路璐
【摘要】隨著現(xiàn)代文明的發(fā)展,在全球化語境下進(jìn)行科學(xué)技術(shù)交流的過程中,科技英語的重要性日益凸顯。因此,對科技英語的長句進(jìn)行系統(tǒng)深入的研究也成為當(dāng)務(wù)之急。本文通過分析科技英語長句的句法特點(diǎn),探討如何使用合適的翻譯策略,譯出高質(zhì)量的譯文。
【關(guān)鍵詞】科技英語 長句 句法特點(diǎn) 翻譯策略
隨著文化全球化和數(shù)字信息時代的到來,世界各國的科學(xué)工作者更加迫切需要傳遞他們最新的科技信息和科研成果,因此科技英語的重要性不言而喻。而科技英語中的長句通常是一個句子中包含幾個并列的從句或分句,結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜。因此,理解科技英語長句的句法特點(diǎn),并選擇合適的翻譯策略就就顯得愈發(fā)重要。
一、科技英語長句的句法特點(diǎn)
由于內(nèi)容、語域、語篇功能的特殊性和悠久的外來語影響,科技英語通常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,主要包括以下三個方面句法特點(diǎn):
1.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)以及垂懸結(jié)構(gòu)來壓縮句子長度。Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling the electric telegraph was made a practical device about the middle of the last century.
例子中使用了獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)作狀語,同時還包含了短語和分句,而短語和分句之間的緊密銜接又離不開大量的關(guān)聯(lián)詞。除了介詞,還運(yùn)用了關(guān)系詞,連詞等。
2.使用先行詞 it結(jié)構(gòu)來保持文風(fēng)洗練。使用形式主語 it引導(dǎo)句子,把較長的主語移到句末,使句子平衡,避免頭重腳輕,從而使行文更加凝重平穩(wěn),符合科技英語的文體風(fēng)格。
It is needed to produce many natural hormones, including sexual hormones, as well as vitamin D and bile acids which help us to digest fat, all of which are required to sustain in the body and human life on the planet in general.
這類句子通常稱為無人稱句子。這是因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)所描述和討論的是科學(xué)發(fā)現(xiàn)或科技事實(shí),盡管科技活動時人類所為,但科技文獻(xiàn)所報道的主要是科技成果或自然規(guī)律,但并不強(qiáng)調(diào)是誰發(fā)現(xiàn)或完成。
3.使用平行結(jié)構(gòu)使層次清晰分明。If doors, describe physical treatment of walls, ceiling and floor, include a sketch showing location of source and room contents; if outdoors, include a sketch showing location of source with respect to surrounding terrain, including physical description of test environment.
用分號隔開兩個平行的復(fù)句,其中 If doors 和 if outdoors 分別為成分省略的條件句。在有條不紊的描述中追求表達(dá)的嚴(yán)密效果,通常把眾多并列成分納入一體,合成一句,形成一種“突出”的文體特色。運(yùn)用平行結(jié)構(gòu)可以使句子鏗鏘有力、富有節(jié)奏、思路脈絡(luò)分明,層次清晰等。
二、科技英語長句的翻譯策略
長句翻譯的前提是要正確分析和理解句子結(jié)構(gòu),通過對句子語法結(jié)構(gòu)的分析,梳理好層與層之間的邏輯關(guān)系,然后根據(jù)漢語的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。為了使譯文既能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的意義,又能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和方法,我們常采用以下幾種譯法:
1.分譯法。有時原句包含多層意思,而漢語的表達(dá)習(xí)慣是一個小句表達(dá)一個意思。在翻譯這類句子時,一般需要采用化整為零的分譯法,就是將原文中的從句或某一短語先譯出來,并通過適當(dāng)?shù)母爬ㄐ栽~語和其他語法手段,使前后句聯(lián)系在一起。整個句子可譯成若干個獨(dú)立的句子,其順序基本不變,保持前后的連貫性。
2.順序法。當(dāng)英語長句的句法結(jié)構(gòu)和邏輯順序與漢語相同或相近,且層次分明,翻譯時,可按原文順序進(jìn)行,一氣呵成。
3.逆序法。英漢兩種語言在表達(dá)順序上有著一定的差異,英語通常采用前置性陳述,先果后因,而漢語相反,通常是先因后果,層層推進(jìn),最后進(jìn)行綜合,點(diǎn)出主題。在處理某些句子時,宜采用逆序法,先譯出全句的后部,再依次向前進(jìn)行翻譯。
4.綜合法。很多科技英語長句的排列順序、邏輯關(guān)系和表達(dá)層次較漢語有著很大的差異。對于這種長而復(fù)雜的句子,有必要采用綜合法,把原文的結(jié)構(gòu)順序全盤打亂,按其時間先后、邏輯層次和主次關(guān)系重新排列。通過這樣的處理,譯文會顯得脈絡(luò)分明,其表意更加清楚,不會造成誤解。
總之,科技英語長句的處理是翻譯中的一個難題,面對一個復(fù)雜的長句時,譯者一定要耐心地加以分析,根據(jù)長句的句法特點(diǎn),采用合適的翻譯策略,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣與方式將原文的真實(shí)意思準(zhǔn)確無誤地表述出來,為科技信息和科研成果在世界范圍內(nèi)的交流和傳播做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢之.科技翻譯理論研究:十年評述與展望[J].中國翻譯, 1992(2).
[2]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]何固佳:科技英語語言特點(diǎn)[J].中國科技翻譯,1998(4).
[4]侯維瑞.英語語體[M].上海:外語教育出版社,1996.