摘 要:社會經(jīng)濟發(fā)展需要有多種類型的宣傳語。宣傳語簡明易懂,規(guī)約用語,善于修辭表達,發(fā)揮著教育民眾、傳承文化、助推社會經(jīng)濟發(fā)展的作用。分析不同類型的宣傳語,有助于拓寬視野,探索自主式、個性化、多維性翻譯實踐方法,提高翻譯實踐能力和宣傳教育效果。
關(guān)鍵詞:宣傳語 主要類型 表達特點 翻譯方法
中圖分類號:F205,H315.9 文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2017)01-038-02
在社會經(jīng)濟發(fā)展的不同階段,許多地方印制了一些宣傳語,它們形式多種多樣,內(nèi)容簡明扼要,善用修辭表達方式,令人耳目一新。宣傳語體現(xiàn)時代特征,促進社會文明和經(jīng)濟發(fā)展,發(fā)揮著十分重要的宣傳教育作用。有些宣傳語用于社會知識普及、民族文化傳承和思想道德教育,有些宣傳語用于交通法規(guī)教育、警示提醒或方位標識,有些宣傳語用于企業(yè)產(chǎn)品促銷、安全生產(chǎn)教育和企業(yè)文化建設(shè),助推我國社會經(jīng)濟的健康發(fā)展。
隨著改革開放和對外交流日趨頻繁,許多外國友人需要了解我國社會經(jīng)濟文化宣傳語的表達方式和思想內(nèi)容,增加對外文化交流的機會。分析我國城鄉(xiāng)宣傳語的類型及其表達特點,有助于拓展視野,探索自主式、個性化、多維性的翻譯實踐方法,提高翻譯工作能力和宣傳教育效果。
一、淺析宣傳語的一些類型
宣傳語是向民眾傳遞某種信息和社會教育思想的特定用語,在很大程度上反映社會經(jīng)濟文化發(fā)展水平。宣傳語形式多樣,種類繁多,其主要目的是宣傳教育、推廣產(chǎn)品、服務(wù)大眾。按照不同的形式、功能和手段,宣傳語可以分為相應(yīng)的類型。
根據(jù)宣傳表達形式,大致分成短語類和句子類宣傳語。短語類宣傳語往往不成句式,由兩個或兩個以上的字構(gòu)成詞語,表達特定的思想內(nèi)容,如許多政府機構(gòu)門前印有宣傳語“為人民服務(wù)”,向公眾告示中國共產(chǎn)黨的宗旨是為廣大人民群眾謀福利。句子類有長有短,如傳統(tǒng)文化宣傳語,“虛心使人進步,驕傲使人落后。”盡管字數(shù)較多,但通過對比的方式,耐人尋味,提醒民眾要戒驕戒躁,倡導養(yǎng)成虛心學習的良好習慣。在新城鄉(xiāng)一體化建設(shè)過程中,逐漸形成具有現(xiàn)代氣息的宣傳語,如“愛護綠化,人人有責?!弊謹?shù)不多,簡明易懂,引導民眾愛護城市綠化。
按照宣傳功能,大致分為社會教育類宣傳語、文化傳承類宣傳語、交通法規(guī)類宣傳語、企業(yè)廣告類宣傳語等。社會教育類宣傳語主要向公眾宣傳政黨、政府的方針、政策,如“富強、民主、文明、和諧,自由、平等、公正、法治,愛國、敬業(yè)、誠信、友善”的社會主義核心價值觀,倡導健康向上的社會新風尚。文化傳承類宣傳語旨在宣傳中華民族傳統(tǒng)文化,如“賢能興家,廉可避禍?!背珜Я疂嵶月傻闹腥A傳統(tǒng)美德。交通法規(guī)類宣傳語主要提示公眾自覺遵守交通規(guī)則,如“等一分交通紅燈,換一生平安綠燈?!背珜ё裾率丶o的社會公德和個人品德。企業(yè)廣告類宣傳語主要推廣企業(yè)產(chǎn)品,如“國酒茅臺,相伴輝煌”,“格力讓世界愛上中國造”,宣傳中華品牌,營造良好的企業(yè)文化。
按照宣傳手段,大致分為傳統(tǒng)和現(xiàn)代類型宣傳語。傳統(tǒng)類宣傳語主要使用紙質(zhì)、木質(zhì)、布料、金屬等材料,按懸掛或插立式印制宣傳標牌語?,F(xiàn)代類宣傳語以電視、電腦、手機、收音機、電子顯示屏為主,通過聲音、視頻進行宣傳,許多廣場電子屏幕圖文并茂,顯示固定或流動的宣傳標語。傳統(tǒng)宣傳語字數(shù)較少,缺乏立體感。現(xiàn)代電子屏宣傳標語字數(shù)可少可多,有立體感。有些宣傳語融入移動的交通工具,既有傳統(tǒng)氣息,又有現(xiàn)代風貌。
二、淺析宣傳語的主要特點
城鄉(xiāng)宣傳語一般印制在有限的版面上,符合一定的工作要求,形成相應(yīng)的表達特點:
一是表達內(nèi)容簡明易懂。無論是傳統(tǒng)方式還是現(xiàn)代方式,宣傳語不能完全像書本或說明文那樣周全論述,只能在局限空間濃縮精華,用最簡潔易懂的方式表達中心思想和宣傳要點,把原來要用幾句話或幾段文字表達的內(nèi)容,濃縮為某個短語、句子、對聯(lián)等。例如,交警為了引導民眾充分認識交通法規(guī)的重要性,使他們意識到為搶時間而闖紅燈會釀成大禍,必須等到在綠燈時才能穿越馬路,以確保平安交通,他們將以上內(nèi)容進行濃縮提煉,印制了一系列膾炙人口的宣傳語,如“紅燈停,綠燈行。”為了警示酒后駕車的危害,交警印制宣傳語“司機一滴酒,親人兩行淚?!弊掷镄虚g蘊含著他們提醒廣大司機必須做到喝酒不開車,開車不喝酒,珍惜生命,關(guān)愛家人。
二是善用修辭表達方式。修辭的主要優(yōu)點是簡易、幽默、有歷史內(nèi)涵,通過某種方法使普通文字更具說服力、號召力和感染力。修辭表達形式多樣,不拘一格,包含明喻、暗喻、諺語、格言、排比、舉隅、對稱等方法。中西文化中均有修辭形式,例如,中文用“國家棟梁”, 英語用a pillar of the state比喻一個人像房子的棟梁、人的脊梁一樣重要,兩者間的相似是暗示的,不作直接說明。
修辭形式寓教于樂,有利于增強民眾的理解度和接受度,有利于將宣傳內(nèi)容轉(zhuǎn)化為民眾的行為方式。一些企業(yè)在宣傳安全重要性時,往往借用暗喻、重復、排比等修辭方法,印制喜聞樂見的宣傳標語,例如,“安全是生命的衛(wèi)士,安全是效益的保障。”“高高興興上班,平平安安回家?!毕驈V大員工傳達注意安全、珍愛生命、提高效益的思想內(nèi)容,使他們更好地理解和接受安全生產(chǎn)的理念,養(yǎng)成安全第一的良好習慣。
三是規(guī)約用語。宣傳語一般都是為了推廣正能量的內(nèi)容,引導公眾接受正面的、積極向上的社會禮俗教育,形成有利于社會、單位、家庭乃至個人健康發(fā)展的生活和工作方式。在印制宣傳語時,應(yīng)當消除不必要的歧義。例如,曾經(jīng)發(fā)現(xiàn)某個新建停車場立了一塊牌子,縱向看,左面豎立標為“停車”,右面豎立標為“收費”,意思是“停車收費”。但也有人提出,假如橫向看,上面標為“停收”,下面標為“車費”,可以不要停車費。發(fā)生爭執(zhí)后,該停車場改為一縱排“停車收費”。因此,宣傳語需要周全考慮,不斷規(guī)范語言表達形式。一方面,注意規(guī)范語言結(jié)構(gòu),包括動賓關(guān)系、字數(shù)對應(yīng)等。宣傳語要盡量做到符合當今時代要求,前后句的字數(shù)相同,動賓呼應(yīng),結(jié)構(gòu)對稱,符合語言規(guī)則。另一方面,注意規(guī)范語言表達、修辭方式,不能出現(xiàn)錯字、歧義或不正確的表達形式。假如前一句考慮了押韻,后一句最好能對稱呼應(yīng)。假如前一句使用重復方式,后一句就要用重復方式對應(yīng),例如,“我為人人,人人為我”、“以公德立身,以誠信興業(yè)?!毙麄髡Z必須嚴格規(guī)約用詞,嚴格規(guī)約形式,嚴格規(guī)約內(nèi)容。
三、探索宣傳語的翻譯實踐方法
我國實行對外開放政策以來,吸引了越來越多的外國朋友來參觀訪問、合作交流或就業(yè)服務(wù),他們需要理解城鄉(xiāng)宣傳語的內(nèi)容,并按宣傳語的要求遵紀守法、為人處世。我們有必要分析相應(yīng)的注意事項,探索宣傳語的英譯實踐方法,使宣傳語的譯文較好地體現(xiàn)原有的特色,表達真實的思想內(nèi)容,傳承優(yōu)秀的民族文化。
首先,積極探索自主式、個性化的翻譯實踐方法。自主式主要是自愿或是自發(fā)性的行為方式,而不是強迫所為。自主式常常是隨時、隨地、隨意的動作,看見一個宣傳語,就會思索相應(yīng)的翻譯方法。這需要人們自愿投入必要的時間和精力,不知疲倦,思索不同翻譯方法的利弊,好中選優(yōu),精益求精,為大眾提供朗朗上口的英式宣傳用語。需要調(diào)動許多教師和學生自主參與翻譯城鄉(xiāng)宣傳標語的積極性,使之融入日常教學活動,營造良好的實踐氛圍。
個性化是因人而異、與眾不同的翻譯方式。個性化不是簡單的隨意化,也不是以我為主的個人主義,而是要從大眾出發(fā),為大眾提供符合語言規(guī)則、能普遍接受的個性化表達方式。由于宣傳語形式多樣,漢譯英的方式就要不拘一格,符合“百家爭鳴、百花齊放”的工作要求,有益于開展體現(xiàn)真實情感、符合原文意思、符合文化習俗的個性差異化翻譯實踐活動。例如,翻譯曾經(jīng)流行的宣傳語“廣闊天地,大有作為?!币恍W生利用重復、押韻方法譯為短語“Great Platforms, Great Achievements.”當有些學生了解當時知識青年上山下鄉(xiāng)的歷史背景后,較為具體地譯為“Great Countryside, Great Contributions.”有些學生譯為短句“Wide spaces conduce to great progress.”這些表達方式各有特色,各有利弊。為了調(diào)動學生的積極性,需要鼓勵他們的個性差異,引導他們自主完善。
其次,倡導借用或借鑒的翻譯實踐方法。借用就是參考或借鑒現(xiàn)行的英語表達形式,包含諺語、警句等。諺語、警句經(jīng)歷了時間的考驗,是群眾集體智慧的結(jié)晶。在翻譯一些城鄉(xiāng)宣傳語時,應(yīng)倡導借用類似英語表達形式的翻譯方法,吸收其精華。例如,翻譯“愛護綠化,人人有責”宣傳語時,可以參考和借鑒“我為人人,人人為我”的譯文“One for All. All for One.”將其譯成“All for Greenland and Greenland for All.”這樣也許會比“Protecting green-land is everybodys responsibility.”更符合英語表達習慣,更能深入人心。在翻譯“國酒茅臺,相伴輝煌”的時候,如借助spirit既表達人的精神,又表達酒的醇香,可譯成“Good and vigorous spirit.”這樣的宣傳語有助于茅臺酒走向世界,暢銷全球。另外,一些學生在參觀知青展覽館時,討論翻譯宣傳語“聽毛主席話 跟共產(chǎn)黨走”,他們從文字角度參考和借鑒“跟我學英語”的譯文“Follow me.”,把這一宣傳語譯為“Follow Chairman Mao. Follow the C.P.C.”如果加上必要的注解,會使外國游客更好地理解這一宣傳語的內(nèi)涵要求。
再則,倡導探索多維性、多角度翻譯實踐方法。多維性就是從正向、逆向不同的角度進行思維和表達。正向思維表達方式是從正面角度反映人們的思想內(nèi)容,逆向思維表達方式是從反向角度反映人們的思想內(nèi)容。例如,宣傳語“賢能興家,廉可避禍?!闭蛩季S表達就是倡導賢和廉,而從逆向思維表達就是警惕不賢良、不廉政的危害性。有的學生以正向思維表達方式譯為“Morality prospers the family and the clean work-style avoids disasters.”有的學生以逆向思維表達方式譯為“Immorality destroys the family and corruption creates disasters.”令人一目了然,自覺養(yǎng)成廉、賢的良好習慣,避免貪、腐的不良行為。一些教師在引導學生翻譯宣傳語“虛心使人進步,驕傲使人落后”時,從正面理解虛心的好處,從反面理解驕傲的害處,譯為“Modesty helps one to go forward whereas conceit makes one lag behind.”通過對比的方式,體現(xiàn)宣傳語的簡潔性特點。在翻譯李寧服飾廣告宣傳語“一切皆有可能”時,許多人譯為“Anything is possible.”假如譯為“Nothing is impossible.”可以從逆向思維角度來吸引消費者的興趣,對產(chǎn)品銷售大有益處。
宣傳語包羅萬象,同一內(nèi)容有多種多樣的表達形式,為多維性翻譯實踐奠定良好基礎(chǔ)。例如,同樣是公德教育內(nèi)容,不同地方印制了不同的宣傳標語,有的地方標為“公德裝在心中,文明貴在行動?!庇械牡胤綐藶椤耙怨铝⑸?,以誠信興業(yè)。”等等。翻譯這些宣傳語,需要探索多維性表達方式,可以將“公德裝在心中,文明貴在行動?!弊g為“Morality in Mind and Civility in Action.”還可用比較級“Civility in Action Better than Morality in Mind.”突出行動的重要性。翻譯“以公德立身,以誠信興業(yè)?!笨捎枚陶Z“From Morality to Maturity, From Integrity to Prosperity.”也可用句式“Morality Makes Virtue, Integrity Makes Prosperity.”多維性表達形式有助于增加譯者的對比度和包容度,有利于增強民眾的理解和接受能力,使公眾付諸行動。
四、結(jié)束語
經(jīng)濟社會發(fā)展過程中形成的宣傳語,形式多樣,種類繁多,具有簡明易懂、善用修辭、規(guī)約用語等共同特點,發(fā)揮著便民利民、教育民眾的社會功能。為了適應(yīng)“一帶一路”建設(shè)需要,有必要探索自主式、個性化、多維性翻譯宣傳語的實踐方法,加強對外文化交流。自主式常常是隨時、隨地、隨意的自發(fā)動作,一發(fā)現(xiàn)宣傳語,就自主地思索相應(yīng)的翻譯方法。個性化就是差異化或與眾不同的創(chuàng)新行為,為自主式翻譯實踐活動奠定基礎(chǔ)。個性化可以借鑒、參考現(xiàn)有的表達形式,體現(xiàn)多維性、多樣性翻譯特點。如看到交通宣傳警示語“司機一滴酒,親人兩行淚?!睉?yīng)自主地思索不同的翻譯方法,可譯成短語“The Drivers Alcohol , The Familys Anxiety.”或譯成句子“The driver drinks a bit of wine. The family shed a lot of tears.”直接說明飲酒駕車的害處,或譯成問句“Drive or Drink?”引人深思,耐人尋味。翻譯方法因人而異,因時而異,因地而異,不能面面俱全。自主式翻譯實踐活動需要從正向或逆向多維角度進行思索和表達,不斷拓展工作視野,增強民眾對宣傳語的理解和接受度,提高社會宣傳教育效果。
[課題來源:江蘇省教育廳2015年高等教育教改立項研究課題(2015JSJG502)]
參考文獻:
[1] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004,4
[2] 丁樹德.英漢漢英翻譯教學綜合指導[M].天津:天津大學出版社,1998,3
[3] 耿建祥.城鄉(xiāng)一體化文字標識語的翻譯特點[J].沙洲職業(yè)工學院學報,2015(3)
[4] 耿建祥,徐銀芬.互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟時代探索高職學生自主學習英語方法[J].經(jīng)濟師,2016(3)
[5] 耿建祥.淺析翻譯教學中譯者行為的多維性[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014(5)
(作者單位:沙洲職業(yè)工學院 江蘇張家港 215600)
(責編:若佳)