宋頡
【摘要】在禮儀口譯中,譯員在譯前進(jìn)行主動(dòng)的預(yù)測(cè)完全可能,而且其作用不可小覷。掌握譯前預(yù)測(cè)的策略有助于提高預(yù)測(cè)效果,但是,預(yù)測(cè)必須基于其語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)特征和話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境。
【關(guān)鍵詞】禮儀口譯 譯前預(yù)測(cè) 譯員策略
一、引言
口譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作,口譯話(huà)題往往包羅萬(wàn)象,難以預(yù)測(cè)。但是,也應(yīng)看到口譯中常見(jiàn)的六種話(huà)語(yǔ)類(lèi)型都有其結(jié)構(gòu)特征,尤其是禮儀口譯結(jié)構(gòu)特征明顯。在禮儀口譯中,譯員在譯前進(jìn)行一定的、主動(dòng)的預(yù)測(cè)完全可能,而且其作用不可小覷。筆者旨在結(jié)合英語(yǔ)口譯實(shí)踐,分析禮儀口譯中譯前預(yù)測(cè)的必要性,并探討譯前預(yù)測(cè)的策略。
二、禮儀口譯中譯前預(yù)測(cè)的重要性
1.有利于緩解緊張情緒。在禮儀口譯的場(chǎng)合,現(xiàn)場(chǎng)壓力非常大,領(lǐng)導(dǎo)類(lèi)聽(tīng)眾的在場(chǎng)往往使現(xiàn)場(chǎng)氣氛格外緊張。如果譯員能結(jié)合話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境,主動(dòng)預(yù)測(cè)傳譯內(nèi)容,自信心就會(huì)增強(qiáng),有利于緩解緊張情緒。提前設(shè)想口譯情境,分析發(fā)言人、聽(tīng)眾等要素,也有助于譯員熟悉現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境,更快融入現(xiàn)場(chǎng)氛圍。
2.有利于提高信息的聽(tīng)入水平。聽(tīng)入是口譯中最基本、最常見(jiàn)的信息接受形式,也是口譯的重要環(huán)節(jié)。當(dāng)譯員聽(tīng)入非本族語(yǔ)表達(dá)的信息時(shí),可能會(huì)少聽(tīng)入或未聽(tīng)入,甚至誤聽(tīng)。由于禮儀口譯的“變數(shù)”較大,現(xiàn)場(chǎng)傳譯的難度較高,會(huì)影響譯員的聽(tīng)入水平及口譯質(zhì)量。如果譯員能主動(dòng)預(yù)測(cè)發(fā)言人的講話(huà)思路和內(nèi)容,有利于減少口譯中的不確定性,提高信息處理的效率和信息的聽(tīng)入水平。
三、禮儀口譯中譯前預(yù)測(cè)的策略
1.把握共性,預(yù)測(cè)套話(huà)。禮儀口譯語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)特征鮮明,共性較強(qiáng),主要由五部分組成:(1)尊稱(chēng);(2)表示美好感情
(歡迎、感謝、祝賀、榮幸、愉快等);(3)表示善意(恭維、幽默、軼事等);(4)主題部分(與主題相關(guān));(5)表達(dá)希望或期許。比如,在開(kāi)幕式上,會(huì)議主辦方一般會(huì)在發(fā)言中表示歡迎,介紹活動(dòng)背景和組織情況,并提出祝愿等。譯員完全可以根據(jù)話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境和禮儀口譯的語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu),預(yù)測(cè)傳譯中的中英文套話(huà)。
2.集中梳理,預(yù)測(cè)專(zhuān)有名詞。專(zhuān)有名詞通常包括人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、頭銜、會(huì)議名稱(chēng)、會(huì)議主題等。如果譯員能提前收集、整理這些名詞及另一種語(yǔ)言中的語(yǔ)義等值,翻譯準(zhǔn)確到位,它們就能成為口譯中的亮點(diǎn);反之,如果譯員對(duì)它們不了解,就容易在口譯中出現(xiàn)漏譯、誤譯、空白和停頓。因此,根據(jù)話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行預(yù)測(cè)非常必要,而且可行。
3.聯(lián)系情境,預(yù)測(cè)成語(yǔ)、諺語(yǔ)或引語(yǔ)。禮儀口譯場(chǎng)合中經(jīng)常出現(xiàn)成語(yǔ)、諺語(yǔ)或引語(yǔ),稱(chēng)職的譯員必須準(zhǔn)確、流利地將其譯成目標(biāo)語(yǔ)。如果譯員對(duì)這些詞句缺乏準(zhǔn)備,就很容易在禮儀口譯的現(xiàn)場(chǎng)緊張慌亂,并出現(xiàn)望文生義、詞匯貧乏等問(wèn)題。因此,譯員事先聯(lián)系情境,對(duì)成語(yǔ)、諺語(yǔ)或引語(yǔ)進(jìn)行預(yù)測(cè)非常重要。
4.設(shè)身處地,預(yù)測(cè)文化要素。禮儀口譯中也常常會(huì)涉及文化要素,以表示善意,這是合格的譯員應(yīng)當(dāng)儲(chǔ)備的知識(shí),也是不應(yīng)忽視的方面。如果譯員能設(shè)身處地地預(yù)測(cè)并準(zhǔn)備相關(guān)國(guó)家的文化背景知識(shí),如歷史、地理、人文、名勝古跡等知識(shí),就可以大大減輕現(xiàn)場(chǎng)口譯的壓力,提高口譯水準(zhǔn)。
5.結(jié)合語(yǔ)境,預(yù)測(cè)主題部分。禮儀口譯語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)中,主題部分的內(nèi)容不夠典型和固定,預(yù)測(cè)較有難度。但是,在特定語(yǔ)境下,部分內(nèi)容還是有可預(yù)測(cè)性的。由于口譯是目的性很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)言語(yǔ)交際活動(dòng),每次活動(dòng)大多圍繞給定的主題進(jìn)行,因此對(duì)主題部分的主要思想進(jìn)行預(yù)測(cè)也是可能的。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,在禮儀口譯中,預(yù)測(cè)能力是非常重要的一項(xiàng)技能。譯員該項(xiàng)技能掌握的越好,在口譯中就越主動(dòng)。但與此同時(shí),也不應(yīng)該夸大其作用,預(yù)測(cè)只是起輔助而非決定性作用。歸根到底,決定口譯質(zhì)量的還是譯員的語(yǔ)言功底、口譯技能以及知識(shí)面等因素。此外,禮儀口譯中譯前預(yù)測(cè)的核心是根據(jù)其語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)特征和話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行話(huà)語(yǔ)分析,對(duì)話(huà)語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行有的放矢的預(yù)測(cè)。因此,譯前預(yù)測(cè)必須有憑有據(jù),決不能主觀(guān)臆斷。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]王曉燕.漢英禮儀祝辭的口譯訓(xùn)練[J].中國(guó)科技翻譯,2005(4).
[3]朱巧蓮,張楠.禮儀祝辭類(lèi)口譯中預(yù)測(cè)作用的實(shí)證研究[J].上海翻譯,2009(2).
[4]張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J].中國(guó)科技翻譯,2003(8).