王 超,韓麗娜,王子健
(承德護理職業(yè)學(xué)院,河北承德 067000)
試論茶葉企業(yè)英語翻譯中的創(chuàng)造性
王 超,韓麗娜,王子健
(承德護理職業(yè)學(xué)院,河北承德 067000)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國越來越多的企業(yè)開始向著國際市場進軍,中國是茶葉的發(fā)源地,中國的茶葉在世界上有著極高的美譽,因此我國的茶葉企業(yè)在進入到國際市場當(dāng)中自然會有著一定的優(yōu)勢。我國的茶葉企業(yè)在國際市場上銷售茶葉的同時也在傳播我國的茶文化,所以高度專業(yè)的茶葉翻譯會讓我國的茶葉受到世界各地更多的人喜愛,形成一種良性的循環(huán)。目前我國的茶葉企業(yè)英語翻譯都有著相當(dāng)完整的體系,尤其是在大型的跨國茶葉企業(yè)中更是有著專門的茶葉翻譯部門,主要負(fù)責(zé)面對不同國家、地區(qū)的茶葉產(chǎn)品英語翻譯,但是經(jīng)過調(diào)查,我們?nèi)匀荒軌虬l(fā)現(xiàn)在茶葉英語翻譯的過程中有著許多細小的漏洞,其翻譯程序過于死板,沒有做到精益求精。本文從詞匯的翻譯、句式的翻譯、語義的翻譯、語篇的翻譯、不同地區(qū)的英語體系針對性翻譯這四種情況來改善茶葉企業(yè)英語翻譯程序過于死板的問題,為我國茶葉企業(yè)更好進入國際市場做出鋪墊。
茶葉企業(yè);英語翻譯;創(chuàng)造性;跨國貿(mào)易
在16世紀(jì)茶葉傳播到歐洲之后引起了大量西方國家人們的喜愛,這也就代表著茶葉逐漸開始走向國際,成為了我國重要的經(jīng)濟收入來源以及文化傳播工具。英語是世界上使用國家最多的語言,也是目前的國際官方語言,英語翻譯的好壞與茶葉的銷量高低有著密不可分的關(guān)系,好的英語翻譯能讓人一眼看出其中的關(guān)鍵信息,差的英語翻譯則會讓消費者覺得這個茶葉品牌質(zhì)量較差。有效做好茶葉英語翻譯工作,開發(fā)出有創(chuàng)造性、高效率的翻譯模式是跨國茶葉企業(yè)目前需要重視的。
茶葉企業(yè)的英語翻譯中準(zhǔn)確性不夠往往并不是因為翻譯人員的英語翻譯水平非常低的原因,大部分能夠進入到跨國茶葉企業(yè)中去翻譯的專業(yè)人員,往往都有著常年的翻譯經(jīng)驗以及過硬的英語翻譯素質(zhì),因為茶葉包裝或者使用說明此類的英語翻譯會直接影響到茶葉產(chǎn)品的銷量,所以茶葉企業(yè)會嚴(yán)格把關(guān)挑選出具有較高翻譯水平的專業(yè)人員。但是為何依然會出現(xiàn)翻譯準(zhǔn)確度不夠的問題,造成這一現(xiàn)象的原因在于茶葉翻譯的特殊性。
在對外出口貿(mào)易的茶葉包裝中,其信息往往富含各個層面的翻譯內(nèi)容,例如有對于中國古代許多文言文或者詩詞的英語翻譯,有茶葉功效此類貼近醫(yī)學(xué)專業(yè)的術(shù)語翻譯,有面向不同地區(qū)的英語用詞差異的翻譯。當(dāng)這些不同層面的翻譯結(jié)合在一起就會讓茶葉英語翻譯的難題提高,翻譯人員不僅僅需要對英語的直接翻譯有著非常深厚的功底,也需要去了解與研究有關(guān)古文翻譯、醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯等內(nèi)容,只有這樣才能讓英語翻譯變得更加準(zhǔn)確。目前許多的跨國茶葉企業(yè)的翻譯人員都還并沒有達到這樣的要求,對自身的認(rèn)識不充分,沒有過硬的專業(yè)素養(yǎng),因此在英語翻譯的過程當(dāng)中就會出現(xiàn)一定程度的準(zhǔn)確性差異。而模糊性不僅僅是讓消費者感到意思不明,也會讓茶葉在食品檢測的過程中容易因為語義的不準(zhǔn)確而被迫下架,對茶葉企業(yè)的國際發(fā)展戰(zhàn)略造成困擾。
在進行英語翻譯的過程中,翻譯人員不僅僅要考慮到翻譯的準(zhǔn)確性還要對比面向的地區(qū)、人群而進行富有當(dāng)?shù)匚幕实姆g。英語之所以能夠成為國際通用語言最大的優(yōu)勢在于使用英語的國家與地區(qū)最多,在殖民時期英語傳播到了世界的各個角落,并與當(dāng)?shù)氐恼Z言進行融合,在這個融合的過程當(dāng)中英語發(fā)生了變化,讓純正的英語變成了一種富有當(dāng)?shù)匚幕挠⒄Z。因此,我們常常能夠看見各種各樣不同類型的英語例如印式英語、中式英語、韓式英語、日式英語等等,這些英語的發(fā)音有著或多或少的區(qū)別,甚至?xí)鴮懪c翻譯方式也不完全一樣。尤其是在這樣跨國商業(yè)貿(mào)易的英語翻譯當(dāng)中文化干擾更加明顯,同樣一種茶葉產(chǎn)品要銷售到全世界各個地區(qū),而每個地區(qū)的英語翻譯都有著細微的差別,許多的茶葉企業(yè)認(rèn)為反正都是英語翻譯而且差異又特別小就可以以一概全,實際上正是從這些細微的文化翻譯差異中,消費者才能體會到茶葉企業(yè)的誠意,感受到茶葉企業(yè)的信譽。例如在日式英語當(dāng)中,結(jié)合了一定日語文化的英語特別喜歡用倒裝句,所以在英語翻譯的過程中多運用倒裝句能讓日本的消費者看起來更加和諧與順眼,消除文化差異的干擾就能讓更多的消費者感覺到舒適,引起消費者的共鳴。
在商貿(mào)的英語翻譯過程中接收性錯誤也是很常見的一種錯誤類型。目前茶葉企業(yè)英語翻譯中出現(xiàn)接收性錯誤的翻譯問題占了三成,接收性錯誤讓原本能夠翻譯出來的信息卻因為結(jié)構(gòu)與排序的問題而混淆起來。例如在英語翻譯的過程當(dāng)中經(jīng)常會出現(xiàn)翻譯人員想要翻譯出的意思與原本茶葉企業(yè)所傳達出來的意思不對稱,這樣的接收性錯誤主要就是在于茶葉企業(yè)沒有與英語翻譯人員做出恰當(dāng)?shù)臏贤?,讓翻譯人員沒有理解到茶葉企業(yè)想要向消費者傳達的消費理念,而英語翻譯人員也沒有對茶葉企業(yè)進行更深入的了解與認(rèn)識,僅僅是作為一個專業(yè)翻譯而不是茶葉企業(yè)中的一員在進行工作。翻譯接收性錯誤的出現(xiàn)讓大部分的茶葉產(chǎn)品相關(guān)翻譯給消費者傳達出了一種模棱兩可的概念,部分消費者可以理解其中的翻譯內(nèi)容,而部分消費者則認(rèn)為意義不明,摸不著頭腦。在茶葉產(chǎn)品包裝上文字信息的傳達格外重要,大部分字體修飾都在包裝最明顯的位置,因為如果翻譯出來的英語意思不明確,給消費者的第一印象就會降低,而消費者購買商品第一印象非常關(guān)鍵,好的第一印象就能讓整體的茶葉產(chǎn)品格調(diào)變高,更符合我國身為茶葉起源地的身份。
茶葉企業(yè)的英語翻譯人員在保證翻譯的準(zhǔn)確性,不僅僅要了解茶葉專業(yè)的相關(guān)翻譯知識,還需要了解其他地區(qū)、國家的英語用法等等,只有過硬的專業(yè)能力才能在英語翻譯的過程當(dāng)中做到精益求精、細致入微。而要培養(yǎng)茶葉企業(yè)專業(yè)人員最直接的方式就是引入培訓(xùn)與考核模式,在英語翻譯人員進入茶葉企業(yè)之后首先對其進行1-2個月的培訓(xùn),然后在培訓(xùn)的過程當(dāng)中對翻譯人員各個方面的翻譯能力進行深入指導(dǎo),尤其是與茶葉產(chǎn)品相關(guān)的翻譯工作可以通過觀摩實踐來進行培訓(xùn)。經(jīng)過這樣的培訓(xùn)之后能夠讓翻譯人員更好的了解茶葉企業(yè)的翻譯工作內(nèi)容以及需要達到的要求。
在培訓(xùn)完成之后,翻譯人員正式工作的時期中,茶葉企業(yè)還需要對其進行定期的考核,考核內(nèi)容應(yīng)當(dāng)與時俱進,因為英語詞匯在不斷的增多,所需要的翻譯內(nèi)容也會出現(xiàn)更新,考核有助于茶葉企業(yè)了解英語翻譯人員目前的狀態(tài)以及對于翻譯工作的積極性。只有不斷的提醒英語翻譯人員,讓英語翻譯人員養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣才能更好的為茶葉企業(yè)英語翻譯服務(wù)。
文化干擾是英語翻譯中非常需要注意的問題,不同地區(qū)的風(fēng)俗、文化、習(xí)性都截然不同,如果在茶葉產(chǎn)品中因為翻譯的因素而出現(xiàn)了具有文化差異的含義,那么很可能就會讓茶葉產(chǎn)品受到當(dāng)?shù)貐^(qū)人民的抵觸。文化對于一個地區(qū)來講格外重要,在國際貿(mào)易當(dāng)中要想讓商品更好地在一個地區(qū)進行銷售,首先要做到的就是尊重其地方文化,這種尊重需要從英語翻譯開始做起,英語翻譯貼合當(dāng)?shù)厝嗣袢罕姷纳盍?xí)慣、風(fēng)俗民情,就能讓文化的干擾降到最低,甚至受到當(dāng)?shù)厝嗣竦臒崆橄埠谩?/p>
要減少文化干擾就需要讓翻譯人員了解茶葉產(chǎn)品需要銷售到的地區(qū)的文化,尤其是英語文化,翻譯人員可以去了解甚至是親身體驗在這些地區(qū)的英語教學(xué)與我國的英語運用的差異性,吸收當(dāng)?shù)匚幕?,減少翻譯人員固有的翻譯習(xí)性,向著銷售地區(qū)的英語文化靠攏,就能更好的讓茶葉產(chǎn)品與當(dāng)?shù)氐奈幕诤显谝黄?,更容易被?dāng)?shù)厝怂邮堋?/p>
英語翻譯人員雖然是茶葉企業(yè)的一部分,但是對于跨國茶葉企業(yè)來講,英語翻譯人員甚至是翻譯部門都沒有受到重視,茶葉企業(yè)將更多的工作與關(guān)注重心都集中在與茶葉工藝相關(guān)的專業(yè)人員上,這就讓許多的英語翻譯人員沒有對于茶葉企業(yè)的歸屬感,也沒有自己身為茶葉企業(yè)一員的榮譽感。翻譯人員與茶葉企業(yè)的溝通太少就會出現(xiàn)翻譯的接收性錯誤,當(dāng)茶葉企業(yè)將需要翻譯的信息交付與英語翻譯人員的時候就會出現(xiàn)信息不對稱的情況,所翻譯出來的英語信息達不到茶葉企業(yè)所想要表達出的產(chǎn)品效果。在茶葉產(chǎn)品的文字信息翻譯過程茶葉企業(yè)想要傳達給消費者的不僅僅是茶葉的功能性,還會傳達出一種企業(yè)的品牌力量,企業(yè)依靠這樣的手段才能夠積累名聲,逐漸做出自身品牌效應(yīng)。
因此,翻譯人員與翻譯部門受到茶葉企業(yè)更多的重視,感受到茶葉企業(yè)的關(guān)心,了解到自身翻譯對于茶葉企業(yè)的國際貿(mào)易戰(zhàn)略規(guī)劃的重要性,有了較高的榮譽感與企業(yè)緊密的結(jié)合在一起,深入的了解茶葉企業(yè)就能避免茶葉產(chǎn)品英語翻譯過程中的接收性差異問題。
我國的茶葉企業(yè)的英語翻譯問題其實是普遍存在的,造成這一情況的根本原因就是茶葉企業(yè)對于翻譯工作的不重視,死板程序化的翻譯工作讓翻譯人員與茶葉企業(yè)之間存在著隔閡,茶葉企業(yè)與翻譯人員都沒有對茶葉產(chǎn)品信息的翻譯做到精益求精。我國是茶葉大國,我國的茶葉在世界上有著極高的地位,茶葉企業(yè)應(yīng)當(dāng)重視這樣的位置優(yōu)勢,讓我國的茶葉產(chǎn)品變得更加精品化、高質(zhì)量,重視英語翻譯能夠很好的顯示出茶葉企業(yè)對于自身產(chǎn)品的嚴(yán)要求,讓消費者購買更放心。
[1]佟敏強.英語翻譯教學(xué)與漢語言文化素養(yǎng)——以語言知識結(jié)構(gòu)為側(cè)重點[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2015,(03):112-115.
[2]李云.探析商務(wù)英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,(21):161-162.
[3]顧維勇.翻譯——找到源語的所指——對規(guī)劃教材《商務(wù)英語翻譯》誤譯譯例的批判研究[J].中國翻譯,2014,(01):92-96.
[4]翁鳳翔.論商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn) [J].上海翻譯,2013,(01):34-38.
[5]孫廣平.經(jīng)濟一體化環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].黑龍江高教研究,2008,(07):180-182.
王 超(1973-),男,河北興隆人,碩士,副教授,研究方向:英語語言學(xué)、翻譯學(xué)。
韓麗娜(1981-),女,河北承德人,研究生,副教授,研究方向:英語語語言文學(xué)。
王子?。?982-),男,河北承德人,講師,本科,研究方向:英語。