔ)言,如由英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),顯化現(xiàn)象發(fā)生遞減,而隱化現(xiàn)象發(fā)生遞增,若是相反的翻譯方向,則顯化遞增,隱化遞減?!保嘛w,2005:306)在翻譯形式化程度較低的典籍作品時(shí),為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解文本,譯者應(yīng)該采取顯化翻譯。為什么典籍英譯需要采用顯化策略?本文將利用Fillmore的框架理論闡釋這個(gè)問(wèn)題。
二、顯化翻譯與Fillmore的框架理論
Fillmore認(rèn)為框架是一個(gè)“認(rèn)知結(jié)構(gòu)”(Fillmore &Atkin,1992:75),這個(gè)認(rèn)知結(jié)構(gòu)是話(huà)語(yǔ)得以理解的基礎(chǔ)。因此,用框架理論看翻譯,“就是譯者在目的語(yǔ)中所采用的語(yǔ)言表達(dá)式能否激活與原語(yǔ)相同或相似的框架。”(汪立榮,2005:30)
那么,顯化的實(shí)質(zhì)是什么?語(yǔ)言是由符號(hào)和意義組成。但“意義并不在符號(hào)之中,不為符號(hào)所擁有,符號(hào)與意義的關(guān)系是導(dǎo)引和被導(dǎo)引的關(guān)系?!保‵auconnier,1994)意義需要符號(hào)來(lái)導(dǎo)引的稱(chēng)為顯義,意義隱藏在符號(hào)之下的稱(chēng)為隱義,或稱(chēng)為默認(rèn)值。因此,顯化翻譯的實(shí)質(zhì)是把默認(rèn)值用符號(hào)表達(dá)出來(lái),以激活目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)義框架。本文要探討的問(wèn)題是典籍英譯應(yīng)該采用顯化翻譯,原因就在于典籍通常帶有大量的默認(rèn)值,難以激活目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)義框架,因此,要用符號(hào)把這些默認(rèn)值表達(dá)出來(lái),才能成為能被目的語(yǔ)讀者理解的文本。下文將從語(yǔ)義角色、文化因素兩方面解釋《桃花源記》中的顯化翻譯,以求進(jìn)一步說(shuō)明典籍英譯中使用顯化翻譯的必要性。
三、《桃花源記》英譯本與默認(rèn)值的顯化
《桃花源記》是東晉田園詩(shī)人陶淵明的代表作,描述了一個(gè)和平恬靜、人人自得其樂(lè)的世外桃源。文章以其思想深度和文學(xué)意境已被林語(yǔ)堂、楊獻(xiàn)益、羅經(jīng)國(guó)、方重、Herbert A Giles等大家翻譯。同時(shí),也有多個(gè)針對(duì)這些翻譯文本的研究。本文將選取方重先生的英譯本,從默認(rèn)值的兩個(gè)方面:語(yǔ)義角色和文化因素對(duì)該譯本進(jìn)行剖析,說(shuō)明典籍英譯需要作顯化處理。
(一)語(yǔ)義角色
“由于心理完形的作用,人作為認(rèn)知主體往往把現(xiàn)實(shí)中的情景歸入‘施事—?jiǎng)幼鳌苁逻@樣一個(gè)認(rèn)知框架。”(沈家煊,1999:5-6)換言之,施事者和受事者是認(rèn)知框架內(nèi)兩個(gè)重要角色。但是,漢語(yǔ)言,尤其是典籍中的漢語(yǔ)言,往往把施事者或受事者設(shè)定為默認(rèn)值。漢英轉(zhuǎn)換不把這些默認(rèn)值處理好,目的語(yǔ)讀者很難激活對(duì)應(yīng)的認(rèn)知框架,順利導(dǎo)引出意義?!短一ㄔ从洝纷鳛榻?jīng)典古文,其中不乏施事者或受事者作為默認(rèn)值的情況。
例如:
(1)山有小口,仿佛若有光,便舍船,從口入。
Leaving his boat he ventured in.
(2)見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái);
Seeing the fisherman they were so eager to find out from whence he came.
(3)既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說(shuō)如此。
Our fisherman came out, found his boat again, and took care to leave marks all along his way home. As soon as he was back to the city he told his adventure to the magistrate.
以上例子都是施事者在原語(yǔ)中被設(shè)置為默認(rèn)值的情況。如例句(1)中“舍船”的動(dòng)作發(fā)出者應(yīng)該是漁人;例(2)中,“見(jiàn)”“驚”和“問(wèn)”的動(dòng)作在原語(yǔ)當(dāng)中都可以推敲出施事者是桃花源的村民;例(3)的施事者應(yīng)該為漁人。像這些在原語(yǔ)中設(shè)為默認(rèn)值的例子,如果在處理成英文的時(shí)候不用符號(hào)導(dǎo)引,即把必要的施事者明示,目的語(yǔ)讀者就無(wú)法導(dǎo)引出整個(gè)“施事—?jiǎng)幼鳌苁隆钡恼J(rèn)知框架。因此,譯者需要對(duì)這樣一個(gè)認(rèn)知框架中的默認(rèn)值顯化。方重先生對(duì)這些默認(rèn)值的處理方法一是直接把施事者翻譯出來(lái),如例(1)中的“he”,例(2)中的“they”即村民,例(3)中的“fisherman”;二是翻譯成英語(yǔ)當(dāng)中的被動(dòng)句,如:
(4)林盡水源,便得一山。
As the peaches came to an end, the headspring of the stream was found to issue from the side of a mountain.
看到水源和山的是施事者應(yīng)該是漁人,但方譯并沒(méi)有把視角一直停留在“人”。他的處理方式著重描寫(xiě)景,施事者或受事者由原來(lái)關(guān)于“人”的認(rèn)知框架已經(jīng)切換到關(guān)于“景”的認(rèn)知框架,“景”的框架沒(méi)有默認(rèn)值,所以,對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),他們?nèi)匀豢梢詫?dǎo)引出相應(yīng)的意義。
總的來(lái)說(shuō),在處理語(yǔ)義角色的默認(rèn)值上,方重先生都傾向于用較多的符號(hào)量處理默認(rèn)值,幫助目的語(yǔ)讀者構(gòu)建認(rèn)知框架。
(二)文化因素
原語(yǔ)符號(hào)導(dǎo)引的框架帶有文化因素,對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)很可能存在默認(rèn)值??蚣芾碚撜J(rèn)為,文化背景知識(shí)是一個(gè)語(yǔ)言社區(qū)大部分人所共享的,不屬于這個(gè)語(yǔ)言社區(qū)的人會(huì)因此產(chǎn)生語(yǔ)義理解上的差異。對(duì)于原語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),文化因素只需要少量的符號(hào)就能夠?qū)б饬x。但是對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這些文化因素都是陌生的,如果翻譯的時(shí)候還是由少量的符號(hào)來(lái)導(dǎo)引這些文化默認(rèn)值,必然會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)理解上的困難。為了最大限度地消除這種差異,文化默認(rèn)值應(yīng)作顯化處理。在《桃花源記》一文當(dāng)中,最顯著的文化因素莫過(guò)于朝代年號(hào)了。
(6)晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)
During the reign of Emperor Shao-Wu of Eastern Tsin there was once a native of Wuling.
“晉太元中”指的是東晉太元年間,但不熟悉中國(guó)文化的目的語(yǔ)讀者是沒(méi)有相應(yīng)的認(rèn)知概念的。如果按照原文的符號(hào)量,直譯為“Taiyuan of Tsin”,是不足以讓目的語(yǔ)讀者導(dǎo)引出意義的。方在此的處理雖然已經(jīng)增加了符號(hào)量“Emperor Shao-Wu”,但筆者認(rèn)為符號(hào)量仍然不足,讀者仍然無(wú)法大致知道這個(gè)故事發(fā)生的時(shí)間,個(gè)中原因在于譯者沒(méi)有考慮到目的語(yǔ)讀者一般采用公元紀(jì)年的時(shí)間表達(dá)法。所以,為了喚起讀者的認(rèn)知框架,筆者認(rèn)為可以采取如Giles的譯法“Towards the close of the 4th century”,此時(shí)的原文的默認(rèn)值就被顯化為能喚起目的語(yǔ)讀者的知識(shí)架構(gòu)了。
(7)問(wèn)今是何世?乃不知有漢,無(wú)論魏、晉!
They had not heard of the Han Dynasty, not to say the Wei and the Tsin.
這句話(huà)與上例(6)有同樣的問(wèn)題。目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知框架中并沒(méi)有這些朝代,如果直譯,讀者只會(huì)覺(jué)得不知所云,所以筆者認(rèn)為,較為恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞饺缌终Z(yǔ)堂的“Han Dynasty (two centuries before two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A. D.) and the Chin (third and fourth centuries)”。林的處理方式把中國(guó)的朝代與西方的紀(jì)年方式相結(jié)合,符號(hào)量足夠讓目的語(yǔ)讀者大致知道這些朝代所處的時(shí)期。此外,目的語(yǔ)讀者還可以通過(guò)括號(hào)內(nèi)的注釋知道這些朝代的更迭。
四、結(jié)語(yǔ)
本文選取了方重先生的《桃花源記》英譯本,運(yùn)用Fillmore的框架理論,用語(yǔ)義角色、文化因素兩個(gè)默認(rèn)值闡釋了典籍英譯作使用顯化翻譯的必要性。對(duì)于語(yǔ)義角色這個(gè)默認(rèn)值,方重先生把“施事—?jiǎng)幼鳌苁隆边@個(gè)認(rèn)知框架種的施事或受事用增加符號(hào)量的方式達(dá)到顯化效果,因此譯文也能為目的語(yǔ)讀者接受;但文化默認(rèn)值并沒(méi)有得到很好的處理,原因之一是沒(méi)有顯化默認(rèn)值,本文也提出了闡譯的解決方法,另一個(gè)原因是導(dǎo)引意義所用的符號(hào)過(guò)量。因此,根據(jù)對(duì)該譯本的分析,本文認(rèn)為典籍英譯需要顯化策略,即把默認(rèn)值用較多的符號(hào)加以顯化,并且要適當(dāng)控制符號(hào)的量,才能把陌生的框架通俗化,激活目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知框架,讓讀者對(duì)中國(guó)典籍產(chǎn)生共鳴。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[2]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(04):303-307.
[3]劉澤權(quán),侯羽.國(guó)內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J].Chinese Translation Journal,2008(05):55-58.
[4]沈家煊.轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)指[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),1999(01):3-15.
[5]汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(03): 27-32.
[6]Fillmore,C.J.An Alternative to Check list Theories of Meaning[A].In C.Cogen,H.Thompson,G.Thurgood and K.Whistler.(eds.).Proceedings of the Berkeley Linguistic Society[C].Berkeley: Berkeley Linguistics Society.1975:124.
[7]Fauconnier,G.Mapping in Thought and Language[M].Cambridge CUP.1997.
[8]Fillmore,C.J.and B.S.T.Atkins.Towards a Frame-based Lexicon:the Semantics of Risk and its Neigh bors.In A. Lehrer and E.F.Kittay(eds.).Frames,F(xiàn)ield and Contrast:New Essays in Semantics and Lexical Organization.Hillsdale,NJ:Lawrence Erlbaum,1992:75.
責(zé)任編輯:張麗