張大海
(重慶人文科技學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 401524)
論“同性戀”與“男風(fēng)”概念的翻譯
張大海
(重慶人文科技學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 401524)
同性戀概念源于西方,隨著時(shí)代的發(fā)展,在同性戀大概念下的相關(guān)詞匯已經(jīng)更新,對(duì)于同性戀一詞的翻譯亦應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)。男風(fēng)概念來源于中國古典文化,屬于文化負(fù)載詞,對(duì)此的翻譯不宜簡單等同于同性戀,全面解讀男風(fēng)的文化內(nèi)涵是翻譯的必要前提。同性戀和男風(fēng)的概念翻譯皆應(yīng)考慮文化背景,從而準(zhǔn)確翻譯。
同性戀;男風(fēng);文化;翻譯
同性戀與男風(fēng)是兩個(gè)不同概念,同性戀概念來自于西方,男風(fēng)概念則源于中國古典文化,清代之后已經(jīng)不再使用。從男風(fēng)到同性戀這一概念的變化代表著時(shí)代的進(jìn)步和對(duì)同性戀問題認(rèn)識(shí)的清晰,但這兩個(gè)概念在翻譯中都存在著問題,其中又是以同性戀概念的翻譯為基礎(chǔ),從而影響男風(fēng)的翻譯。究其原因則是對(duì)當(dāng)下同性戀群體現(xiàn)狀缺乏了解,對(duì)古代男風(fēng)的認(rèn)識(shí)也不夠全面,因此大多數(shù)研究者無法用英語單詞準(zhǔn)確地表達(dá)出對(duì)同性戀相關(guān)問題的理解,下文將對(duì)這兩個(gè)問題進(jìn)行分析。
國內(nèi)關(guān)于同性戀概念的界定目前已經(jīng)不是研究的重心,但是這個(gè)概念存在著社會(huì)公眾心理對(duì)同性戀的認(rèn)識(shí)和科學(xué)與學(xué)術(shù)角度上的概念理解,而這兩者之間存在著不同。目前社會(huì)大眾對(duì)同性戀這一名詞并不陌生,對(duì)同性戀的理解也比較簡單,同性戀即喜歡同性并與同性有性關(guān)系的人,這類人主要是男性。因此社會(huì)公眾在使用同性戀這個(gè)詞時(shí)是比較隨意的。但是從科學(xué)的角度對(duì)同性戀進(jìn)行界定的話,那么就涉及到性心理的問題,對(duì)此可以征引張北川、李銀河的觀點(diǎn)。
張北川所做的解釋很嚴(yán)謹(jǐn),他認(rèn)為:“在我國現(xiàn)代,在對(duì)性伴侶的選擇擁有充分自由的條件下,一個(gè)性成熟的個(gè)體如果具有明顯或強(qiáng)烈的指向同性的性欲或同時(shí)存有主動(dòng)的同性性行為,方可視之為同性愛者。假如個(gè)體僅有偶然的同性性行為,但有關(guān)性定向的自我意識(shí)模糊,可視為同性性行為而不宜簡單地判定其為同性愛者?!盵1]李銀河在《性文化研究報(bào)告》中指出:“同性戀這一性取向是指以同性為對(duì)象的性愛傾向與行為;同性戀者則是以同性為性愛對(duì)象的個(gè)人(男人和女人)。”[2]相對(duì)來說李銀河的界定比較寬泛。
我們通常所說的同性戀既有同性性傾向之意,也有同性戀者之意,但嚴(yán)格來說,同性戀如李銀河指出的是一種性取向。張北川的界定針對(duì)的是同性戀者,但對(duì)于同性傾向也說的很明白,它是一種“明顯或強(qiáng)烈的指向同性的性欲”,同性戀行為是在這種性欲的作用下發(fā)生的。此界定首先在同性戀的發(fā)生條件上做了相關(guān)限制,社會(huì)自由、個(gè)體成熟、性欲明顯,這三條說明同性戀行為是在性意識(shí)十分清醒的情況下自然發(fā)生的,不存在外在的壓力、引誘等,這與異性戀發(fā)生的條件是一致的。同時(shí),偶然的同性性行為被專門提出,言外之意同性性行為不能作為判斷是否為同性戀者的依據(jù),同性性行為可能因外在的各種原因而偶然存在。筆者認(rèn)為這個(gè)概念是很完善的。在對(duì)同性戀的翻譯上亦應(yīng)以此為理論基礎(chǔ)。
同性戀的翻譯是基于“homosexual”和“homosexuality”,這兩個(gè)詞語分別指同性戀者和同性戀關(guān)系,這兩者在同性戀一詞上都有所體現(xiàn),“homosexuality”傳入中國的背景是民國時(shí)期對(duì)西方科學(xué)的風(fēng)靡,引入后翻譯為同性愛。對(duì)同性愛的使用一直延續(xù)至今,例如上文所引張北川的定義,即是對(duì)同性愛的界定。但從目前相關(guān)研究來看,自上世紀(jì)八十年開始,同性戀的使用頻率已經(jīng)明顯高于同性愛。同時(shí),同志一詞開始流行于同性戀群體之中。同志本指志趣相同的人,在革命時(shí)期被廣泛使用,指為共同理想和事業(yè)而努力奮斗的人,在上世紀(jì)八九十年代之前,同志是人與人之間的一種普遍稱呼。這樣一個(gè)賦有革命色彩的詞匯被引入同性戀群體,多少帶有對(duì)主流文化的挑戰(zhàn)意味。當(dāng)然在醫(yī)學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等的研究中,同性戀還是一個(gè)統(tǒng)一的稱謂。
除了“homosexual”和“homosexuality”,另外有關(guān)同性戀的翻譯還包括:“same-sex”“queer”“gay”“l(fā)esbian”等。“Lesbian”專指女同性戀,“gay”在一般情況指的是男同性戀,少數(shù)情況用來形容同性戀整體。這些詞語的存在都可以為同性戀的翻譯提供可能,但這些詞語并不是完全相同的,因此在翻譯時(shí)必須有選擇的。
可以先看一下有關(guān)同性戀詞匯在英語公眾話語下的使用情況,筆者以英美報(bào)紙為例進(jìn)行統(tǒng)計(jì),可以發(fā)現(xiàn)在報(bào)刊上主要使用的詞匯包括“homosexual”“same sex”“queer”和“gay”,下面是對(duì)這些詞語的使用次數(shù)統(tǒng)計(jì),見表1。
表1 8種外文報(bào)紙中“同性戀”詞匯的數(shù)量
以上統(tǒng)計(jì)來自美國影響力較大的報(bào)紙,通過這八種報(bào)紙的官方網(wǎng)站進(jìn)行搜索,即得出以上數(shù)據(jù)。關(guān)于數(shù)據(jù)有兩點(diǎn)需要說明。一是“same-sex”,報(bào)紙中在使用者此詞時(shí)另有“same sex“,除The New York Daily News外,其他報(bào)紙的搜索結(jié)果與“same-sex”保持一致。The New York Daily News的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分別是“same sex”,10760例;“same-sex”,2812例,因此表格中數(shù)據(jù)為二者之和。二是“homosexual”和“homosexuality”,USA Today數(shù)據(jù)分別是392例和521例,New York Post數(shù)據(jù)分別是1134例和705例,表格中為數(shù)據(jù)之和,其他報(bào)紙則保持一致。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)完成于2016年8月31日,時(shí)間上限各不相同,本統(tǒng)計(jì)是為得出四個(gè)詞語所用比例,因此時(shí)間上沒有大礙。
通過以上數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可以得出四個(gè)詞的使用比例,見表2。
表2 8種外文報(bào)紙中4個(gè)“同性戀”詞匯的比例
表2中的數(shù)據(jù)為百分比,這一比例在很大程度上可以說明關(guān)于同性戀詞匯的使用情況。在這主要的四個(gè)詞中,“queer”的使用比率是最低,在報(bào)道同性戀的相關(guān)問題時(shí),“queer”的使用僅僅在2%左右,例詞如“queer activities”,同性戀活動(dòng)家。這個(gè)詞語在英語電影中也偶有出現(xiàn),如《斷背山》,男主角恩尼斯在與杰克發(fā)生性行為后,內(nèi)心矛盾重重,痛苦異常,他以一種低沉的語氣對(duì)杰克說:“I’m not a queer.”這是發(fā)生在上世紀(jì)60年代的同性戀故事,那個(gè)時(shí)期同性戀是一個(gè)被鄙視、排斥乃至憎恨的群體,“queer”一詞就是一種帶有貶義色彩的口語詞匯?!癚ueer”在中國翻譯成酷兒,并因此衍生出酷兒理論。但從現(xiàn)在的使用情況來看,“queer”所帶有的貶義色彩依然是強(qiáng)烈存在的,所謂酷兒理論也已經(jīng)不再流行,而為其他名詞所取代,而這正是現(xiàn)在公開場合極少使用“queer”的原因。
使用比例在10%左右浮動(dòng)的則是“homosexual”,而這一比例明顯也非常低。從詞源角度來說“Homosexual”和“homosexuality”側(cè)重的是“sexual”和“sexuality”,也就是性,因此在這個(gè)詞中并沒有體現(xiàn)出愛或者戀的內(nèi)涵。之所以被譯為同性愛或者同性戀,一是根據(jù)異性戀的詞匯背景,從產(chǎn)生關(guān)系的雙方來考慮,恰好是同性和異性之分。二是早在同性戀傳入中國的民國時(shí)期,對(duì)這一特殊關(guān)系的關(guān)注主要在于女性,強(qiáng)調(diào)女性間重感情超越重肉體的精神之愛?!癏omosexual”在西方是使用情況并非一成不變的,它經(jīng)歷了一個(gè)去污名化的過程?!癏omosexuality”最早是由誰創(chuàng)造的眾說紛紜,或說為英國維多利亞時(shí)期的科學(xué)家所使用,或說為德國(或法國)醫(yī)生創(chuàng)造,或說誕生于匈牙利??傊癶omosexuality”從道德、醫(yī)學(xué)層面區(qū)分了同性戀和異性戀。因此“homosexuality”以及“homosexual”逐漸成為帶有貶義色彩的詞匯,在同性戀者看來,“homosexuality”帶有污蔑性,并一度抗議此詞的使用。如二十世紀(jì)六七十年代,美國同性戀群體強(qiáng)烈要求大眾媒體在涉及同性戀時(shí)用“gay”取代“homosexual”。這一點(diǎn)從上面表格中的數(shù)據(jù)也可以得到印證。然而“homosexual”的這種變化沒有得到相應(yīng)的關(guān)注,因此在目前學(xué)術(shù)研究的相關(guān)翻譯中,“homosexual”是被使用最多的。而在報(bào)紙上10%左右的使用率,其語境是非常嚴(yán)肅、正式的,并且這一詞并不會(huì)在同性戀群體內(nèi)使用。
“Same-sex”使用率相對(duì)來說比較高,它會(huì)出現(xiàn)在這樣的詞語表達(dá)中:“same-sex marriage”,“same-sex couple”,“same-sex relationship advice”,“same-sex wedding”等等,這個(gè)不包含情感色彩,在公眾輿論中是被接受的。
使用頻率最高的就是“gay”?!癎ay”作為名詞意為家伙,作為形容詞意為快樂的。但是上世紀(jì)六十七年代以來,“gay”被引入同性戀領(lǐng)域?qū)iT稱呼同性戀,尤其是男同性戀,這一詞語最初流行于同性戀群體內(nèi)部,其后同性戀要求社會(huì)公眾話語也使用“gay”。從上面報(bào)紙出現(xiàn)的頻率看,它明顯高于其他詞匯,這足以說明同性戀者的要求早已達(dá)到,“gay”已經(jīng)成為最能表達(dá)目前同性戀的詞匯。國內(nèi)同志一詞的使用與“gay”最為相似,同性戀這一詞在公眾話語中仍然存在著歧視、好奇等情感色彩,而同性戀群體內(nèi)部也并不接受這個(gè)詞,同志成為習(xí)慣的表達(dá),在香港、臺(tái)灣的同性戀游行中,都明確使用“同志”。
說到“gay”的這種使用情況,就不得不提到“LGBT”,即“Lesbian”(女同性戀者)、“Gay”(男同性戀者)、“Bisexual”(雙性戀者)、“Transgender”(跨性別者)的縮寫。“LGBT”對(duì)性傾向和性別文化多樣性非常重視,“LGBT”群體的活動(dòng)已經(jīng)取得了很大的進(jìn)展,這個(gè)稱謂已經(jīng)在美國等國家的主流媒體中使用。雖然這個(gè)詞語仍然存在著一些爭議,但它也足以說明gay是描述同性戀的最重要詞匯。
從上面分析可以得出這樣的結(jié)論,學(xué)術(shù)語境下的同性戀翻譯必須考慮目前同性戀詞匯的發(fā)展現(xiàn)狀。在醫(yī)學(xué)、法律等專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行同性戀翻譯時(shí)可以考慮使用“homosexual”,同時(shí)可以考慮使用“same-sex”,相對(duì)來說“same-sex”更具有時(shí)代感。但是在描述同性戀群體時(shí)“gay”是最好的表達(dá),如“gay men”“gay athletes”“gay rights”“gay pride”“gay lovers”“gay community”“gay Christian singer”等表達(dá)都已進(jìn)入主流媒體。在學(xué)術(shù)語境下的同性戀翻譯必須是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹⒖茖W(xué)的,因此必須準(zhǔn)確,如此才可以準(zhǔn)確地傳達(dá)出觀點(diǎn)。
在國內(nèi)同性戀相關(guān)研究中還存在著一個(gè)問題,也就是中國古代的同性戀問題。在同性戀概念被引入中國之前,同性戀現(xiàn)象是一直存在的,并且有自己的名字:男風(fēng),與此類似的還包括男色、龍陽、斷袖之癖等。從古典文化的角度來說,男風(fēng)屬于文化負(fù)載詞(“culture-loaded words”),管月、張白樺指出:“漢語文化負(fù)載詞反應(yīng)了中華民族特有的文化詞匯,它們具有漢化的意象,因此漢語文化負(fù)載詞成為世界了解中國文化的一個(gè)重要窗口,在翻譯的研究中占據(jù)著舉足輕重的地位?!盵3]基于此考慮,將男風(fēng)直接等同于同性戀進(jìn)行翻譯,則明顯是對(duì)古代男風(fēng)文化的忽視,若想準(zhǔn)確翻譯這一概念,首先要明確男風(fēng)在中國古代的內(nèi)涵。
中國古代的男風(fēng)既有男色之意,也有同性性關(guān)系之意,它的內(nèi)涵與現(xiàn)代同性戀相去甚遠(yuǎn)。張國培指出:“中國古代的同性戀者明確分為兩個(gè)群體,即主動(dòng)者與被動(dòng)者。在同性戀關(guān)系中,主動(dòng)者占有較強(qiáng)勢的位置,充當(dāng)異性戀中的男性角色,而被動(dòng)者身上有明顯的女性特征,處于較弱勢的位置,類似于異性戀中的女性角色?!盵4]這就說明古代具有同性性關(guān)系的雙方在地位上存在著較大的差距,主動(dòng)方往往是社會(huì)上層,好男風(fēng)不會(huì)招來非議,而被動(dòng)方則是處于社會(huì)底層、被歧視和玩弄的,因此對(duì)性滿足的關(guān)注僅限于主動(dòng)方。這種現(xiàn)象存在于整個(gè)中國古代史,它發(fā)展的線索非常明晰,先秦兩漢魏晉六朝時(shí)期,這種男風(fēng)關(guān)系表現(xiàn)為王公貴族之中,唐宋以來出現(xiàn)下移趨勢。在明代中期至,男風(fēng)成為不良社會(huì)風(fēng)氣,風(fēng)靡一時(shí)。至清代又演化為對(duì)戲子的追求。
對(duì)于中國古代的這種男風(fēng)現(xiàn)象,同性戀一詞是無法概括的,以上所列四種詞匯同樣難以描述。“Gay”固然是一個(gè)比較好的翻譯選擇,但對(duì)于男風(fēng)來說,“gay”所富有的平等、自由精神則與男風(fēng)完全不符;“queer”屬于某一個(gè)特定時(shí)期對(duì)同性戀這一特殊人群的描述,對(duì)于男風(fēng)來說,這個(gè)綿亙近兩千年的社會(huì)現(xiàn)象,“queer”所帶有的獨(dú)特、另類等內(nèi)涵無法描繪男風(fēng)?!癝ame-sex”的客觀性、現(xiàn)代感同樣不適合男風(fēng)。相對(duì)來說,“homosexual”關(guān)注的重點(diǎn)明顯在性,并且是一種非常嚴(yán)謹(jǐn)、正式的表達(dá),雖然西方對(duì)“homosexual”的認(rèn)識(shí)與古代男風(fēng)的認(rèn)識(shí)存在差距,但相對(duì)來說這是一個(gè)可以的選擇。另外筆者以為另一種翻譯的選擇則是將男風(fēng)用漢語拼音的方式標(biāo)出,如此更直接地標(biāo)示出研究的重點(diǎn),同時(shí)表達(dá)出中國古代這種社會(huì)現(xiàn)象不與現(xiàn)代同性戀相同的獨(dú)特性。與男風(fēng)相關(guān)的詞匯如龍陽之好、短袖之癖等,都可以譯為“Nanfeng”。
但無論哪種翻譯都會(huì)遇到接下來的問題:同性戀者的翻譯。參與到男風(fēng)的雙方明顯是兩個(gè)不同的群體,它完全不同于現(xiàn)代的“gay”。如果男風(fēng)譯為“homosexual”,那么同性戀者則可以譯為“homosexuality”,在需要具體區(qū)分時(shí)則可以使用“homosexuality as 1”和“homosexuality as 0”,筆者以為這是一種比較簡潔的表達(dá)方式,在同性戀社交群體中1即攻,0即受,這兩種角色在現(xiàn)代當(dāng)然是平等的,根據(jù)個(gè)人性需要而形成,但引入古代名詞的翻譯則不考慮這一點(diǎn),僅借用其表層內(nèi)涵,即男風(fēng)雙方發(fā)生性關(guān)系時(shí)的角色分配。如果男風(fēng)譯為“Nanfeng”,那么在同性戀者可以翻譯為“Nanfeng Men”,當(dāng)需要區(qū)分時(shí),主動(dòng)方則可以譯為“Dalaoguan”,即大老官,被動(dòng)方則可以譯為“Nanse”,即男色。大老官一詞作為男風(fēng)相關(guān)詞匯的使用在明代中期以來,古代成為男風(fēng)主動(dòng)方的包括帝王將相、達(dá)官貴人、士人、商人等,這些人在錢財(cái)與權(quán)力上至少占有一樣,用大老官來形容恰當(dāng)不過。而被動(dòng)則為大老官提供性服務(wù),其前提則是具有一定的姿色,對(duì)于這一類人的描述,古代的詞匯是比較多的,除男色外,還有龍陽、小官等,男色則可以統(tǒng)領(lǐng)之。
有關(guān)“同性戀”的中英文稱呼都很多,其中有些可以進(jìn)行對(duì)等翻譯,有些需要做進(jìn)一步解釋,而有些就不能翻譯了,只能建立新的概念并加以解釋。翻譯并不是孤立的,它必然帶有文化背景的因素。同性戀及男風(fēng)的翻譯若要保持嚴(yán)謹(jǐn),就必須考慮文化方面的問題,如此才能做出恰當(dāng)?shù)姆g。
[1]張北川.同性愛[M].濟(jì)南:山東科學(xué)技術(shù)出版社,1994:48.
[2]李銀河.性文化研究報(bào)告[M].南京:江蘇人民出版社,2003:103.
[3]管月,張白樺.《狼圖騰》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯研究[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):81-84.
[4]張國培.男風(fēng)影響下的晚明同性戀小說研究[D].石家莊:河北師范大學(xué),2009:15.
(編校:王旭東)
On the Translation of the Concepts of “Homosexuality” and “Nanfeng”
ZHANG Da-hai
(School of Foreign Languages, Chongqing College of Humanities, science and Technology, Chongqing 401524, China)
The concept of homosexuality originates from the West. With the development of the time, the relevant vocabulary under the concept of homosexuality has been updated, and the translation of homosexuality should also keep pace with it. The concept of Nanfeng originates from Ancient Chinese culture and is a culture-loaded word. The translation of Nanfeng should not be simply equivalent to homosexuality, and it is a necessary prerequisite to comprehensively interpret the cultural connotation of Nanfeng when translating. The cultural context should be taken into account in the conceptual translation of homosexuality as well as Nanfeng, and thus the accurately translation can be undertaken.
homosexuality; Nanfeng; culture; translation
格式:張大海.論“同性戀”與“男風(fēng)”概念的翻譯[J].海南熱帶海洋學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1):86-90.
2016-12-14
張大海(1980-),男,河北陽原人,重慶人文科技學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。
H159
A
2096-3122(2017)01-0086-05
10.13307/j.issn.2096-3122.2017.01.13