董雨晨
(云南大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650500)
從目的論看譯者的風(fēng)格
——以《三國演義》兩個英譯本為例
董雨晨
(云南大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650500)
譯者的風(fēng)格一直是譯學(xué)的一個重要論題,其必將影響譯文在讀者中的接受與傳播。從翻譯的目的論視角對《三國演義》兩個英譯本進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),讀者需求及翻譯目的的不同導(dǎo)致兩位譯者及其譯文風(fēng)格存在著顯著差別,其譯本也因此適合不同的讀者。因此目的論也是評價譯者風(fēng)格的有效手段。
目的論;譯者風(fēng)格;《三國演義》
譯者的風(fēng)格一直是譯學(xué)中的一個重要論題。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時,由于不同譯者遣詞造句傾向及偏好的差異,譯文也會表現(xiàn)出截然不同的文體風(fēng)格,有時譯文與原文的風(fēng)格可以出現(xiàn)很大的差異。關(guān)于譯者是需要盡可能地保留原作者及原文的風(fēng)格,還是需要在譯文中展現(xiàn)出自己的風(fēng)格,理論界對此爭論不休。受傳統(tǒng)的翻譯對等理論影響,爭論的焦點就在于譯者在翻譯時是否要忠實于作者及原文[1]。而20世紀(jì)70年代興起的翻譯目的論強(qiáng)力地沖擊了譯界對譯者“忠實”與“不忠實”的爭論。該理論將翻譯目的及讀者需求視為翻譯時應(yīng)該考慮的重點,將翻譯研究的焦點從傳統(tǒng)的原文取向轉(zhuǎn)向了譯者及讀者取向,為譯學(xué)研究提供了全新的視角。作為中國文學(xué)中的一部巨作,《三國演義》的英譯工作從未停歇。譯者及其英譯文的風(fēng)格必將對這部作品在英語讀者當(dāng)中的接受及傳播產(chǎn)生顯著影響,關(guān)系著中國文學(xué)及文化外宣工作能否順利進(jìn)行。因此,本文以目的論為視角,從歷時的角度對《三國演義》的兩位譯者鄧羅和虞蘇美及其兩個英譯本的風(fēng)格進(jìn)行解讀,充分考慮譯文讀者的需求及譯者的翻譯目的,可以更加客觀地看待譯者不同的翻譯行為,并為中國文學(xué)的英譯工作提供新的啟示。
目的論(Skopos Theory)產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國,是功能主義翻譯學(xué)派的核心理論。該理論將翻譯研究的側(cè)重點從以往原文本與目標(biāo)文本之間的忠實 (fidelity)與對等(equivalence)轉(zhuǎn)移到文本的功能的研究。目的論的提出者弗米爾(Hans J.Vermeer)認(rèn)為,翻譯是一種有目的的人類行為,其目的是由譯文的受眾(addressee)決定的,而受眾一般指譯文的讀者。任何一種翻譯都有特定的讀者,譯文的背景、目的、受眾以及情景都是以譯入語為基準(zhǔn)的[2]。因此,與以往的理論相比,功能目的論視角下的原文本已不再是翻譯研究的焦點,“忠實”與“對等”也不再是譯者們所要追求的“最高準(zhǔn)則”。原作者與原文的地位已大大降低,后者僅起到為譯者提供信息的作用。譯者應(yīng)充分考慮受眾讀者的閱讀需求,并根據(jù)相應(yīng)的翻譯目的,從原文本中選取對達(dá)成翻譯目的最重要,最有用的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。弗米爾認(rèn)為,一個成功的翻譯應(yīng)該做到以下要求,即翻譯首先要以讀者為本,將讀者對譯文的期待作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn);其次譯文應(yīng)該使讀者在自己的文化及語境下也能夠準(zhǔn)確地理解譯文的內(nèi)容及含義;最后,譯文與原文之間要保持一定的聯(lián)系,翻譯的形式要以譯者對原文的解讀以及翻譯目的為基準(zhǔn)[2]。因此,在功能目的論觀照下,翻譯已不再是對原文的機(jī)械的語碼轉(zhuǎn)化,而是一種有目的的行為。對原文的忠實也不再是評判譯文優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn)。只要是適合讀者需求及品味,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目的的譯文,都是成功的翻譯。因此,只要譯者及其譯文的風(fēng)格能吸引其讀者,達(dá)到其翻譯的目的,該風(fēng)格就是值得肯定的。
下面我們以英國譯者鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)以及中國譯者虞蘇美的兩個英譯本為研究對象,分析兩位譯者所面對的讀者的需求及其翻譯目的,從音韻、詞匯及句法三個方面探討兩位譯者及兩個譯本風(fēng)格上的差異,并從目的論視角對這些現(xiàn)象所包含的深層次原因進(jìn)行解釋。
鄧羅出生于19世紀(jì)80年代的英國,后來作為清朝的海關(guān)工作人員來到中國,在北京、上海等地任職,利用業(yè)余時間對 《三國演義》進(jìn)行了翻譯。他的譯本 Romance of Three Kingdoms于1925年由上海別發(fā)印書館(Kelly&Walsh)出版。別發(fā)印書館是當(dāng)時英國商人在上海開設(shè)的以贏利為目的的印刷出版企業(yè),主要針對在華的英國人以及中國英語學(xué)習(xí)者,從事英文圖書、英語教材及工具書等的印刷及出版工作。因此鄧羅的譯本面對的讀者主要是當(dāng)時在中國的英國僑民以及想要學(xué)習(xí)英語的中國人[3]。但是,由于清末民初中國國力衰微,國際地位低下,對中國文化元素真正感興趣的西方人并不多。更多的西方讀者是抱著一種獵奇心理,希望通過閱讀中國古典名著來滿足對這個東方神秘國度的好奇心,以達(dá)到身心愉悅;而中國學(xué)習(xí)者也迫切地希望通過名著的譯本來了解英語的面貌[3][4]。這就決定了鄧羅的翻譯目的是為了通過將《三國演義》精彩的故事情節(jié)傳達(dá)出來,以吸引好奇的中西讀者。他在譯本的前言里也說道,他希望能通過翻譯《三國演義》,將這樣一部非常引人入勝的具有東方特色的小說介紹給廣大讀者。于是,鄧羅所面對的讀者的需求以及他的翻譯目的,就決定了他作為譯者會采用怎樣的翻譯風(fēng)格。
虞蘇美1940年出生于浙江,先后獲得上海華東師范大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)位及英國倫敦大學(xué)教育學(xué)學(xué)位,并長期任教于華東師范大學(xué),從事英語教學(xué)及翻譯工作。后來在美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家艾弗森(Ronald C.Iverson)的邀請下,虞蘇美承擔(dān)了《三國演義》的重譯工作。她的譯本The Three Kingdoms于2014年5月由新加坡的塔特爾出版公司(Tuttle Publishing)出版。塔特爾是世界上最大的從事關(guān)于亞洲的書籍印刷及出版的公司,其經(jīng)營理念是“溝通東方和西方”,即向西方讀者傳播東方文化、歷史及藝術(shù),以促進(jìn)雙方的相互理解。而作為該譯本的資助者及編輯,艾弗森在書的后記里也說道,《三國演義》是一本充滿著中國優(yōu)秀文化的巨著。全書體現(xiàn)出來的中國傳統(tǒng)哲學(xué)理念及軍事政治策略等無論是對中國人自身,還是對想要更加了解中國的西方人來說,都是舉足輕重的。此外,他認(rèn)為現(xiàn)有的英譯本在這一方面都存在著不足,鄧羅的也不例外。因此,他資助了虞蘇美的重譯工作并擔(dān)任編輯,意在向西方讀者傳播中國文化的精髓。因此,在新的歷史條件下,針對新的讀者及其新需求,虞蘇美的翻譯目的已不僅僅是簡單地傳達(dá)故事的情節(jié),而是需要同時將小說所體現(xiàn)出來的中國文化元素全面而準(zhǔn)確地傳遞出去。這就決定了她在翻譯《三國演義》時,必定會采取與鄧羅不同的翻譯風(fēng)格,來迎合自己的讀者,并實現(xiàn)其翻譯的目的。
在分析文學(xué)翻譯時,音韻學(xué)(phonology)是一個很重要的理論視角,它主要研究文本的音(sound)和韻律(rhythms)。譯者翻譯時所體現(xiàn)出的音韻風(fēng)格與譯文所要表達(dá)的意義息息相關(guān),這一點在詩歌當(dāng)中尤為明顯[5]?!度龂萘x》全書中引用了大量的詩歌,通過評論重大事件,贊頌英雄事跡,以及歌頌重要人物,來增強(qiáng)小說的感染力。兩位譯者在翻譯這些詩歌時展現(xiàn)出了迥異的風(fēng)格,也產(chǎn)生了不同的翻譯結(jié)果。
例1:
赤壁鏖兵用火攻,運籌決策盡皆同。
若非龐統(tǒng)連環(huán)計,公瑾安能立大功?
鄧譯:
In Red Wall’s fight they used the flame,
The weapon here will be the same.
By P’ang’s advice the ships were chained,
Else Chou had not that battle gained.[6]
虞譯:
In the Battle of Red Cliff,
All agreed to use fire.
By Pang’s advice the ships were chained,
Else Zhou wouldn’t have that battle gained.[7]
以上兩個譯文展現(xiàn)了譯者不同的音韻風(fēng)格。首先,從音的角度來看,鄧羅的詩運用了英國傳統(tǒng)的四部抑揚格(iambic tetrameter),即每行8個音節(jié),并以非重讀音節(jié)在前的方式,輕重音節(jié)交錯排列,使得他的詩讀起來抑揚頓挫,鏗鏘有力,朗朗上口[5]。而虞蘇美基本采用了自由詩體(free verse)的翻譯風(fēng)格,詩行沒有固定的音節(jié)數(shù)和規(guī)律性的輕重音節(jié)分布;此外,從韻的角度來看,鄧羅采用了尾韻,即aabb的押韻方式,以再現(xiàn)原文aaba的中國古詩尾韻規(guī)則。而虞蘇美的譯文沒有刻意追求尾韻。從目的論的視角來看,兩位譯者風(fēng)格差異的原因是顯而易見的。鄧羅翻譯《三國演義》時,詩歌被認(rèn)為是一種優(yōu)雅的文學(xué)體裁,在讀者心目當(dāng)中的地位是相當(dāng)高的[4];而且當(dāng)時的中國讀者迫切地想通過譯本來了解英語的真實面貌,所以鄧羅在詩歌的翻譯上就花費了大量的心思,通過英譯將原文的優(yōu)雅和音韻美盡可能多地還原出來。而虞蘇美翻譯《三國演義》時,小說中散文寫作的地位已經(jīng)得以顯著提升,詩歌已不再是眾星捧月的對象了[4]。此外,自由詩體這一文學(xué)體裁無論是在中國還是西方都已得以很大的發(fā)展,獲得了廣泛的接受。因此虞蘇美的譯文中也相應(yīng)地降低了對詩歌傳統(tǒng)音韻美的重視,轉(zhuǎn)而更加注重散文部分的英譯以及文化元素的傳達(dá)。兩位譯者及其譯文雖然音韻風(fēng)格迥異,但是,迎合讀者需求及品味這一點都是一致的,因此兩篇譯文都能實現(xiàn)其翻譯目的。
詞匯學(xué)(lexis)也是研究語言形意關(guān)系的重要理論視角,譯者對詞匯的選用同樣決定著譯文的風(fēng)格,從而影響其翻譯結(jié)果。選詞的正式程度如何、禮貌與否、是否優(yōu)雅、古舊或是時尚,都可以塑造不同譯者的獨特風(fēng)格,造成不同的翻譯效果。我們來看以下例子。
例2:話說天下大勢,分久必合,合久必分。
鄧譯:Empires wax and wane;states cleave asunder and coalesce.[6]
虞譯:Unity succeeds division and division follows unity. One is bound to be replaced by the other after a long span of time.This is the way with things in the world.[7]
例3:
奔騰千里蕩塵埃,渡水登山紫霧開。
掣斷絲韁搖玉轡,火龍飛下九天來。
鄧譯:
Mark ye the steed swift and tireless,see the dust,spurned by his hoofs,rising in
clouds;
Now he swims the river,anon climbs the hill,rending the purple mist asunder;
Scornful he breaks the rein,shakes from his head the jewelled bridle;
He is as fiery dragon descending from the highest heaven.[6]
虞譯:
The fine steed gallops a thousand li a day,kicking off dust as it goes;
It crosses rivers and climb hills,dispersing the purple mist;
Now he breaks the rein and shakes the jade bridle;
Like a fiery dragon,he descends from the highest heaven.[7]
以上兩例體現(xiàn)了譯者選詞的差異。鄧羅在他的譯本里運用了一些古詞和雅詞,例如 “ye”、“anon”和 “asunder”,而且其譯文比較簡短;而虞蘇美使用的均為現(xiàn)代英語詞匯,其譯文也明顯長于鄧譯。這一點使得鄧譯本古樸優(yōu)雅,簡潔明快;而虞譯本更加通俗平實,明細(xì)詳盡。兩個譯本的效果雖然大不相同,但是都是達(dá)成了其翻譯目的的優(yōu)秀譯文。鄧羅的譯文針對20世紀(jì)初的中西讀者,意在傳達(dá)引人入勝的故事情節(jié),同時展現(xiàn)英文的真實面貌,所以古詞和雅詞的應(yīng)用既向西方讀者展現(xiàn)了《三國演義》作為一部歷史小說的古老與厚重,又向中國讀者展示了英語的魅力[8]。例2中簡短的譯文也促進(jìn)了故事情節(jié)的推進(jìn),尤其是 “wax”和 “wane”這一對詞的選用堪稱絕妙。它既精辟地再現(xiàn)了原文中時代興衰,政權(quán)更迭的要旨,其頭韻又使譯文膾炙人口。因此這一句譯文就讓鄧譯本贏得了西方讀者的廣泛贊賞,也是它近一個世紀(jì)以來歷久而彌新的一個重要原因[8];而虞蘇美使用現(xiàn)代英語,很顯然迎合了現(xiàn)代讀者的需求與品味。此外,例2中的虞譯本使用了增譯的手法,對“分久必合,合久必分”這一中國哲學(xué)及政治觀念進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。其譯文中既體現(xiàn)了中國古代“易”的思想,也融入了中國現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)中“矛盾對立統(tǒng)一”和“量變與質(zhì)變”的辯證思想。因此她的譯文對中國文化的傳播起到了積極的意義,充分地印證了其翻譯目的。
句法學(xué)(syntax)在對譯者風(fēng)格的分析中起著舉足輕重的作用。英語句式多樣且復(fù)雜,譯者對不同句式的選用將會給讀者帶來不同的閱讀體驗,直接關(guān)系著譯文在讀者當(dāng)中的接受程度。面對不同的讀者,兩位譯者的句法風(fēng)格也是各不相同。
例4:卻說當(dāng)日滿江火滾,喊聲震地。左邊是韓當(dāng)、蔣欽兩軍從赤壁西邊殺來;右邊是周泰、陳武兩軍從赤壁東邊殺來;正中是周瑜、程普、徐盛、丁奉大隊船只都到。火須兵應(yīng),兵仗火威。此正是:三江水戰(zhàn),赤壁鏖兵。曹軍著槍中箭、火焚水溺者,不計其數(shù)。
鄧譯:In this great battle at the junction of the rivers,when fire seemed to spread wide over all the wide surface of the water,when the earth quaked with the roar of battle,when land forces closed in on both wings and four battle squadrons advanced on the front,when the ferocity of fire answered the clash of weapons and weapons were aided by fire,under the thrusts of spears and the flights of arrows,burnt by fire and drowned by water,Ts’ao Ts’ao lost an incalculable number of men.[6]
虞譯:It was indeed a great battle at the junction of the three rivers that day! And a fierce fight at the Red Cliff! Flames seemed to spread over all the wide surface of the waters and the earth quaked with the roar of fighting.Three of Zhou Yu’s mighty squadrons attacked at the same time.Han Dang and Jiang Qin closed in from the west of the Red Cliff,Zhou Tai and Chen Wu struck from the east,while Zhou Yu and Cheng Pu assaulted the center with the main fleet.
Fire was reinforced by the efforts of the soldiers and the soldiers were aided by the ferocity of fire.Under the thrusts of spears and the flights of arrows,burnt by fire and drowned by water,an incalculable number of Cao Cao’s men lost their lives.[7]
原文用了5個句子來描述赤壁大戰(zhàn)中的激烈戰(zhàn)斗。鄧羅顛覆了原文的句式結(jié)構(gòu),將整段話翻譯成了一個掉尾句(periodic sentence),即在位于最后的主句 “Ts’ao Ts’ao lost an incalculable number of men”之前使用了多達(dá)7個狀語從句,并省略了一些武將的名字;而虞蘇美使用了7個句子,并將譯文分成兩段,整體上較為忠實于原文。兩位譯者大相徑庭的翻譯風(fēng)格也是其不同的目的使然。鄧羅意在傳達(dá)故事情節(jié),滿足讀者的獵奇心理。因此他使用了這樣一個復(fù)雜句式,通過將最重要的主句置于最后,為讀者設(shè)下了足夠的懸念,營造了一種耐人尋味的閱讀體驗,最終吸引了讀者的好奇心[9]。同時,省略武將的名字也為譯者翻譯這樣的長句掃清了障礙,從而促進(jìn)了情節(jié)的推進(jìn);而虞蘇美忠實于原文,采用了較為松散的句式結(jié)構(gòu),保留了原文中的句式風(fēng)格。此外,虞蘇美的譯文中保留了原文中的武將名字以及軍事部署,準(zhǔn)確并完整地再現(xiàn)了赤壁大戰(zhàn)中的戰(zhàn)斗實況,對向讀者傳遞原文所要傳達(dá)的軍事策略起到了積極的作用,促進(jìn)了中國文化的傳播??梢?,兩個譯本中迥異的翻譯風(fēng)格都滿足了各自讀者的需求,達(dá)成了譯者翻譯的目的。
翻譯目的論的興起,不但突破了譯學(xué)中對譯者“忠實”與“不忠實”無休止的爭論,為譯者風(fēng)格研究提供了新的視角,促進(jìn)了譯學(xué)的發(fā)展,同時也為中國文學(xué)的外宣工作供了有益的啟示。譯者對原文風(fēng)格的忠實已不再是衡量譯文優(yōu)劣的唯一標(biāo)尺,譯者在翻譯過程中應(yīng)該具有自己的風(fēng)格。只要譯文的風(fēng)格能夠滿足受眾讀者的需求與品味,并符合翻譯的目的,譯文就是成功的。因此,在中國文學(xué)英譯工作中,譯者不應(yīng)再拘泥于原文,而應(yīng)充分考慮受眾讀者的要求,確定自己的翻譯目的,翻譯時才能夠做到有的放矢,譯出成功且優(yōu)秀的譯本,最終提高中國文學(xué)在西方讀者中的接受度,促進(jìn)中國文化在世界的傳播。
[1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.471-480.
[2]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2007. 11-32.
[3]陳曉莉,張志全.《三國演義》兩個英譯本中回目的翻譯[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,17(4):164-168.
[4]Cannon Cyril I.Public Success,Private Sorrow:the Life and Times of Charles Henry Brewitt-Taylor[M].Hong Kong University Press, 2009.1-155.
[5]RobertsEdgarV.Literature:An Introduction to Reading and Writing(Second Edition)[M].New Jersey:Prentice Hall,1989.681-694.
[6]Brewitt-Taylor Charles H.Romance of the Three Kingdoms[M]. Tokyo:Tuttle Publishing,2002.3-563.
[7]Yu Sumei.The Three Kingdoms [M].Singapore:Tuttle Publishing, 2014.10-159.
[8]馮雷.《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學(xué)理論的應(yīng)用[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2013.104-214.
[9]Leech Geoffrey N and ShortMichaelH.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].New York:Longman,1983.219.
董雨晨(1990-);男;云南昆明人;碩士研究生在讀;主要研究方向為翻譯理論與實踐。
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報·人文社科版2017年9期