• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化特點(diǎn)看諺語(yǔ)的翻譯

      2017-03-12 13:18:11張麗華
      商情 2016年48期
      關(guān)鍵詞:意譯諺語(yǔ)語(yǔ)言

      張麗華

      【摘要】諺語(yǔ)是人們?nèi)粘I钪锌偨Y(jié)出來(lái)的精練、寓意深刻的語(yǔ)言 ,積淀著深厚的文化底蘊(yùn),本文分析了英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化特點(diǎn)及其翻譯現(xiàn)狀,探討如何準(zhǔn)確地對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

      【關(guān)鍵字】英語(yǔ)諺語(yǔ) 文化特點(diǎn) 翻譯技巧

      一、引言

      諺語(yǔ)是對(duì)人們?nèi)粘I罱?jīng)驗(yàn)的總結(jié)和概括 ,是人類智慧的結(jié)晶, 諺語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)言精練 ,寓意深刻 ,有著深厚的文化底蘊(yùn)。英漢諺語(yǔ)記錄了不同民族的歷史,反映了不同民族的生活, 透視了不同民族的文化和思維方式。由于中西方在歷史背景、思維方式,價(jià)值觀念不同,人們?cè)趯?duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中很難找到完全對(duì)等的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)對(duì)其進(jìn)行翻譯,因此我們?cè)诜g英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí), 要了解英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化涵義,才能準(zhǔn)確、形象地對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯,達(dá)到英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯中信、達(dá)、雅的目的,本文分析了英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化特點(diǎn)及其翻譯現(xiàn)狀,探討如何準(zhǔn)確地對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

      二、英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化特點(diǎn)

      英語(yǔ)諺語(yǔ)是在英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中形成的,積淀著深厚的文化底蘊(yùn),諺語(yǔ)反映了一個(gè)民族的社會(huì)制度、生活方式與價(jià)值觀念。英語(yǔ)諺語(yǔ)涵蓋了社會(huì)生活的各個(gè)方面,體現(xiàn)了一個(gè)民族特有的文化,社會(huì)特征和觀念。英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了人們的生活習(xí)慣;是人類在生產(chǎn)勞動(dòng)過(guò)程中長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是人類智慧的結(jié)晶,也反映了人們的宗教信仰。

      (一)英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了人們的生活習(xí)慣

      諺語(yǔ)來(lái)自于日常生活,是人們對(duì)日常生活中的各種現(xiàn)象和經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。人們?yōu)榱擞行У貍鬟f這些經(jīng)驗(yàn),用簡(jiǎn)潔而生動(dòng)形象的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)反復(fù)的推敲和改進(jìn),最后形成固定的結(jié)構(gòu),也就是諺語(yǔ)。英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)國(guó)家人民對(duì)生活、自然的深刻理解。例如,The early bird catches the worm.早起的鳥兒有蟲吃,Success comes to those who prepare well and put in effort.,成功來(lái)自于那些準(zhǔn)備好并投入努力的人,All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聰明孩子也變傻,這些句子用簡(jiǎn)潔、形象的語(yǔ)言表達(dá)了日常生活中發(fā)現(xiàn)的普遍現(xiàn)象。這些簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,卻表達(dá)出了最真實(shí)最深刻的道理。折射出了人們的生活習(xí)慣。

      (二)英智諺語(yǔ)反映了人類智慧的結(jié)晶

      有些英語(yǔ)諺語(yǔ)是偉大的科學(xué)家,教育家和哲學(xué)家們的智慧的結(jié)晶,富含著深刻的道理而被人民廣為流傳的語(yǔ)言,最終成了諺語(yǔ)。例如,Time is money. 時(shí)間就是金錢,此句子是偉大的科學(xué)家及哲學(xué)家Benjamin Franklin富蘭克林,本杰明的金句,富蘭克林是美國(guó)偉大的科學(xué)家,有著卓越的成就和貢獻(xiàn),這句諺語(yǔ)是富蘭克林的精神永垂不朽的標(biāo)志。又如,Other men live to eat, while I eat to live. 別人為食而生存,我為生存而食,A good book is a good friend.好書如摯友。這句話來(lái)自蘇格拉底。這些諺語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象, 確切達(dá)意, 集中展現(xiàn)了人類智慧的結(jié)晶,是人類共同的財(cái)富。

      (三)英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了人們的宗教信仰

      宗教是人類思想文化的重要組成部分,所以語(yǔ)言與宗教密切相關(guān),更能折射出宗教對(duì)諺語(yǔ)的影響。很多諺語(yǔ)來(lái)自于《圣經(jīng)》,如 “Every man must bear his own cross (人人都得背自己的十字架),這條諺語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》。有些諺語(yǔ)與基督教有關(guān)如:人們常用“Christmas comes but one year(圣誕節(jié)一年才過(guò)一次,或佳節(jié)難逢)”來(lái)奉勸人們把握機(jī)會(huì),珍惜難逢的佳節(jié)。而英語(yǔ)諺語(yǔ)“Marry in Lent, and youll live to repent”來(lái)自于宗教節(jié)日---四旬齋(Lent),在這節(jié)日里,基督教徒素食苦行,把齋期當(dāng)作贖罪的神圣日子,人們認(rèn)為齋期會(huì)給人帶來(lái)厄運(yùn),因此譯成“四旬齋結(jié)婚,悔恨終生”。由此可見,了解英美人的宗教信仰對(duì)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)起著重要的作用。

      三、英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯技巧

      “信、達(dá)、雅”是在翻譯時(shí)需要遵循的翻譯原則。我們?cè)诜g英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí), 既要再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)中的語(yǔ)言風(fēng)格又要符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。因此在英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí)要注重諺語(yǔ)字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵和色彩, 只有這樣譯文才能做到通順達(dá)理, 不失諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象,達(dá)到英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯的真正目的。英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯方法有直譯法、意譯法、直譯兼意譯等方法。

      (一)直譯法。直譯法是指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范化的基礎(chǔ)上, 在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下, 保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的翻譯方法。采用直譯法翻譯的諺語(yǔ)大多是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的比喻和形象方面有基本相同的部分, 諺語(yǔ)通過(guò)直譯后意思一目了然,簡(jiǎn)潔易懂,例如:To strike while the iron is hot. 趁熱打鐵,Knowledge is power.知識(shí)就是力量。以上運(yùn)用了直譯法,即保留了原有習(xí)語(yǔ)的生動(dòng)、形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意。

      (二)意譯法。意譯法是指翻譯時(shí)只將原文信息傳達(dá)出來(lái),而不必拘泥于原文形式,加以文學(xué)手段的修飾,包括句子結(jié)構(gòu),用詞,比喻等修辭手段的一種翻譯方法。當(dāng)我們不能用直譯法表達(dá)原文的意思或采用直譯法翻譯會(huì)給人們帶來(lái)歧義時(shí),我們應(yīng)采取意譯法。例如:It never rains but it pours.不鳴則已,一鳴驚人。First catch your hare then cook him. 勿操之過(guò)急,The course of true love never did run smooth.好事多磨,Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。我們采用意譯的方法來(lái)翻譯這類英語(yǔ)諺語(yǔ),體現(xiàn)出形相近而意也相近的原則。

      (三)直譯兼意譯的翻譯方法。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)用直譯法不能完全再現(xiàn)諺語(yǔ)之意,意譯又無(wú)法保存其原有的形象和風(fēng)格,這時(shí)我們采用直譯兼意譯的方法,以更好的表達(dá)諺語(yǔ)的意思。如:Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,麻煩莫招。The early bird catches the worm.早起的鳥兒有蟲吃;足先登,One cannot make a silk purse out of a sows ear.豬耳做不成絲線袋,朽木不可雕。

      四、結(jié)論

      諺語(yǔ)是人們?nèi)粘=浑H中廣泛流傳的語(yǔ)言形式,具有的口語(yǔ)化特點(diǎn),因此在英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí)要注重其文化內(nèi)涵,反復(fù)推敲,以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確、形象。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳效衛(wèi),英語(yǔ)諺語(yǔ)的錯(cuò)譯現(xiàn)象剖析[J],解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 1994年第六期,

      [2]馬琴 張解放, 英語(yǔ)諺語(yǔ)的主要文化特點(diǎn)及其對(duì)教學(xué)的啟示[J] 2010年3月

      猜你喜歡
      意譯諺語(yǔ)語(yǔ)言
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      養(yǎng)生諺語(yǔ)也要“更新升級(jí)”(上)
      讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      說(shuō)說(shuō)諺語(yǔ)
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      我有我語(yǔ)言
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      玉田县| 奎屯市| 武宁县| 芜湖市| 合江县| 铁岭市| 商河县| 石城县| 衡南县| 浙江省| 尤溪县| 德化县| 琼结县| 商丘市| 漳浦县| 新野县| 永胜县| 根河市| 太谷县| 淮安市| 布尔津县| 霍州市| 陇川县| 和平区| 陈巴尔虎旗| 海南省| 临沧市| 丘北县| 云南省| 余干县| 深水埗区| 浙江省| 德阳市| 潜山县| 罗平县| 阳江市| 张家川| 湖北省| 长阳| 兰州市| 泰顺县|