• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      復(fù)譯淺談

      2017-02-07 11:46:06榮立宇
      英語知識(shí) 2017年1期
      關(guān)鍵詞:原譯譯本譯者

      榮立宇

      (天津師范大學(xué),天津;天津外國(guó)語大學(xué),天津)

      復(fù)譯淺談

      榮立宇

      (天津師范大學(xué),天津;天津外國(guó)語大學(xué),天津)

      長(zhǎng)期以來,學(xué)界對(duì)于重譯與復(fù)譯的概念雖偶有區(qū)分,但經(jīng)常混用。事實(shí)上,重譯與復(fù)譯的含義并不相同。因此,厘清重譯與復(fù)譯的概念有助于翻譯研究的細(xì)化與深化發(fā)展。本文在重申重譯與復(fù)譯概念分野、厘清兩者差異的基礎(chǔ)上重點(diǎn)討論了復(fù)譯現(xiàn)象中存在的一些理論問題,包括復(fù)譯的娛樂功能、文本傾向性,并進(jìn)一步提出翻譯批評(píng)的新概念,即有效的復(fù)譯與復(fù)譯的有效性,以期引起學(xué)界對(duì)于重譯與復(fù)譯理論問題的關(guān)注、思考與探討。

      重譯;復(fù)譯;文本傾向;有效性

      1.引言

      “山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”。藝術(shù)語言中,“重”與“復(fù)”語義相似,通常相互替換使用,然而科學(xué)語言卻另當(dāng)別論,需要嚴(yán)加區(qū)分。嚴(yán)格來說,“‘重譯’是指同一譯者對(duì)于自己過去曾翻譯過的作品進(jìn)行的再次翻譯,包括對(duì)以往譯文的修訂、潤(rùn)色或補(bǔ)遺等;而‘復(fù)譯’則是指譯者對(duì)他人曾翻譯過的作品進(jìn)行的再次翻譯”(許先文,2010:183)。

      換言之,重譯著重同一譯者的重復(fù)操作,而復(fù)譯強(qiáng)調(diào)不同譯者的新鮮嘗試,即有先出譯本存在情況下的重新翻譯。一般說來,同一譯者的重復(fù)翻譯遠(yuǎn)不如不同譯者的多次嘗試引人注目,這是因?yàn)榍罢咦g本之間的差異在人們的想象中遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如后者譯本彼此的差異大。人們總習(xí)慣性地認(rèn)為,差異有限的重譯只是錦上添花的潤(rùn)色和點(diǎn)綴而已,而差異彰顯的復(fù)譯更具有比較品評(píng)的必要性和張力。然而,事實(shí)未必如此,重譯本之間同樣具有類似復(fù)譯本彼此比較品評(píng)的必要性和張力。

      此外,在討論重譯與復(fù)譯的概念時(shí),有兩個(gè)相關(guān)概念不可避免地會(huì)遇到,即初譯與原譯。前者指譯者對(duì)于某部作品的首次翻譯,與重譯概念相對(duì);后者是指一部原創(chuàng)作品的首次被翻譯以及由此產(chǎn)生的翻譯結(jié)果——譯本,與復(fù)譯概念相對(duì)。原譯是指一部作品在特定外語中產(chǎn)生的第一個(gè)譯本,一般說來,考察一部原創(chuàng)作品的原譯屬于翻譯研究的歷史維度,對(duì)于一部作品的翻譯研究來說具有厘清源頭的文獻(xiàn)學(xué)意義,對(duì)原譯與后出譯本之間源流、參照關(guān)系的考察也至關(guān)重要。

      2.復(fù)譯與重譯的差別

      首先來說,重譯、復(fù)譯具有共性,即都是在前出譯本(原譯或初譯)存在的情況下進(jìn)行的再次翻譯操作,這也是長(zhǎng)期以來重、復(fù)翻譯概念經(jīng)?;煜脑?。當(dāng)然,兩者之間也存在差別。盡管這種差別微小,但足以構(gòu)成兩者之間的翻譯差異性,概言之,包括三個(gè)方面:

      (一)概念差別方面。正如兩者概念的定義,重譯是在自己前出譯本基礎(chǔ)上的同一主體的再次翻譯行為,復(fù)譯則是在已有他人譯本存在的前提下另一主體的翻譯操作。

      (二)參考前譯方面。理論上說,無論重譯還是復(fù)譯,后出譯本都要參考前出譯本,這種參照或?yàn)榍笸?,或?yàn)榇娈?,或?yàn)樘岣?,或?yàn)樨S富。但實(shí)踐上看,后出譯本并非必然要參照前出譯本。一般說來,重譯時(shí)后出譯本往往參照前出譯本,但這種參照關(guān)系未必是有意的行為,也可能是無意的發(fā)生,即使沒有直接從文本層面參照前出譯文,也有可能在潛意識(shí)中發(fā)生。復(fù)譯時(shí),后出譯本可能參照前譯,如果參照,則必然是有意的行為,盡管現(xiàn)實(shí)中一些譯者或是不愿承認(rèn)這種參照,或在譯本中忘記了聲明——在對(duì)當(dāng)下翻譯的考察中,我們發(fā)現(xiàn)這種情況比較普遍,換言之,某些后出譯本對(duì)于前出譯本有明顯的參照關(guān)系,卻沒有任何關(guān)于參照來源方面的說明——對(duì)此,翻譯批評(píng)界有義務(wù)和責(zé)任指出問題,倡議說明,這無疑有利于前出譯者版權(quán)的有效保護(hù),有利于保護(hù)譯者的積極性,打擊倉促上馬、率爾操觚的剽竊參照行為,進(jìn)而保證翻譯市場(chǎng)的秩序。當(dāng)然,復(fù)譯時(shí)不參照前出譯本的情況也并不少見。

      (三)翻譯動(dòng)機(jī)方面。就動(dòng)機(jī)考察,重譯與復(fù)譯具有顯著差別。一般說來,重譯涉及的是自己的前譯,因此發(fā)生動(dòng)機(jī)比較單純,或出于前出譯文的改良,或出于翻譯方法的改進(jìn),或出于翻譯語言的更新,或出于多樣手法的嘗試,但一般情況下,重譯都是自發(fā)的,即出于自己內(nèi)心的考量和內(nèi)在的推動(dòng)力,而非外部的推動(dòng)力。與之相對(duì),復(fù)譯的動(dòng)機(jī)要復(fù)雜些,其中既有出于內(nèi)部的考慮(如對(duì)于別人前出譯本的不滿意),也有外部因素的干預(yù)(意識(shí)形態(tài)、贊助人),翻譯市場(chǎng)的盲從(出版社出于商業(yè)利益的迅速組稿)等。換言之,前者出于專業(yè)人士(professionals)的考量,而后者包羅諸多,涉及贊助力量(patronage)、意識(shí)形態(tài)(ideology)等因素。

      (四)翻譯批評(píng)方面。翻譯批評(píng)是翻譯實(shí)踐與翻譯理論的中間過渡環(huán)節(jié),一方面有助于反觀翻譯實(shí)踐,另一方面有助于翻譯理論的提升。就目前國(guó)內(nèi)的情況而論,翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀不容樂觀。在當(dāng)下國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)語境下,聽得贊許,聽不得批評(píng)的現(xiàn)象比比皆是。這造就了翻譯批評(píng)方面重譯與復(fù)譯的區(qū)別。一般說來,重譯批評(píng)相對(duì)容易,因?yàn)檫@是對(duì)同一譯者前后不同譯本的批評(píng),無論是抑此揚(yáng)彼,還是抑彼揚(yáng)此,對(duì)于同一譯者而言,但凡有贊揚(yáng)的聲音,則不論彼此,容易接受,哪怕譯者對(duì)批評(píng)者持有異議,也往往莞爾一笑,不置可否。對(duì)照之下,復(fù)譯批評(píng)有些困難,特別是涉及前后出譯本之比較。因?yàn)榕u(píng)涉及不同的譯者,那么無論是抑此揚(yáng)彼,還是抑彼揚(yáng)此,對(duì)于不同譯者來說,受好評(píng)者欣然接受,遭差評(píng)者則難免憤憤。

      3.復(fù)譯的娛樂功能

      在翻譯歷史和翻譯市場(chǎng)上,復(fù)譯的情況比比皆是。為什么前人翻譯過的作品,后人還會(huì)進(jìn)行復(fù)譯?這個(gè)問題已經(jīng)引起了學(xué)界的考量和探討。奈達(dá)認(rèn)為,復(fù)譯之所以會(huì)發(fā)生,是因?yàn)椤耙粋€(gè)譯本,不管它多么接近原作,多么成功,其壽命一般只有‘五十年’?!?轉(zhuǎn)引自許鈞,2014:89),翁顯良指出,復(fù)譯之所以必要,全在于“翻譯的目的是向讀者介紹原作,是要人家懂而不是要人家不懂,所以不能不現(xiàn)代化,而且要不斷地現(xiàn)代化,過了一定時(shí)期又得把譯過的作品重新再譯。”(許鈞,2014:89)許鈞發(fā)現(xiàn),復(fù)譯本的不斷出現(xiàn),“有一些非文學(xué)方面的因素在起作用,特別是受經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng)?!?許鈞,2014:89)

      魯迅對(duì)復(fù)譯的觀察與評(píng)價(jià)要明顯早于上述幾位學(xué)者,他更加強(qiáng)調(diào)的是復(fù)譯的重要功能。在《非有復(fù)譯不可》一文中他指出了復(fù)譯的幾種功能,全力為之說項(xiàng),有言道:

      而且復(fù)譯還不止是擊退亂譯而已,即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的。曾有文言譯本的,現(xiàn)在當(dāng)改譯白話,不必說了。即使先出的白話譯本已很可觀,但倘使后來的譯者自己覺得可以譯得更好,就不妨再來譯一遍,無須客氣,更不必管那些無聊的嘮叨。取舊譯的長(zhǎng)處,再加上自己的新心得,這才會(huì)成為一種近于完全的定本。但因言語跟著時(shí)代的變化,將來還可以有新的復(fù)譯本的。

      (魯迅,1984:243)

      對(duì)魯迅的上述文字進(jìn)行提煉,復(fù)譯的功能可以概括為三個(gè)方面:擊退亂譯,造就定本,適應(yīng)語言變化,這些可以看作是復(fù)譯所具有的普適價(jià)值。事實(shí)上,復(fù)譯的情況并不止于此。例如,很多詩歌翻譯愛好者初涉此領(lǐng)域時(shí)的練習(xí)和試筆以及閑暇時(shí)的推敲玩味,便與前面三種情況無涉。楊憲益負(fù)笈牛津時(shí)翻譯《離騷》便是完全出于個(gè)人興趣,按照他自己的說法,“出于興趣,我模仿了德萊頓的風(fēng)格,對(duì)此我自己很得意。”(楊憲益,2001:76)在另外的場(chǎng)合,他在談到《離騷》翻譯的時(shí)候也說,當(dāng)時(shí)完全“是翻著玩兒的”(范瑋麗,2015:25)。在楊憲益之前《離騷》已有漢學(xué)家莊延齡等人的譯本,他的復(fù)譯只是自娛而已。這種情況似乎更應(yīng)該歸入翻譯的審美娛樂功能。辜正坤教授曾經(jīng)指出:

      好在翻譯雖則是難而終于仍然有許多人心甘情愿振筆為之者,雖一半或因生計(jì)所迫、工作所求,不得不為,而另一半則亦因翻譯本身就是一種娛樂。尤其是譯詩者,不辭字斟句酌之苦,不嫌稿酬潤(rùn)筆之微,所費(fèi)時(shí)日雖倍勝于譯他種文體,而仍樂此不疲,其原因就在于譯詩過程本身能給予譯詩者極大的審美快感。

      (辜正坤,2010:335)

      此論揭示了翻譯第三大功能——娛樂功能的客觀存在①翻譯的其他功能包括:摹擬信息,揭示思維模式,豐富譯入語和譯入語國(guó)家文學(xué)與文化,縮小世界語言距離。(辜正坤,2010:332-338)。復(fù)譯特別是詩歌的復(fù)譯既然在翻譯范疇,自然也具有此種功能,也常常體現(xiàn)出此種功能。目之所及,復(fù)譯者不辭字斟句酌之苦、不嫌稿酬潤(rùn)筆之微,樂此不疲,恐怕有復(fù)譯的審美功能在其中。

      4.復(fù)譯的文本傾向性

      從理論上說,每一個(gè)文本都具有復(fù)譯的無限可能性。然而,從實(shí)踐中看,一些文本較之其他文本具有更高的復(fù)譯幾率與可能性。這頗有些類似于《圣經(jīng)》引出的馬太效應(yīng),即贏者通吃,而敗者全無。換言之,復(fù)譯越多的文本越受未來復(fù)譯選擇的青睞,復(fù)譯越少的文本越受以后復(fù)譯的冷落。這種文本復(fù)譯幾率上的優(yōu)越性可以歸納為文本復(fù)譯的理論傾向性。

      德國(guó)學(xué)者瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin, 1892-1940)在翻譯解構(gòu)主義奠基之作《譯者的任務(wù)》中談到了原作的可譯性問題,指出原作的可譯性取決于兩個(gè)方面:是否有合適的譯者以及原作本質(zhì)是否有翻譯的需求(謝天振,2008:319)。本雅明談的雖是可譯性,但與文本復(fù)譯密切相關(guān),合適的譯者及翻譯的需求既然關(guān)系文本的可譯性,就必然關(guān)系到文本的復(fù)譯傾向性,畢竟倘若沒有可譯性的問題,就必然沒有復(fù)譯傾向性的問題。因此合適的譯者和翻譯的需求構(gòu)成復(fù)譯的基礎(chǔ)和前提。

      除此之外,復(fù)譯與源文文本層面的特征密切相關(guān)。換言之,有的原作受到了復(fù)譯者的青睞,而其它的一些則受到他們的冷落。這樣的客觀實(shí)在與原文文本層面的特征關(guān)聯(lián)甚大??疾旆g領(lǐng)域的復(fù)譯現(xiàn)象,可以發(fā)現(xiàn)復(fù)譯行為文本選擇的傾向性特征,通過分析,我們將這些特征概括為以下幾點(diǎn):

      (一)作品的文化價(jià)值、藝術(shù)水平高。一般說來,原創(chuàng)作品的文化、藝術(shù)價(jià)值與復(fù)譯頻率成正比例,作品的價(jià)值越高、影響越大,就越受復(fù)譯的青睞,復(fù)譯本越多,我國(guó)道家經(jīng)典《道德經(jīng)》的復(fù)譯便是著例,其它語種譯本不計(jì),僅以英譯本計(jì),復(fù)譯情況便已多到不勝枚舉,這無疑與《道德經(jīng)》在中華文化中的經(jīng)典地位與社會(huì)影響密切相關(guān)。此外,《論語》等中國(guó)經(jīng)典的頻繁被復(fù)譯,作品的文化價(jià)值、藝術(shù)水平構(gòu)成了本體方面的前提條件。

      (二)本體研究相對(duì)成熟、注釋本較多的作品。這里面也存在一種正比例關(guān)系,作品的本體研究越成熟,注釋本越多,復(fù)譯的可能性就大,復(fù)譯本就多,反之,復(fù)譯就少?!兜赖陆?jīng)》、《論語》等中國(guó)經(jīng)典的本體研究已經(jīng)相對(duì)成熟,為它們的復(fù)譯提供了極大的方便。

      (三)文本易解、篇幅適中的作品。文本難度、篇幅與復(fù)譯傾向性往往呈現(xiàn)出反比例關(guān)系。通常情況下,難讀難懂,鴻篇巨制的作品“令人讀而生畏,欲譯而汗顏心虛”(王宏印,2011:82),這些文本常為復(fù)譯者冷落。相反,那些篇幅適中、文本易解的作品,總是受到復(fù)譯者的垂青,讀之而歡喜,譯之而快樂。

      (四) 解讀空間大的作品。一般說來,意義豐富可做多維度解讀的文本容易被反復(fù)翻譯,每一種解讀都是一次新的闡釋,每一回復(fù)譯都構(gòu)成對(duì)文本意義不同側(cè)面的再現(xiàn)。例如唐詩的翻譯,由于詩歌的模糊性為不同層面角度的解讀提供了無限可能性,正如杜甫《秋興》八首中的“叢菊兩開他日淚,孤舟一系故園心”,便是說不盡、意難言的顯例,這必然會(huì)吸引后來者對(duì)此進(jìn)行重復(fù)翻譯。

      5.有效的復(fù)譯與復(fù)譯的有效性

      綜觀翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的復(fù)譯現(xiàn)象,我們發(fā)現(xiàn)其中一些復(fù)譯本與其它譯本具有明顯的不同。其中有的復(fù)譯構(gòu)成了原譯體式層面的翻新,有的復(fù)譯構(gòu)成文辭方面的嘗試,有的復(fù)譯以學(xué)術(shù)性獨(dú)樹,有的復(fù)譯以文學(xué)性著名,當(dāng)然,有的復(fù)譯還試圖兼顧學(xué)術(shù)性與文學(xué)性。然而,在此類譯本之外,還存在著一類所謂的復(fù)譯,它們只是在前出譯本基礎(chǔ)上稍作字面修改與變動(dòng)而已,缺乏譯詩理念、技法、體式,甚至是解讀方面的創(chuàng)新。我們把前者稱為有效的復(fù)譯,把后者名為無效的復(fù)譯。無效的復(fù)譯無益于翻譯質(zhì)量的改進(jìn)與提高,無益于解讀的多樣化,同時(shí)也是對(duì)于譯者、讀者時(shí)間的雙重浪費(fèi)。

      有效復(fù)譯與無效復(fù)譯屬于復(fù)譯性質(zhì)方面的判定,雖然容易操作評(píng)判,有時(shí)卻不免失之武斷。因?yàn)楹翢o意義的后出譯本很少存在,它們至少提供了譯者本人的一種解讀原作的可能性,哪怕這種解讀是十分粗淺的,只要不是錯(cuò)誤的,我們也不能斷然判定它為無效。這時(shí)我們需要引入一個(gè)客觀、可量化進(jìn)行區(qū)分的概念,即復(fù)譯的有效性。這種有效性如何衡量呢?筆者以為可以通過考察后出譯本對(duì)于前出譯本的創(chuàng)新性來衡量。如果說針對(duì)原譯,后出譯本構(gòu)成對(duì)于前出者的反動(dòng),具有巨大的創(chuàng)新意義,我們說它是有效的復(fù)譯;相形之下,如果后出譯本只是在形式、內(nèi)容等方面沿襲了前譯,那么,如此的復(fù)譯其有效性也就大打折扣。

      我們提出有效的復(fù)譯與復(fù)譯的有效性的概念,其判定的依據(jù)全在翻譯理念、技法、體式、解讀等諸多方面的創(chuàng)新意義。如果一個(gè)后出譯本對(duì)前出譯本絲毫沒有創(chuàng)新,那么它就沒有出現(xiàn)與存在的必要,也就不具有研究的意義,我們也可以將之忽略了。換言之,有效的復(fù)譯與復(fù)譯的有效性,一為定性判斷,一為定量分析,它們互相支撐,構(gòu)成新的翻譯批評(píng)的話語體系。

      6.結(jié)語

      重譯、復(fù)譯對(duì)于改進(jìn)譯本質(zhì)量、適應(yīng)時(shí)代語言發(fā)展、增加翻譯作品闡釋的可能性、表現(xiàn)的多樣性具有十分重要的意義。在諸多文體中,詩歌重譯、復(fù)譯表現(xiàn)得更為活躍和積極。這與詩歌本身的文體特征關(guān)系密切。詩無達(dá)詁,不同譯者必然帶來迥異的解讀;而且譯詩難以面面俱到,常常因形失意,或者得意忘形,加之形美、音美因素的制約,不同譯者的取舍等,詩歌重譯、復(fù)譯的大量涌現(xiàn)更加普遍,而諸多不同譯本的并存又往往可以起到優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、多元共生的作用??吹綇?fù)譯之利在于多元互補(bǔ),也不要忽視其中存在的問題。無效的、有效性低的復(fù)譯對(duì)于多元互補(bǔ)的構(gòu)建乏善可陳,我們呼吁那些有效的,最好是有效性高的復(fù)譯本大量出現(xiàn)。這是譯者的責(zé)任,也是翻譯批評(píng)的義務(wù)。魯迅曾言,非有復(fù)譯不可,我們說非有有效性高的復(fù)譯不可。

      [1] 范瑋麗.2015.金絲小巷忘年交[M].哈爾濱:北方文藝出版社.

      [2] 辜正坤.2010.中西詩比較鑒賞與翻譯理論(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社.

      [3] 魯迅.1984.非有復(fù)譯不可[A].翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

      [4] 許鈞.2014.翻譯論(修訂本)[M].南京:譯林出版社.

      [5] 許先文.2010.話語語言學(xué)視角下的科學(xué)名著重譯和復(fù)譯[J].江蘇社會(huì)科學(xué),(2):183-188.

      [6] 王宏印.2011.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.

      [7] 謝天振.2008.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社.

      [8] 楊憲益.2001.漏船載酒憶當(dāng)年[M].薛鴻時(shí)譯.北京:北京十月文藝出版社.

      On Re-translation

      For a long time re-translation by oneself and re-rendition by others are dealt with under the name of re-translation and differentiated by fewscholars.As a matter of fact,the differentiation of those two concepts would facilitate the translation studies towards finer and deeper level.This article re-claims the necessity of differentiating re-translation by oneself and re-rendition by others,clarifies the differences between them,especially puts emphasis on theoretical issues existing in re-rendition by others—its entertainment function,textual inclination,and at last puts forward newconcepts in terms of translation criticism—valid rerendition by others and validity of re-rendition by others,in the expectation that the above-mentioned questions could arouse an upsurge of discussions about relevant theoretical issues.

      re-translation by oneself;re-rendition by others;textual inclination;validity

      H059

      A

      2095-4891(2017)01-0072-04

      本文系2014年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“倉央嘉措詩歌研究:譯介、傳播與比較”(項(xiàng)目編號(hào):14YJC740075)、天津市2015年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題重點(diǎn)項(xiàng)目“漢詩英譯風(fēng)格流派研究”(項(xiàng)目編號(hào):TJWW15-006)和天津師范大學(xué)2015年度博士基金項(xiàng)目“《人間詞話》英譯對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):52WW1509)的階段性研究成果。

      榮立宇,博士,講師,兼職研究員;研究方向:典籍翻譯、詩歌翻譯

      通訊地址:300387 天津市西青區(qū)賓水西道393號(hào) 天津師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院

      猜你喜歡
      原譯譯本譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      《二十年后》參考譯文評(píng)析
      ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      年度人物
      如何美
      桃江县| 常宁市| 长宁县| 淮阳县| 郴州市| 花莲市| 美姑县| 信宜市| 昌乐县| 承德市| 稻城县| 通化市| 涪陵区| 抚松县| 五台县| 井冈山市| 常德市| 平顶山市| 龙南县| 双鸭山市| 云浮市| 万载县| 南汇区| 喀喇沁旗| 科技| 涪陵区| 塘沽区| 石屏县| 徐汇区| 南投县| 河池市| 吴江市| 临西县| 台江县| 黄浦区| 罗田县| 大同市| 犍为县| 株洲市| 太谷县| 洪湖市|