• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      As Harmless as Doves and As Wise as Serpent in Mere Christianity

      2017-03-15 13:02:59岳艷
      校園英語(yǔ)·下旬 2017年1期
      關(guān)鍵詞:路易斯詠梅牛津

      岳艷

      Clive Staples Lewis (Lewis hereafter) was esteemed as “the greatest Oxford man in the 20th century” , who plays many roles in the literary fields. His work Mere Christianity has influenced thousands of its readers since 1952. It has always maintained its the top popularity in western Christian world, and it still wins a global Amen till this day.

      Mere Christianity is a book that begs to be read in its historical context, as a bold act of storytelling and healing in a world gone mad. In this book, C. S. Lewis quotes a famous saying from the Bible, drawing a picture that of a Biblical Christian, that is, “as harmless as doves and as wise as serpent”. However, its meaning reminds unclear to many of its readers, especially when it was translated in Chinese.

      The quotations “As harmless as doves” and “as wise as serpents” were actually from Matthew in the King James Bible when Jesus was giving exhortation to His twelve disciples to Galilean villagers: “Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.” But to translate the meanings of this quotation, the word “harmless” and “wise” are the key points, for the “harmless” aspect of the doves and the “wise” part of the snake are the points Matthew and Lewis wants to emphasize. In the Bible, the serpent was the accepted as the emblem of wisdom (Genesis 3:1), and it is wary, sharp-sighted (Grotius), flexible, and cunning even it has the evil purpose; the word “harmless” was written as “?νου?” in Septuagint and “?κ?ραιοι” in modern Greek, which means “intact, unmixed with evil, purely good”. Therefore, this idea of “be harmless as doves” and “be wise as serpent” is the combination of the intention of the doves and the strategy of the serpent. In terms of the intention, it should be purely good; in terms of the strategy, the disciples should be like the serpent, wise, flexible, sharp-sighted. This picture in the Bible was further explained by Lewis as “He (God) wants a childs heart, but a grown-ups head”, which is equivalent in a general sense since a child is usually harmless and a grown-up is normally strategic and mature.

      In this case, the translator seems adopted the direct literal translation, even with the linguistic devices of quotation remained. Although the literal translation of the “祂要我們像有兒童一般的心, 但也要有成人的頭腦” can illustrate the actual meaning in a general sense, which seems faithful to the original text. Such translation, however, could not fulfil the intertextual meaning and the intentionality of the author in Chinese language, for “馴良” in Chinese means “docile, teachable”, and “doves” in Chinese culture were normally regarded as the messengers and a presentation of peace, which has nothing to do with “purely good intention”; “靈巧像蛇” was read as “be flexible as snake” in Chinese, which partly reflected the intertextual meaning, but it still lost the sense of “being strategic, sharp-sighted”. Therefore, the universally advised literal translation of such intertextual device as quotation can cause the lost of meaning in the target language. After all, the first impression of snake is different in two cultures. In Western culture, serpent represents evil, while in Chinese culture, it only gives a sense of coldness and danger.

      In summary, intertextual perspective challenges the traditional idea that meaning in a text is static for it binds with all the possible intertextual relations that have helped to develop the text and its meaning. When applied in translation studies, the translators subjectivity and his/ her intertextual knowledge were greatly demanded, which, by far, was found desperately need to be further studied in English and Chinese cultural communication.

      References:

      [1]汪詠梅.最偉大的牛津人:C.S.路易斯[J].世界宗教文化,宗教人物.2009(02).

      [2]The Wall Street Journal,‘Mere Christianity Still Gets a Global Amen,2016.3.24.

      [3]C.S.LewisMere Christianity,New York,HarperCollins Publishers(1952).

      [4]Holy Bible,King James Version.

      [5]Hatim & Mason(2001).Discourse and the Translation.Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press.

      猜你喜歡
      路易斯詠梅牛津
      更多的可能
      讀者(2022年21期)2022-10-24 07:13:48
      路易斯·巴斯德:微生物學(xué)之父
      淺述“水洗(刻繪詠梅)”的創(chuàng)作
      山東陶瓷(2021年5期)2022-01-17 02:35:54
      Looking Forward/by Robert Louis Stevenson期待
      張?jiān)伱峰\雞坪就義
      張?jiān)伱峰\雞坪就義
      家教世界(2021年7期)2021-03-23 08:49:14
      點(diǎn)絳唇·詠梅月
      黃河之聲(2020年5期)2020-05-21 08:25:14
      路易斯·威廉姆斯最佳第六人
      NBA特刊(2018年13期)2018-08-06 02:12:22
      談如何上好一節(jié)單元導(dǎo)入課——以牛津初中英語(yǔ)8上Unit 4 Comic strip and welcome to the unit為例
      旅行者,饒了牛津吧
      吴忠市| 时尚| 响水县| 竹山县| 南宁市| 江源县| 景宁| 肇源县| 大埔县| 广灵县| 汉寿县| 安平县| 宾川县| 蒙城县| 永清县| 红原县| 宁津县| 星子县| 万年县| 许昌县| 恭城| 方山县| 宁阳县| 华蓥市| 张家港市| 旬阳县| 新余市| 新巴尔虎左旗| 信宜市| 达拉特旗| 涟源市| 长治市| 韩城市| 青河县| 平和县| 简阳市| 资阳市| 文昌市| 寻乌县| 岳阳县| 吉林省|