烏仁托婭
(呼和浩特民族學院音樂系呼和浩特010050)
蒙古族長調民歌的演唱風格分析
——以《褐色的雄鷹》為例
烏仁托婭
(呼和浩特民族學院音樂系呼和浩特010050)
長調歌曲是蒙古族歌曲中最富有特色的一種載體。長調民歌反映蒙古族游牧生活,贊美遼闊的草原、山川、河流,歌頌親情、愛情、友情,音域高亢,節(jié)奏舒緩,曲調悠長,熱情奔放,散發(fā)出強烈的遼闊蒼茫的草原氣息。本文以歌曲《褐色的雄鷹》為例淺析蒙古族長調民歌的演唱風格。
長調民歌 寶音德力格爾 演唱風格
關于長調民歌的蒙古語名稱、概念及屬性,學術界目前有如下幾種說法。第一種是“牧歌說”。持這一觀點者認為長調源于蒙古族獨特的游牧生產生活方式,它是牧民在放牧時候吟唱的歌曲,故長調屬于“牧歌”體裁,常以“長調牧歌”稱之。第二種觀點為“山歌說”。根據(jù)長調民歌自由的節(jié)奏和遼闊的旋律特征,認為蒙古族長調與信天游、山曲等一樣,屬山歌體裁。第三種為“宮廷歌說”。是學者根據(jù)長調的民俗表現(xiàn)特征以及蒙古語“urtu”和“ordu in dagun”(宮廷歌)下此定義。此外,還有學者認為,應堅持蒙語“烏日汀道”的稱謂,不必沿用“長調”這一譯名。至今“urtu in dagun”這一名稱有“烏日圖音道”“烏日塔道”“烏日汀哆”“烏日汀道”等多種音譯。
烏日汀哆即長調歌曲的蒙古語音譯,是蒙古族民歌中最富有特色的一種體裁。它的產生和發(fā)展是和浩瀚無垠的大漠草原以及逐水草而居的游牧生活緊密相聯(lián)的。根據(jù)題材內容長調民歌可分為贊歌、哲理歌、訓諭歌、情歌、思念歌、敘事歌等;根據(jù)體裁可以分為宴歌、婚禮歌、牧歌、娛樂歌等多種。
烏日汀哆悠揚舒展,意境開闊,除了旋律本身所具有的華彩裝飾(如前倚音、后倚音、滑音、回音等)外,還有一種特殊的發(fā)聲技巧形成的旋律裝飾,蒙古語稱為“諾古拉”,可譯為“波折音”,即發(fā)聲時,配合口與咽腔的復雜動作,發(fā)出類似顫音的抖動效果,一般抖動兩三次。“諾古拉”對形成烏日汀哆的獨特民族風格具有重要的作用。悠長舒緩是烏日汀哆的重要特點,其樂句呈大波浪形地起伏,句中、句尾的拖腔更是發(fā)揮了旋律的豐富表現(xiàn)力。烏日汀哆的演唱方式主要是獨唱。在慶典或喜宴的聚會上,首先要唱烏日汀哆,而且各地都有自己的代表曲目和程序。
由于蒙古高原地域廣闊,部族間復雜的歷史變遷情況,不同的地理環(huán)境,不同的生活方式等因素,不同地區(qū)的烏日汀哆,在風格上和演唱方法上互有差異。呼倫貝爾的烏日汀哆高亢嘹亮、熱情奔放;錫林郭勒的烏日汀哆綿長開闊、深沉悠遠,結構也較為長大;阿拉善的烏日汀哆莊重古樸;鄂爾多斯的烏日汀哆則質樸無華,較少運用裝飾音和“諾古拉”。
呼倫貝爾流派主要流傳于呼倫貝爾草原一帶,是以歌唱家寶音德力格爾為代表的蒙古長調流派。呼倫貝爾大草原水草豐美、水源充足,是優(yōu)良的天然牧場。這里又是蒙古族的發(fā)祥地。這里的長調,從旋律風格到演唱風格都形成了自己鮮明的個性。以寶音德力格爾為代表的許多歌手在長期的傳唱中,積累了豐富的傳統(tǒng)曲目,如《遼闊的草原》《褐色的雄鷹》《巴爾虎下夜人》《心愛的栗色馬》等。
呼倫貝爾長調歌曲的聞名于世功在寶音德力格爾,是她在1955年參加波蘭華沙第五屆世界青年聯(lián)歡節(jié)上,以一曲《遼闊的草原》迷倒了觀眾,一舉贏得了金質獎章,從此讓更多的人開始認識蒙古族長調、熱愛蒙古族長調。
寶音德力格爾(1932—2013),女,內蒙古呼倫貝爾市新巴爾虎左旗人。長調藝術大師,音樂教育家,國家一級演員,蒙古族長調國家級傳承人。父親是當?shù)刂拿耖g藝人。受家庭影響,寶音德力格爾自幼酷愛唱歌,1949年在本旗那達慕大會上以演唱長調民歌而顯露出歌唱藝術才華。曾在呼倫貝爾盟(市)文工團、內蒙古東部地區(qū)文工團、內蒙古文工團、內蒙古藝術學校工作。1955年,在波蘭首都華沙舉行的第五屆世界青年聯(lián)歡節(jié)上演唱《遼闊的草原》《海騮馬》,被譽為“罕見的民間女高音”,榮獲金獎,成為蒙古族長調歷史上的一個里程碑。寶音德力格爾是呼倫貝爾草原民歌流派的杰出代表,是享譽世界的長調藝術大師。任教期間培養(yǎng)了許多優(yōu)秀的長調演唱人才,可以說是桃李遍草原,為長調民歌的繼承與發(fā)展起到了承前啟后的重要作用。是長調音樂發(fā)展史中具有里程碑意義的歌唱家之一,受到內蒙古各族人民的熱愛與尊敬。她的歌唱音色甜美,音質純凈,氣息充沛,行腔自如,聲音有很強的穿透力。寶音德力格爾的演唱將呼倫貝爾長調提升到了一個較高層次,使得呼倫貝爾長調歌曲成為一件件玲瓏精美、透著草原馨香與異彩的藝術珍品。
從近百年來的呼倫貝爾流派的長調傳承情況來看,這一流派長調歌手以女性為主流。有成就,影響大的女歌手占多數(shù),而男歌手偏少。呼倫貝爾流派的演唱特點是注重音色的純凈和透明。由于歌曲的旋律線條所決定,使得這一流派的聲樂線條像險峻的山峰那樣劇烈跳動,上下跌宕,顯示出了這一流派的高超聲樂技巧。這一流派對氣息的要求是深、通暢和有控制,這樣在演唱上下跳蕩的音程時,其透明的聲音線條才不會破壞,才能夠表現(xiàn)熱情奔放、激越高昂的情感。呼倫貝爾流派還要求演唱者的每一個歌唱部位均處在積極狀態(tài)中,充分體現(xiàn)聲音的震動感。歌唱時要求體內形成一個“音柱”,每一個聲音都要有支點,將氣息與聲音很好地結合后傳送出的聲音音色一定要給人一種甜美、悠蕩的感受。
這是一首流行于內蒙古呼倫貝爾、錫林郭勒以及蒙古國喀爾喀地區(qū)的長調民歌,是長調大師寶音德力格爾演唱的代表性曲目。這首歌有三則傳說(其中兩則引自浩桑皮勒登德布《蒙古神話故事匯》一書)。據(jù)說,“哈日查蓋”(意為“鷹”)是人名,是一位草原上無可匹敵的摔跤手。他出身貧寒,卻心地善良,年紀輕輕便揚名草原。后人為了紀念他,把他走過的地方,用他的稱號或事跡來命名,據(jù)說這些地名沿用至今。
這首歌內容積極向上,勸諭年輕人不要虛度時光,趁著年少努力奮斗,表達了“少壯不努力,老大徒傷悲”的人生哲理。曲調上句開頭部分高起上揚迂回,仿佛雄鷹直入云霄,接著經幾番曲折,向下直落,仿佛雄鷹俯瞰大地,突然又向上折回,使得音樂充滿張力。這首歌曲每段唱詞由兩個句子構成。唱詞與曲調之間是“一對二”的關系,也就是說,一段唱詞要在兩遍曲調上唱完。音樂曲調由上、下兩大樂句構成,每個大樂句又可分為前后兩個樂句,除最后落音以外每個樂句的落音都有甩腔。上樂句落音為調式主音——“商”,卻經過具有補充性的拖腔,迂回至調式屬音“羽”,從而制造出不穩(wěn)定感;下樂句落音是上方主音,卻經過補充性的拖腔,迂回至下方主音,具有重申和強調主音功能的意味。從整體上看,這是一首典型的迂回跌宕式的旋律:上、下每個樂句的前一樂節(jié)是向上迂回進行,后一樂節(jié)則是向下回蕩進行,從而造成富有動感和張力的旋律進行。
著名長調歌唱家寶音德力格爾在演唱該歌曲時,在旋律處理上拖腔從高音區(qū)上開始陳述,然后再逐步回落,給人一種先聲奪人的氣勢與震撼感,體現(xiàn)了第一段歌詞中所表述和形容的矯健的雄鷹強健而有力地俯沖。第二段歌詞中表達出了搏克健將哈日查蓋對王爺?shù)谋瘧嵵椋_門見山的用高腔演唱體現(xiàn)對王爺?shù)氖统鸷拗?。寶音德力格爾演唱時主要運用了“浩來·諾古拉”形成的前倚音方式,使整個旋律顯得豪邁而硬朗。兩次“哈伊拉嘎”(下滑腔)的運用,配合了旋律下行大跳折轉,使情緒更加具有起伏性,給總體豪放性格中增添了溫情親切之意。這首歌曲雖然從譜面上來看音域很寬,但主要行腔音區(qū)則在一個八度之內,兩端音區(qū)屬于裝飾性與過程性質,多用“浩來·諾古拉”潤腔演唱技巧。在高腔演唱運用技巧方面,使用了“柴如拉乎”(真聲),在甩腔演唱技巧運用方面,使用“哈伊拉嘎”(下滑腔)。所有較高音區(qū)的長音拖腔,采用的均是“柴如拉乎”高腔演唱技巧,沒有“舒如嘎”假聲唱法的運用。在“柴如拉乎”高腔中顯然以吸收“浩來·諾古拉”為主體,其他“諾古拉”潤腔技巧極少運用。這些特點集中體現(xiàn)出了寶音德力格爾在演繹巴爾虎色彩區(qū)長調民歌的演唱風格,與此同時也反映出了該民歌的自身特色及該色彩區(qū)民歌的整體風格。
世界音樂是多元的,各種音樂文化都有獨立的文化價值和美學價值。我們應該站在新的角度,以開放和平等的態(tài)度重新審視地方民族音樂文化,在承認地方民族音樂文化現(xiàn)狀的基礎上,重新認識地方民族音樂文化的價值。只有觀念得到改變,才會發(fā)揚壯大我們地方民族音樂文化。
長調是蒙古草原文化的代表和蒙古族音樂的結晶。廣大的牧民和一代又一代優(yōu)秀的民間歌手在長調中傾注了太多的情感,發(fā)揮了太多的創(chuàng)造力。對于長調藝術中文化意蘊的認識,我們需要永遠不斷地挖掘,它的價值和魅力是永恒的、無價的。
蒙古民族是音樂的民族,茫茫草原是民歌的海洋,蒙古長調民歌洋洋灑灑,浩如煙海,品味之高,數(shù)量之巨,令世人嘆為觀止。令人欣慰的是,國家投入大量的人力、物力、財力保護人類非物質文化遺產,弘揚祖國優(yōu)秀的民族文化。內蒙古積極建設民族文化強區(qū),培養(yǎng)了一大批文藝工作者,他們?yōu)槊晒抛鍌鹘y(tǒng)音樂文化的繁榮做出了巨大貢獻。
[1]李世相:《蒙古族長調民歌概論》.內蒙古人民出版社.2004年版.
[2]博特樂圖:《蒙古族傳統(tǒng)音樂概論》.內蒙古大學出版社.2015年版.
[3]包·達爾汗,烏云陶麗:《蒙古長調》.浙江人民出版社.2007年版.
[4]烏蘭杰:《蒙古族音樂史》.內蒙古人民出版社.1998年版.
[5]納·布和哈達,色·薩仁蘇和(編著),孟根烏拉(翻譯)《烏珠穆沁長調敘事民歌研究》.內蒙古教育出版社.2011年版.