謝妙英,王昌志
(1.廣東培正學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510830;2.湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430205)
詞匯銜接在商務(wù)語(yǔ)篇中的功能解構(gòu)
謝妙英1,王昌志2
(1.廣東培正學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510830;2.湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430205)
通過(guò)解構(gòu)商務(wù)語(yǔ)篇中的各種詞匯銜接資源,以便更透徹地解碼語(yǔ)篇的深層含義和交際目的,熟練掌握各種隱性的詞匯銜接機(jī)制,提高構(gòu)建連貫統(tǒng)一語(yǔ)篇的交際能力。
商務(wù)語(yǔ)篇;詞匯銜接;復(fù)現(xiàn);搭配
商務(wù)英語(yǔ)是以通用英語(yǔ)為基礎(chǔ)、服務(wù)于國(guó)際商務(wù)活動(dòng)并在該領(lǐng)域中逐漸形成的具有特殊用途和自身規(guī)律的一種英語(yǔ)功能變體。商務(wù)英語(yǔ)既具有通用英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和交際功能,還綜合了商務(wù)知識(shí)、管理技能和跨文化意識(shí)等核心內(nèi)容,其內(nèi)容的專業(yè)性和語(yǔ)言的特殊性增加了解讀和教學(xué)商務(wù)英語(yǔ)的難度。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯靈活多變,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)繁復(fù),經(jīng)銜接機(jī)制連結(jié)而成的語(yǔ)篇更是超越了詞匯句子簡(jiǎn)單疊加的范疇,而是一個(gè)外部與語(yǔ)義環(huán)境統(tǒng)一、內(nèi)部前后連貫的意義整體。詞匯銜接是構(gòu)建語(yǔ)篇的重要語(yǔ)言資源,理解和掌握實(shí)現(xiàn)商務(wù)語(yǔ)篇上下連貫的銜接手段有助于商務(wù)英語(yǔ)習(xí)得者正確地理解語(yǔ)篇的深層意義及其交際意圖,有利于國(guó)際商務(wù)交際活動(dòng)的成功開(kāi)展順利進(jìn)行。
銜接(Halliday,1976)包括指代、替代、省略、連接和詞匯銜接。Hoey[1]研究指出詞匯銜接在所有的銜接形式中占48%,是唯一最重要的銜接手段,在語(yǔ)篇的建構(gòu)和解讀過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。通過(guò)對(duì)不同詞匯的選擇運(yùn)用,可以圍繞同一主題建立貫穿篇章、連貫前后的詞匯鏈和語(yǔ)義場(chǎng)。詞匯銜接指一個(gè)詞項(xiàng)與語(yǔ)篇中其它部分之間所存在的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),是連貫語(yǔ)篇的一個(gè)重要隱性語(yǔ)義機(jī)制,可分為復(fù)現(xiàn) (reiteration)和搭配(collocation)兩大類[2]。
復(fù)現(xiàn)是基于“指稱一致性”(congruence)的假設(shè),包括重復(fù)(repetition),同義詞、近義詞(synonym or near-synonym),上義詞(superordinate)和泛指詞(general word)四種形式。
重復(fù)指同形或同源同義的詞項(xiàng)在語(yǔ)篇中出現(xiàn)兩次或以上,可用來(lái)重述已知的話題事物、突出強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)以及傳達(dá)新的信息內(nèi)容,在信息交流的過(guò)程中有著重要的交際功能和修辭作用[3]。這種最直接的銜接方式在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中也大量使用:
All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties.If no settlement can be reached,the case in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country.
凡因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)事項(xiàng)所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)由雙方協(xié)商解決。若不能達(dá)成協(xié)議,則在被告國(guó)家根據(jù)被告仲裁機(jī)構(gòu)的程序規(guī)則進(jìn)行仲裁①。
在上述仲裁條款中, 重復(fù)的詞匯有 disputes,dispute; settled,settlement;arbitration,arbitration,arbitration;the country of defendant,the defendant country,集中表述了關(guān)于合同爭(zhēng)端的解決方式。英語(yǔ)注重形合,作為莊重文體的商務(wù)合同更是用詞精確表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),文中的詞項(xiàng)重復(fù)特別是對(duì)仲裁所在地及所適用規(guī)則的重重限定體現(xiàn)了合同條文表述的精確及邏輯的嚴(yán)密。在漢語(yǔ)中,相似的重復(fù)現(xiàn)象也同樣存在,只是漢語(yǔ)歷來(lái)重意合,在保證意義清晰不會(huì)引起誤解的情況下經(jīng)常省略各種語(yǔ)言形式。因此,在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,settlement,第二個(gè)arbitration及第二個(gè)country在表述清晰的情況下都省略了。
通過(guò)同義或近義詞項(xiàng)的使用,在避免了單調(diào)重復(fù)的同時(shí),也起到補(bǔ)充前文內(nèi)容、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇上下意義銜接的作用。成對(duì)出現(xiàn)的同近義詞可以排除歧義避免誤解,在商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)于合同文本以及關(guān)于時(shí)間的表述之中:
This Agreement is made and signed by the Licensor and the Licensee,whereby the Licensor agrees to transfer and the Licensee agrees to introduce the under mentioned technical know-how under the terms and conditions stipulated below.
出讓和受讓雙方同意按下述條款轉(zhuǎn)讓引進(jìn)以下技術(shù)并簽訂本協(xié)約。
上句常見(jiàn)于合同約首,其中Licensor,Licensee和agree分別出現(xiàn)了兩次,這種重復(fù)強(qiáng)調(diào)無(wú)疑是增加了合同的準(zhǔn)確性,而通過(guò)made and signed,terms and conditions同近義詞對(duì)的使用則令表意更加確切嚴(yán)謹(jǐn),可以避免出現(xiàn)糾紛時(shí)對(duì)方律師鉆詞義漏洞大做文章。在翻譯時(shí),則根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣常作減譯處理,省去同義詞并列現(xiàn)象。反之亦然,在英譯時(shí)也要注意適當(dāng)運(yùn)用同近義詞對(duì)精確表達(dá)原意,如:
該代理協(xié)約有效期延至2019年 11月10日。
The Agency Agreement shall be extended till and including November 10,2019.
下句中的“至”就譯為till and including,來(lái)準(zhǔn)確地限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。如果不包括11月10日在內(nèi),則應(yīng)譯為till and not including November 10。英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)中對(duì)時(shí)間的要求必須準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間,又如:
以下報(bào)盤以你方在15天內(nèi)即不得晚于2017年6月1日復(fù)到有效。
The following offer is subject to your reply here within 15 days,i.e.on or before June 1,2017.
上下義詞的主要關(guān)系為內(nèi)包,上義詞意義更為概括,包括意義更為具體的下義詞。上義詞對(duì)相應(yīng)的下義詞具有歸類概括的作用,而下義詞則可以進(jìn)一步說(shuō)明其相應(yīng)的上義詞,使其意義更加明確,上下義詞的復(fù)現(xiàn)使前后文互相呼應(yīng)貫通,是銜接語(yǔ)篇的常用手段之一。
The following shipping documents are enclosed for you to take delivery of the goods:Invoice No.36 in duplicate;Nonnegotiable B/L No.PW790;Insurance Policy No.NK453.
在上例中,上義詞documents表示單據(jù),概括了其下義詞Invoice,B/L和Policy的意義范圍,有助于多義詞policy縮小意義范圍,排除“政策”之意而明確表示“保險(xiǎn)單”的意思,因此譯為:
茲附上以下運(yùn)輸單據(jù)以供貴方提貨之用:第36號(hào)發(fā)票一式兩份;不可轉(zhuǎn)讓的第PW790號(hào)提單一份;第NK453號(hào)保險(xiǎn)單一份。
使用泛指相應(yīng)概念的詞語(yǔ)替代語(yǔ)篇中有關(guān)人、物、事情或地點(diǎn)等,可避免過(guò)多的詞語(yǔ)重復(fù)導(dǎo)致語(yǔ)篇的單調(diào)乏味。如下文中使用time而回避了對(duì)原來(lái)約定時(shí)間的贅述,符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,也實(shí)現(xiàn)了前后意義的銜接。英漢中均有類似的泛指詞用法,按照各自的語(yǔ)言習(xí)慣予以直譯或根據(jù)所指進(jìn)行改譯。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order,otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him,and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latter’s failure to make such delivery.
賣方必須在購(gòu)貨訂單規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交貨,否則,買方可取消合同,而不承擔(dān)任何損失,并要求賣方賠償由不交貨所造成的一切損失。
搭配是來(lái)自某一語(yǔ)域的詞匯群體,圍繞某一主題形成反義關(guān)系、互補(bǔ)關(guān)系、整體和部分關(guān)系及序列關(guān)系等關(guān)聯(lián)范疇。Halliday和Hasan認(rèn)為,搭配涵蓋了詞項(xiàng)之間在句內(nèi)的橫向組合關(guān)系以及跨越句子的習(xí)慣性共現(xiàn)[4]。其中,圍繞同一話題、語(yǔ)義相關(guān)的詞項(xiàng)共同在語(yǔ)篇中出現(xiàn),可構(gòu)成前后銜接的詞匯鏈、形成連貫統(tǒng)一的語(yǔ)義場(chǎng)。這在信息解碼的過(guò)程中解構(gòu)其搭配機(jī)制可更確切地把握原文含義。商務(wù)語(yǔ)篇要求用詞確切、概念表達(dá)精準(zhǔn),而商務(wù)英語(yǔ)中使用了不少通用詞匯來(lái)表達(dá)商務(wù)意義,要排除歧義精確地理解詞匯含義和語(yǔ)篇意圖就要成功地解讀語(yǔ)篇前后的連貫關(guān)系和銜接方式。
We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.
根據(jù)本信用證并按其所列條款開(kāi)具匯票向我行提示并交出本證規(guī)定之單據(jù)者,我行同意對(duì)其出票人、背書人及善意持有人履行付款責(zé)任。
在上例中,圍繞信用證開(kāi)立出現(xiàn)了諸多相關(guān)詞項(xiàng),honor,presentation在語(yǔ)義上與drawer,endorser,draw以及document等互相搭配,圍繞開(kāi)立信用證這一概念集中在一起共同構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng),分別表示“履行付款責(zé)任”和“提示”,從而實(shí)現(xiàn)前后銜接、語(yǔ)篇連貫。
Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business,contract and draft.
買賣雙方正忙于交易磋商、合約談判和匯票議付。
由于英語(yǔ)具有多義性特征,因此常見(jiàn)一詞同時(shí)搭配多詞,而漢語(yǔ)對(duì)詞匯搭配要求則相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),所以很少出現(xiàn)同一個(gè)詞與多個(gè)詞搭配。如上句中“磋商”不能與“合約”、“匯票”搭配,因而翻譯時(shí)需要增補(bǔ)“談判”和“議付”以滿足漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣。
商務(wù)語(yǔ)篇作為信息型的語(yǔ)篇要求用詞貼切、表意精確,而如何排除英語(yǔ)詞匯的多義歧義則多依賴于語(yǔ)篇中與之關(guān)聯(lián)的其他詞項(xiàng),具體詞義的確立需要參照語(yǔ)境參數(shù)。因此,識(shí)別語(yǔ)篇中的詞匯銜接手段和解構(gòu)其詞匯銜接的連貫功能,有助于學(xué)習(xí)者更透徹地理解語(yǔ)篇意義和交際目的,熟練掌握各種隱性的詞匯銜接方式,提高構(gòu)建連貫語(yǔ)篇的交際能力。
注釋:
① 文中例句均出自相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)教材。
[1]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text[J].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[3]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[4]朱永生,鄭立信,苗興偉[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
2015年廣東省高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目“詞匯銜接模式在綜合英語(yǔ)語(yǔ)篇教學(xué)中的應(yīng)用”;廣東培正學(xué)院科研基金項(xiàng)目(No.15pzxmyb002)。
謝妙英(1982—)女,廣東普寧人,廣東培正學(xué)院講師,主要研究方向:商務(wù)英語(yǔ)、英語(yǔ)教學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué);王昌志(1981-),本文通訊作者,男,湖北荊州人,湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院講師,主要從事雙語(yǔ)教學(xué)、跨文化與翻譯研究。
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2017年9期