楊艷超,薛 歡
(華北理工大學(xué)輕工學(xué)院,河北唐山 063000)
基于目的論視角的中國(guó)茶文化外宣翻譯思路研究
楊艷超,薛 歡
(華北理工大學(xué)輕工學(xué)院,河北唐山 063000)
隨著當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)發(fā)展機(jī)制不斷全面,如今整個(gè)茶文化體系不僅日益成熟,尤其是世界各地區(qū)形成了茶文化機(jī)制的深度融合。結(jié)合翻譯目的論理念的應(yīng)用,能夠?yàn)槲覈?guó)茶文化體系的精準(zhǔn)外宣翻譯活動(dòng)開展提供有效幫助。本文擬從當(dāng)前中國(guó)茶文化外宣翻譯活動(dòng)的開展?fàn)顩r分析入手,結(jié)合整個(gè)外宣翻譯活動(dòng)開展的具體要求認(rèn)知,通過我國(guó)茶文化的具體內(nèi)涵,從而探究融入目的論開展我國(guó)茶文化外宣翻譯活動(dòng)的具體實(shí)施思路。
目的論視角;中國(guó)茶文化;外宣翻譯;應(yīng)用思路
在當(dāng)前文化交流日益完善這一背景下,文化體系的交往更是成為一種常態(tài)化現(xiàn)象,與普通的文化交流所不同的是,我國(guó)茶文化不僅僅是一種文化機(jī)制,更重要的是在這一過程中,也融入了具體的情感理念和價(jià)值內(nèi)涵,因此,我國(guó)茶文化體系在對(duì)外傳播時(shí),不僅要結(jié)合具體的語言機(jī)制和內(nèi)涵要素,進(jìn)行語言內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,同時(shí)也要將其中所具有的情感理念進(jìn)行結(jié)合與融入,尤其是茶文化體系的全面?zhèn)鞒?,從而為整個(gè)茶文化體系交流傳播提供重要幫助。
我國(guó)茶文化外宣活動(dòng)的開展是一種常態(tài)化現(xiàn)象,尤其是在世界文化交流一體化的今天,各種文化資源之間形成了從表面形式到深度內(nèi)涵的全面融入。而對(duì)于外宣活動(dòng)開展來說,其不僅是一種內(nèi)容理念的宣傳與展示,從本質(zhì)上看更是基于自身文化體系元素的價(jià)值詮釋與表達(dá),因此,想要實(shí)現(xiàn)外宣活動(dòng)的最佳效果,就要盡可能將本文化體系“原汁原味”的展現(xiàn)給接受者。但是,在我國(guó)茶文化體系外宣翻譯活動(dòng)開展時(shí),由于語言機(jī)制上的不暢,加上文化內(nèi)涵上的差異,從而大大影響了我國(guó)茶文化體系對(duì)外交流活動(dòng)的有效開展。
當(dāng)然,在我國(guó)茶文化外宣翻譯活動(dòng)開展過程中,其使用的翻譯理論及方法技巧也在這一過程中實(shí)現(xiàn)了整體提升與融入,除了外宣翻譯活動(dòng)本身的特點(diǎn)之外,外宣翻譯活動(dòng)的方法與應(yīng)用理論也實(shí)現(xiàn)了新的變化。而就我國(guó)茶文化體系的具體狀況而言,其材料內(nèi)容有著自身特殊性,比如整個(gè)材料中所具有的文化內(nèi)涵和情感理念等等,這些內(nèi)容都具有一定暗含性,也就是說不能盲目、機(jī)械地使用英語翻譯方法,要通過創(chuàng)新英語翻譯機(jī)制,從而服務(wù)整個(gè)茶文化體系的傳遞與融入。
在具體的外宣翻譯活動(dòng)實(shí)施時(shí),我們不難看出外宣材料翻譯實(shí)際上是整個(gè)翻譯活動(dòng)體系中極具特殊性的翻譯活動(dòng)之一,而就整個(gè)外宣翻譯活動(dòng)開展來說,其必須從外宣材料自身的特點(diǎn),以及其客觀用途等各個(gè)視角來認(rèn)知該翻譯活動(dòng),當(dāng)然,最重要的要求,是順應(yīng)整個(gè)翻譯目的的具體內(nèi)涵,尤其是結(jié)合具體的方法理念和內(nèi)涵,從而滿足外宣翻譯活動(dòng)開展的期待目標(biāo),當(dāng)然在這一過程中,也能夠更好實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯活動(dòng)的價(jià)值。
當(dāng)然不僅僅是翻譯過程中其內(nèi)涵的流失,重要的是在具體翻譯方法的選擇和應(yīng)用過程中,也存在較大問題和不足。比如,翻譯方法實(shí)際上應(yīng)該是多樣的,無論是直譯,還是其他翻譯方法,都需要建立在一定翻譯要求基礎(chǔ)上。而整個(gè)茶文化外宣資料翻譯過程中,其也是一項(xiàng)多樣化活動(dòng)。想要實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果,也要注重將各種翻譯方法融入其中,同時(shí)甚至可以使用備注、補(bǔ)充的方法,來實(shí)施翻譯活動(dòng),從而確保整個(gè)翻譯內(nèi)容能夠?qū)崿F(xiàn)等價(jià)傳遞。
在翻譯目的論影響下,其認(rèn)為良好翻譯活動(dòng)開展的基礎(chǔ)和關(guān)鍵在于最佳應(yīng)用,尤其是需要通過對(duì)翻譯材料進(jìn)行分析和了解,要確保整個(gè)翻譯活動(dòng)開展前后,其翻譯結(jié)果與翻譯材料之間存在一致性,這實(shí)際上就是翻譯結(jié)果忠誠于翻譯材料的具體展現(xiàn),當(dāng)然,正是體系化開展翻譯活動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯活動(dòng)的體系化價(jià)值。
而就目前我國(guó)茶文化外宣活動(dòng)開展的具體狀況看,其實(shí)施效果并不理想,客觀來說,現(xiàn)階段,我國(guó)與英美各國(guó)一樣都形成了體系化的茶文化元素,通過對(duì)中西方茶文化體系的具體內(nèi)涵對(duì)比進(jìn)行分析,可以看到兩者之間存在根本性區(qū)別。但是在將我國(guó)茶文化元素進(jìn)行外宣翻譯時(shí),如果不對(duì)其進(jìn)行有效約定,或者缺乏深度了解,那么其語言轉(zhuǎn)化前后的內(nèi)涵和本質(zhì)意思就很容易出現(xiàn)“流失”現(xiàn)象,從而整體影響我國(guó)茶文化外宣翻譯活動(dòng)的有效開展。
可以說,我國(guó)茶文化的元素內(nèi)容、內(nèi)涵理念遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了我們的具體想象及認(rèn)知。而就整個(gè)茶文化的具體內(nèi)涵而言,茶是一種勞動(dòng)生產(chǎn)物,是人民群眾通過自己的勞動(dòng),以及創(chuàng)作感知,從而賦予了茶葉相應(yīng)的生命和內(nèi)涵。而我國(guó)茶文化體系中所具有的多樣化要素,才使得整個(gè)茶文化體系形成全面?zhèn)鞒小?/p>
我國(guó)有著廣泛的茶種植面積,茶葉種類更是品種繁多,而在各個(gè)地區(qū),都有獨(dú)具地域特色的茶文化。勞動(dòng)對(duì)于茶農(nóng)來說就是他們的日常生活,日夜與茶相伴,他們培植茶葉時(shí),茶葉回饋于茶農(nóng)的,不僅僅是那所謂的經(jīng)濟(jì)效益。在茶葉豐收成熟的季節(jié),茶歌,這種由心而發(fā)的抒懷方式是茶農(nóng)用來表達(dá)內(nèi)心喜悅的最直白的表現(xiàn)方式??梢哉f,豐富的茶文化藝術(shù)內(nèi)容正是當(dāng)前我們了解和認(rèn)知茶文化體系的基礎(chǔ)與關(guān)鍵。茶藝術(shù)的形成和完善源自于茶農(nóng)在勞動(dòng)過程中,通過自身對(duì)整合茶葉產(chǎn)業(yè)的理解和應(yīng)用中不斷的積累和沉淀而來的,正因?yàn)樗麃碜杂诒就敛柁r(nóng),有著深厚的群眾基礎(chǔ),才如此豐富多彩又耐人尋味。
茶文化之所以能夠形成體系化的文化機(jī)制,關(guān)鍵在于其中融入了幾千年來優(yōu)秀的社會(huì)理念和價(jià)值認(rèn)知。特別是其中所具有的積極因素和理念,能夠?qū)θ藗兊男袨槠鸬接行У囊龑?dǎo)和關(guān)注。而在當(dāng)前我國(guó)整個(gè)茶文化體系中,其中包含的元素理念和價(jià)值元素,不僅能夠有效服務(wù)整個(gè)社會(huì)發(fā)展,同時(shí)更是能夠?qū)崿F(xiàn)整個(gè)茶文化體系中所應(yīng)有的價(jià)值內(nèi)涵。
在茶文化外宣翻譯活動(dòng)開展過程中,其有著實(shí)踐性和應(yīng)用性,乃至文化性等一系列特點(diǎn)和內(nèi)涵,而就整個(gè)文化交流活動(dòng)開展?fàn)顩r看,在茶文化外宣資料翻譯活動(dòng)轉(zhuǎn)化前后,其語言習(xí)慣和具體的語言思維理念之間存在極大差別,因此,結(jié)合整個(gè)茶文化外宣翻譯活動(dòng)開展的整體性要求看,想要實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果,就需要選擇合適的翻譯方法,結(jié)合翻譯目的論的具體內(nèi)涵以及相關(guān)要求,可以看到,在當(dāng)前整個(gè)茶文化外宣翻譯活動(dòng)開展過程中,想要實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果,就需要做到:
中國(guó)茶文化體系在進(jìn)行外宣傳輸過程中,必須要注重將翻譯理念的價(jià)值元素融入其中,當(dāng)然,在翻譯目的論理論應(yīng)用日益成熟背景下,整個(gè)茶文化外宣翻譯活動(dòng)的開展思路也更為清晰,比如在翻譯過程中,要靈活使用各種翻譯方法,同時(shí)也要將翻譯前后轉(zhuǎn)化的語言環(huán)境進(jìn)行系統(tǒng)化融合。當(dāng)然,結(jié)合翻譯目的論的具體內(nèi)涵看,整個(gè)翻譯活動(dòng)在具體開展過程中,需要充分結(jié)合相關(guān)導(dǎo)向,尤其是要將翻譯目標(biāo)與翻譯活動(dòng)相結(jié)合,通過融入合適的方法與技巧,從而提升茶文化素材內(nèi)容的有效翻譯。
而在具體實(shí)施茶文化外宣翻譯活動(dòng)時(shí),必須注重對(duì)茶文化外宣內(nèi)容進(jìn)行全面了解和補(bǔ)充認(rèn)知。就整個(gè)翻譯目的論的具體內(nèi)容和要求而言,其實(shí)際上指的是在整個(gè)翻譯活動(dòng)開展過程中,要將翻譯過程與翻譯目的全面結(jié)合,通過完善翻譯思路,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)值與翻譯活動(dòng)的實(shí)際狀況相匹配。當(dāng)然,翻譯目的論是一種結(jié)果導(dǎo)向影響下的翻譯活動(dòng),在這一過程中,其更加注重傳導(dǎo)、融入的是翻譯活動(dòng)的具體思路和內(nèi)涵??陀^來說,以往在對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)開展過程中,由于缺乏對(duì)翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)認(rèn)知和理解,因此,在這一過程中使用的方法,以及整個(gè)翻譯過程較為片面,效果并不理想。
在外宣翻譯活動(dòng)具體推進(jìn)時(shí),我們發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)且較為常規(guī)的翻譯思路,很難實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。尤其是隨著現(xiàn)階段我國(guó)茶文化外宣翻譯活動(dòng)不斷成熟,想要實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果,就需要充分有效借助翻譯手段,將具體的翻譯思路融入到整個(gè)茶文化傳播過程中,尤其是將翻譯方法與茶文化體系的充分融入,不僅讓我們感受到茶文化理念的價(jià)值所在,同時(shí)在這一過程中,也將茶文化的積極元素融入到當(dāng)前整個(gè)時(shí)代之中,從而實(shí)現(xiàn)其理想的價(jià)值內(nèi)涵傳播。
[1]張利平.從文化意象的轉(zhuǎn)換視角分析目的論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯[J].外語與外語教學(xué),2015,(11):119-123.
[2]包通法.“以文謀錢”的翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思辨與實(shí)踐[J].北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015,(15):212-215.
[3]陳志杰.交際翻譯理論指導(dǎo)下的外宣英譯研究——以國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心網(wǎng)站為例[J].外語與教學(xué),2016,(12):201-205.
楊艷超(1984-),男,河北保定人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教育、翻譯。