趙佳佳
摘要:科技英語(yǔ)作為世界科技經(jīng)濟(jì)交流的應(yīng)用文體,越來(lái)越受到人們的關(guān)注?;谀芜_(dá)“功能對(duì)等論”框架下的科技英語(yǔ)翻譯,更加注重源語(yǔ)文本的信息傳達(dá),更加符合譯入語(yǔ)的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”?;诠δ軐?duì)等論下的科技英語(yǔ)翻譯,對(duì)于指導(dǎo)翻譯工作有著極為重要的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;科技英語(yǔ);翻譯
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)01012103
科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST)從20世紀(jì)70年代開始逐漸演進(jìn)發(fā)展為一種科技文體,被從事科學(xué)技術(shù)活動(dòng)的人們所廣泛使用,根據(jù)有關(guān)研究者的統(tǒng)計(jì),在國(guó)外部分知名雜志報(bào)刊上刊登的多數(shù)科技文章,就包含有不少的專業(yè)英語(yǔ)詞匯。在科技英語(yǔ)的翻譯上,奈達(dá)的“功能對(duì)等論”以實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本相同或相似的功能的翻譯原則對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯工作具有許多指導(dǎo)意義。
一、科技英語(yǔ)
廣義上來(lái)講,科技英語(yǔ)是一種與科學(xué)技術(shù)有關(guān)的英語(yǔ),它出現(xiàn)于20世紀(jì)50年代,二戰(zhàn)后逐漸發(fā)展為一種國(guó)際語(yǔ)言,被廣泛應(yīng)用于科研理論和科技文獻(xiàn)研究領(lǐng)域??萍加⒄Z(yǔ)具有很強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)用性,其內(nèi)容覆蓋計(jì)算機(jī)、電子通信技術(shù)、產(chǎn)品加工、心理學(xué)、生物學(xué)、航空技術(shù)、材料學(xué)、農(nóng)業(yè)、機(jī)械等多個(gè)領(lǐng)域。根據(jù)德國(guó)學(xué)者賴斯的理論研究,科技英語(yǔ)屬于一種信息型的科技文本,在應(yīng)用中強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)性和使用性。
二、科技英語(yǔ)語(yǔ)言特征
1科技英語(yǔ)詞匯特征
科技英語(yǔ)的詞匯具有其獨(dú)特的特征。Newmark認(rèn)為:“科技英語(yǔ)與其他英語(yǔ)翻譯最大的不同在于其科技文本中含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)?!盵1]科技英語(yǔ)詞匯主要分為技術(shù)詞匯(Technical words)、半技術(shù)詞匯(Semitechnical words)及非技術(shù)詞匯(Nontechnical words)三種類型[2]。其中,技術(shù)詞匯是能準(zhǔn)確表達(dá)特定科技領(lǐng)域概念的詞;半技術(shù)詞匯較多出現(xiàn)于各專業(yè)學(xué)科中,其意義可以隨語(yǔ)境的變化而變化;非技術(shù)詞匯一般應(yīng)用于所有的領(lǐng)域,屬于普通詞。首先,科技英語(yǔ)詞匯不同于通用英語(yǔ),雖然行業(yè)種類繁多,專業(yè)詞匯繁雜,但基本沒(méi)有一詞多義的現(xiàn)象。其次,非技術(shù)詞匯的專業(yè)化特征凸顯,非技術(shù)詞匯通常被賦予特定的意義之后產(chǎn)生,詞義不能延伸拓展,例如:pupil一詞既有學(xué)生之意也可表示瞳孔;mouse一詞意為老鼠也可表示鼠標(biāo)等。非技術(shù)詞匯在不同的領(lǐng)域有著不同的意義,譯者應(yīng)反復(fù)推敲這些詞匯在原文中的特殊含義,確保翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤。最后,科技英語(yǔ)使用縮略詞的現(xiàn)象較為明顯。例如,F(xiàn)M(frequency modulation)調(diào)頻、GPS(G1obal Positioning System)全球定位系統(tǒng)等詞匯就是由其單詞首字母構(gòu)成的縮略詞,以及cpd(compound)化合物,LNR(linear)線性等縮略形式更靈活的縮略詞。
2科技英語(yǔ)語(yǔ)法特征
科技英語(yǔ)在語(yǔ)法上具有常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化、句式冗長(zhǎng)復(fù)雜等特征??萍加⒄Z(yǔ)在語(yǔ)態(tài)表述上大多以被動(dòng)為主,有將近三分之一的科技英語(yǔ)動(dòng)詞都為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),語(yǔ)句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,這樣被認(rèn)為更能客觀清楚地表達(dá)語(yǔ)句的意義。其次,科技英語(yǔ)名詞的使用率高,由于名詞化的語(yǔ)句能夠準(zhǔn)確并凝練地表達(dá)語(yǔ)意,句子中名詞化現(xiàn)象普遍。最后,因?yàn)榭萍夹畔⒌膶I(yè)性和復(fù)雜性,科技英語(yǔ)文本常使用較為冗雜的句式結(jié)構(gòu)盡可能全面地表達(dá)科技信息。
3科技英語(yǔ)語(yǔ)篇特征
作為一種正式的術(shù)語(yǔ)類型,科技英語(yǔ)的語(yǔ)篇具有客觀性、準(zhǔn)確性和邏輯性的特征。在內(nèi)容表述上,科技英語(yǔ)與文學(xué)文體有著根本的不同,它重在對(duì)一些自然規(guī)律、客觀事實(shí)和科技理論的闡述,因此,客觀性是其語(yǔ)篇的主要特征。由于科技英語(yǔ)的應(yīng)用目的重在對(duì)科技概念的闡述,這就要求其具有高度準(zhǔn)確性,不允許概念上的偏誤。同時(shí),從語(yǔ)言學(xué)的角度分析,科技英語(yǔ)語(yǔ)篇還具有明顯的邏輯性,語(yǔ)篇中各個(gè)語(yǔ)言要素之間都有嚴(yán)密的邏輯聯(lián)系。因此,譯者在科技英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯過(guò)程中,要尤其注重句子與句群之間的關(guān)聯(lián)性。
三、科技英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)
科技英語(yǔ)翻譯不同于普通英語(yǔ)翻譯,存在諸多翻譯難點(diǎn):一是科技英語(yǔ)翻譯原文有巨大的信息量,譯者往往因?qū)I(yè)知識(shí)和翻譯技能的限制,很難實(shí)現(xiàn)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的有效處理??萍加⒄Z(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)眾多,專業(yè)術(shù)語(yǔ)是在某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)具有一定慣性和標(biāo)準(zhǔn)的詞匯類型。有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)在國(guó)際上是通用的,其譯文也應(yīng)當(dāng)是固定的,在實(shí)際翻譯時(shí)不可隨意表述,例如“panel”一詞一般在科技領(lǐng)域表示“儀表板”的意思,但在法律領(lǐng)域則表示“陪審員”的意思。又如“plant”一詞根據(jù)公司范疇的大小意思也不同,在某些公司指的是下設(shè)的工廠,在個(gè)別公司中又為車間的意思。二是在科技英語(yǔ)翻譯中的“增”與“添”的選擇上,考慮到中西文化在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異。對(duì)此,在科技英語(yǔ)的翻譯時(shí)還要充分運(yùn)用增詞和添詞的方法,來(lái)達(dá)到與原文意思的一致,但在具體增添過(guò)程中很多譯者缺乏一定原則的指導(dǎo),導(dǎo)致了翻譯的失效及語(yǔ)意的變更。
根據(jù)以上科技英語(yǔ)翻譯中存在的難點(diǎn)來(lái)看,要解決這些翻譯困境,運(yùn)用功能對(duì)等理論來(lái)指導(dǎo)科技英語(yǔ)翻譯將有效實(shí)現(xiàn)語(yǔ)意、語(yǔ)境上的對(duì)等,最大程度上避免原文與譯文的偏差。
四、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論由著名語(yǔ)言學(xué)家尤金·A.奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出,奈達(dá)是當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人,在其翻譯理論中,功能對(duì)等理論是其核心理論,功能對(duì)等理論認(rèn)為要實(shí)現(xiàn)從語(yǔ)義到文體源語(yǔ)信息的還原,必須用最恰當(dāng)、最對(duì)等和最自然的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯[3]。這種對(duì)等指的是動(dòng)態(tài)上的對(duì)等而不是形式上的對(duì)等,在翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)不拘于原文的句式和結(jié)構(gòu),也不局限于個(gè)別詞匯語(yǔ)句本身的絕對(duì)意義,將重點(diǎn)放在文章要表達(dá)的精神和含義上,功能對(duì)等理論就是在此思想的指導(dǎo)下進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的。奈達(dá)將功能對(duì)等理論分為最低和最高兩個(gè)層面:最低層面是譯文讀者能夠想象出原文作者的用意,最高層面是譯文讀者能像原文作者的理解方式一樣完全理解原文的意義,即譯文讀者通過(guò)翻譯活動(dòng)能感同身受,充分體會(huì)到與原文讀者一樣的閱讀感受[4]。一般來(lái)說(shuō),功能對(duì)等分為詞匯、句法、篇章及風(fēng)格四個(gè)層次的對(duì)等,這四個(gè)層次的對(duì)等中,奈達(dá)認(rèn)為:“形式是其次,意義才是首要的?!?
五、功能對(duì)等理論框架下科技英語(yǔ)的翻譯原則
1忠實(shí)于原作者的原則
在奈達(dá)的功能對(duì)等理論中,他認(rèn)為:“翻譯就是通過(guò)最自然和對(duì)等的語(yǔ)言進(jìn)行闡釋,實(shí)現(xiàn)信息從語(yǔ)意再現(xiàn)源語(yǔ)的還原?!盵5]由此可見(jiàn),功能對(duì)等理論的核心是譯文語(yǔ)意和文體,在翻譯時(shí)應(yīng)尤其注重譯文語(yǔ)意與原文的統(tǒng)一,遵循“忠實(shí)于原作者”的原則。在此原則的基礎(chǔ)上,譯者要充分發(fā)揮原文文本的作用,要求譯者不僅要弄清源語(yǔ)接受者理解源語(yǔ)文本的思維方式,還應(yīng)充分體會(huì)和領(lǐng)悟源語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)接受者產(chǎn)生的吸引力。例如,譯者在翻譯某產(chǎn)品的宣傳資料時(shí),既要譯出原文信息,又努力讓讀者對(duì)產(chǎn)品的質(zhì)量及性能產(chǎn)生足夠的信服感。
2服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)接受者的原則
奈達(dá)的功能對(duì)等論將翻譯過(guò)程定義為一種交流活動(dòng),譯文讀者在這個(gè)交流過(guò)程中實(shí)現(xiàn)信息的接收。譯者除了對(duì)原文進(jìn)行翻譯外,還應(yīng)以“服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)接受者”為翻譯的指導(dǎo)思想,翻譯時(shí)充分考慮到讀者理解譯文的程度,使用最“自然”的語(yǔ)言翻譯形式。這種“自然性”在滿足目標(biāo)語(yǔ)接受者理解需求的條件下,包含譯文要地道和譯文讀起來(lái)要通順自然兩層含義,避免出現(xiàn)翻譯腔[6]。翻譯腔是一種文筆拙劣、生硬、難懂,且不流暢的翻譯方式。
3全面考慮信息功能的原則
奈達(dá)的功能對(duì)等理論還認(rèn)為,在實(shí)際的科技英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)充分考慮到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化背景,根據(jù)此背景,全面考慮信息功能,若目標(biāo)語(yǔ)讀者有較強(qiáng)的科技專業(yè)知識(shí),應(yīng)最大限度地保留詞匯和體裁的原有風(fēng)格,科技英語(yǔ)文本中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)不會(huì)影響他們的閱讀和理解,這些目標(biāo)語(yǔ)接受者完全可以憑借他們的專業(yè)功底來(lái)理解科技英語(yǔ)文段表達(dá)的意思;若目標(biāo)語(yǔ)接受者具有較弱的專業(yè)知識(shí),譯者則應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)從詞匯到語(yǔ)句上的對(duì)等,盡可能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇意義上的對(duì)等,不影響目標(biāo)語(yǔ)接受者進(jìn)一步理解語(yǔ)意,提升他們的閱讀效果。因此,在科技英語(yǔ)文章的翻譯中,應(yīng)充分考慮目標(biāo)語(yǔ)接受者接受信息的能力,對(duì)于句子中出現(xiàn)的專業(yè)技術(shù)詞匯,要做到準(zhǔn)確理解,就應(yīng)首先掌握這些詞匯的含義,再理順句子的結(jié)構(gòu),將語(yǔ)句分解成單獨(dú)的句子進(jìn)行翻譯。
六、功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際應(yīng)用
1詞匯對(duì)等的應(yīng)用
在功能對(duì)等理論翻譯科技英語(yǔ)詞匯時(shí),應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)用詞的準(zhǔn)確性。大多數(shù)科技英語(yǔ)詞匯為科技術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)要注重這一專業(yè)性特征,使詞匯功能性對(duì)等,從而準(zhǔn)確表達(dá)原文作者要傳輸?shù)男畔7]。例如以下句中的詞匯翻譯:
(1)In the microbial transformation of contaminants, organisms can either “eat” the toxins or break them down in the process of consuming other substances.
譯文:污染物在對(duì)微生物進(jìn)行轉(zhuǎn)化中,生物會(huì)消耗并消除污染物的毒素并將些毒素分解。
(2)The research performed on smokes a rest indicates that smokers burn more calories than nonsmokers.
譯文:研究表明,處于靜息狀態(tài)的吸煙者所消耗的熱量比非吸煙者消耗的熱量要多。
在上述例子中,eat(分解),burn(消耗)等在原文中都實(shí)現(xiàn)了詞語(yǔ)含義的對(duì)等。這將有助于讀者更準(zhǔn)確地理解原文要表達(dá)的信息。諸如例句中的“eat”一詞,就是由“吃”的普通詞義轉(zhuǎn)化為“分解”的意思;再如例句中的“burn”,原文翻譯中不能簡(jiǎn)單將其翻譯為“燃燒的熱量”,這樣既不符合邏輯,也容易誤導(dǎo)讀者,在這里將它翻譯為“消耗的熱量”。因此,在詞匯對(duì)等層面,句子中的詞匯不能按照普通意義來(lái)翻譯,避免在翻譯時(shí)與原文意思出現(xiàn)大相徑庭的現(xiàn)象。因此,對(duì)詞匯的翻譯應(yīng)從其特殊意義或延伸意義揣測(cè)出發(fā),才會(huì)實(shí)現(xiàn)詞匯功能上的對(duì)等。當(dāng)然,詞義對(duì)等是語(yǔ)篇對(duì)等的基礎(chǔ),因此,在詞義的翻譯和選擇上要根據(jù)上下文語(yǔ)境來(lái)定,對(duì)于一些意義較為籠統(tǒng)或抽象的詞語(yǔ),要考慮其具體語(yǔ)境,用形象的漢語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞義加以引申。
2語(yǔ)句對(duì)等的應(yīng)用
建立在詞匯對(duì)等之上的是句子的對(duì)等??萍加⒄Z(yǔ)大多為被動(dòng)形式語(yǔ)態(tài),其邏輯緊密、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。對(duì)此,譯者要理清和正確理解句子的結(jié)構(gòu),避免對(duì)信息的錯(cuò)誤翻譯。在科技英語(yǔ)的翻譯中,句子是科技英語(yǔ)文本最小的語(yǔ)言單元,也是翻譯中最基本的翻譯單元,主要表現(xiàn)為表層對(duì)等(Surface Level)、語(yǔ)用對(duì)等(Rhetoric Level)和深層對(duì)等(Deep Level)三個(gè)層面的語(yǔ)句對(duì)等[8]?;谠~語(yǔ)和短語(yǔ)對(duì)等是表層對(duì)等,表層對(duì)等實(shí)現(xiàn)起來(lái)最為容易,只要將源語(yǔ)語(yǔ)句譯成同樣完整的目標(biāo)語(yǔ)句,實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的相似或相同,就可以實(shí)現(xiàn)表層對(duì)等。
(1)Additives are also used sometimes to extend the product range.
譯文:添加劑有時(shí)候也用來(lái)擴(kuò)大產(chǎn)品的范圍。
(2)These devices shall be designed in such a way that they may be used in a computer system or network to provide cryptographic protection to binary data.
譯文:設(shè)備在設(shè)計(jì)上也應(yīng)考慮到其在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)或計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)上的應(yīng)用,為保護(hù)二進(jìn)制數(shù)據(jù)密碼保護(hù)提供保障。
在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯上,例句1若譯為“添加劑被用來(lái)擴(kuò)大產(chǎn)品的范圍”將顯得生硬,不符合目標(biāo)語(yǔ)接受者的用語(yǔ)習(xí)慣,所以在翻譯時(shí)要將語(yǔ)句譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。同樣,例句2中若譯為“被設(shè)計(jì)的設(shè)備在計(jì)算機(jī)應(yīng)用系統(tǒng)或者計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用上”將顯得不自然,譯文讀者也難于理解,無(wú)法產(chǎn)生語(yǔ)義上的對(duì)等,在翻譯時(shí),最好采用意譯法將其譯為“設(shè)備在其設(shè)計(jì)上也應(yīng)考慮到其在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)及網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用”。
3篇章對(duì)等的應(yīng)用
科技英語(yǔ)的語(yǔ)篇是表達(dá)整體概念的語(yǔ)義單位,語(yǔ)篇是由詞匯、句子和句群組成的,作為最大的語(yǔ)言單位,在實(shí)現(xiàn)篇章的功能對(duì)等上,要充分考慮到兩種語(yǔ)言的文化差異和語(yǔ)言交際目的。
(1)Modem is controlled by the computer device. It uses two separate channels and receives data.The center of the channel 1 (low frequency) frequency of 1 080 Hz,channel 2 (high frequency) center frequency of 1 750 Hz. When modem as active station,with channel 1 to send data, and to receive data in channel 2.When the modem is in response to stand,the number to send in channel 2.
譯文:調(diào)制解調(diào)器由計(jì)算機(jī)控制,它在雙通道接收數(shù)據(jù)中心1的(低頻)頻率為1 080赫茲,在通道2(高頻)的中心頻率為1 750赫茲,當(dāng)調(diào)制解調(diào)器為主動(dòng)站時(shí),發(fā)送和接收數(shù)據(jù)使用通道1,當(dāng)調(diào)制解調(diào)器處于響應(yīng)狀態(tài)時(shí),發(fā)送數(shù)據(jù)在通道2。
由例句可見(jiàn),科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中含有大量的精確數(shù)據(jù)和意義明確的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在功能對(duì)等論下進(jìn)行文本翻譯時(shí),要注重翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性和精確性,源語(yǔ)語(yǔ)篇中的信息需要在譯文中被完整精確地翻譯出來(lái)。因此,語(yǔ)篇翻譯的功能對(duì)等需要實(shí)現(xiàn)文本中科學(xué)信息的對(duì)等。由此可見(jiàn),以上語(yǔ)篇的翻譯文本就實(shí)現(xiàn)了完整的科技信息傳達(dá),精確地實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
4風(fēng)格對(duì)等的應(yīng)用
當(dāng)我們實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等理論下科技英語(yǔ)詞匯、句子及語(yǔ)篇翻譯的應(yīng)用,接下了為了適應(yīng)原語(yǔ)境的語(yǔ)感,且立足于科技英語(yǔ)主要傳達(dá)科技信息,不同于普通英語(yǔ)的特點(diǎn),考慮其風(fēng)格上的差別,在翻譯時(shí)不同于純英語(yǔ)的翻譯,要有其特殊的風(fēng)格。
(1)Americans every year swallow 15 000 tons of aspirin.
譯文:美國(guó)人每年要消耗15 000頓的阿司匹林。
科技英語(yǔ)的語(yǔ)句中經(jīng)常出現(xiàn)物體方面的詞匯,而缺少景象、人物及故事的描述,對(duì)此,為了讓讀者更加理解句子中特定語(yǔ)境的含義,實(shí)現(xiàn)句子風(fēng)格上的功能對(duì)等,可以在翻譯時(shí)適當(dāng)增加一些補(bǔ)充的注釋。例如在上述例句翻譯中,讀者也許不知道aspirin一詞的意思,但在翻譯時(shí)可以補(bǔ)充一句“一種安全有效的藥物”就可以幫助讀者讀懂句子的意思,也幫助其理解美國(guó)人每年消耗量這么大的原因。在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),譯者務(wù)必結(jié)合語(yǔ)境的翻譯來(lái)進(jìn)行,對(duì)于生疏的詞匯,在翻譯時(shí),為了通俗易懂,不失詞匯語(yǔ)境,必要時(shí)要代替原作者傳達(dá)句子表示的各種意思,實(shí)現(xiàn)風(fēng)格上的對(duì)等。
七、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和世界科技文化交流的加深,科技英語(yǔ)逐漸成為我國(guó)學(xué)習(xí)與借鑒外國(guó)寶貴經(jīng)驗(yàn)的有效途徑,基于奈達(dá)功能對(duì)等理論下科技英語(yǔ)翻譯的研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,在科技英語(yǔ)的翻譯中有效運(yùn)用功能對(duì)等理論,實(shí)現(xiàn)詞匯、語(yǔ)句及語(yǔ)篇上的功能對(duì)等,結(jié)合我國(guó)漢語(yǔ)特點(diǎn),便于國(guó)內(nèi)外科技交流,對(duì)于國(guó)家科技研究的發(fā)展也具有重要作用。本文以科技英語(yǔ)翻譯為研究對(duì)象,從奈達(dá)“功能對(duì)等論”出發(fā),結(jié)合其在當(dāng)代科技英語(yǔ)翻譯中的指導(dǎo)原則分析,就如何實(shí)現(xiàn)詞匯、語(yǔ)句、語(yǔ)篇及風(fēng)格上科技英語(yǔ)語(yǔ)義的功能對(duì)等給出相應(yīng)對(duì)策,以期提升科技英語(yǔ)翻譯工作質(zhì)量與效率,對(duì)研究奈達(dá)功能對(duì)等理論框架下的科技英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域有所拓展。
參考文獻(xiàn):
[1]歐陽(yáng)玲利.從功能對(duì)等角度探索科技英語(yǔ)名詞化的翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):26—28.
[2]郭嫻.根據(jù)功能對(duì)等理論研究科技英語(yǔ)翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):68.
[3]嚴(yán)俊仁.科技英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2000.
[4]吳曉明.功能對(duì)等理論與漢語(yǔ)商標(biāo)英譯中的文化順應(yīng)策略[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):171.
[5]陳達(dá).英漢互譯理論與實(shí)踐[M].成都:巴蜀書社出版社,2003.
[6]黃林娟,劉芹.淺談功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用——以科技英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013(8):48—50.
[7]Nida E.A.& Taber C.R. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.L.Brill, 2010.
[8]Nida E.A.1964.Towards a Science of Translating[M].Leiden: E.J.Brill, 2008.
(責(zé)任編輯:劉東旭)