張小皎,謝 蕓
(河北中醫(yī)學院,河北石家莊 050200)
中國古典詩詞中的茶文化及其英譯策略
張小皎,謝 蕓
(河北中醫(yī)學院,河北石家莊 050200)
茶文化是我國傳統(tǒng)文化的重要內容,也是歷代文人墨客創(chuàng)作的靈感源泉,古典詩詞中有許多是對茶文化的集中體現(xiàn)與情感升華。在全球一體化的今天,文化走出去對于打造文化強國具有重要意義,而古典詩詞英譯則是文化走出去的重要環(huán)節(jié)。本文介紹了古典詩詞中的茶文化內涵及其英譯情況,并針對現(xiàn)有問題提出相應的翻譯策略,以期為我國的翻譯工作提供借鑒和指導,實現(xiàn)中國文化在世界范圍內的廣泛傳播。
古典詩詞;茶文化;英譯;問題;策略
茶文化博大精深、源遠流長,是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它深深地滲透于人們的社會生活之中,是諸多文人墨客創(chuàng)作的靈感源泉??v觀古今,在歷朝歷代的文學與藝術作品中隨處可見茶文化的身影,特別是那些優(yōu)美雅致的古典詩詞,更是集中體現(xiàn)了茶文化的魅力與精髓。如今,隨著詩詞研究的推廣與盛行,中國古典詩詞受到了國內外文學愛好者的廣泛喜愛,其中所蘊含的豐富茶學內涵,也因其深邃的美感與深刻的哲理引起了讀者的極大興趣,那么,在這樣一個跨文化交際的時代背景下,在中華文化與西方文化存在顯著差異的現(xiàn)實條件下,如何找到科學的翻譯方法,把握正確的翻譯原則,準確翻譯這些古典詩詞中的茶文化內涵并維系原作的整體意境與思想情感,就成為當前文學領域與翻譯領域亟需協(xié)同合作去理清的一大要務。
從某種程度上說,茶詩、茶詞等作品是茶文化高度發(fā)展的必然產(chǎn)物,是對茶文化的總結與發(fā)展,令茶文化中包羅萬象的內容在方寸之間得到了凝聚與升華。晉代《茶賦》是我國文學歷史上第一部茶詩作品,生動再現(xiàn)了茶人采摘新茶嫩葉的場景。發(fā)展到唐代,飲茶之風在全國各地興起,茶文化也得到了極大發(fā)展,茶被人們視為高雅、純凈的象征,飲茶也漸漸地成為了文人墨客文學創(chuàng)作生活中必不可少的板塊。眾所周知,唐代以詩詞歌賦數(shù)量之多、質量之優(yōu)而聞名于世,唐代詩人十分推崇詩歌這種文學藝術載體,也非常認可飲茶對于陶冶身心的功效,所以,這個階段產(chǎn)出的茶詩、茶詞大為可觀,比如有“詩圣”之美譽的詩人杜甫就以茶為載體,寫下“落日平臺上,春風啜茗時”的詩句,將不得志也無所求的心境表達得淋漓盡致,以茶感懷,發(fā)人深思。宋代,宋詞興起,并以其獨特的韻律之美收獲了大批文人的青睞,成為了當時最主要的文學形式。飲茶之風繼續(xù)普及,大街小巷都設有茶舍、茶樓等,飲茶真正成為尋常百姓必不可少的生活日常,待人接物都要以茶相敬,茶文化發(fā)展到了前所未有的高度,與之相關的習俗、儀式等都逐步成型,凡有人居之所,必有茶飲之處,茶文化與茶詞的碰撞與融合也是情理之中的必然結果。此時,很多詞人都寫下了與茶文化相關的作品,既反映出茶與人們的息息相關,也折射出茶文化中所蘊含的為人處世的道理。比如,黃庭堅在《品令》一詞中生動地描繪了當時人們“碾茶”與“煮茶”的場景,茶道藝術的完善與精純、茶文化的開拓與升華以及種種與茶文化相關的發(fā)展和進步,都躍然紙上,讓人們透過筆墨,仿佛能嗅到淡淡的茶香。在元代與清代,文人志士進一步借茶抒懷,表達愛國愛民之感、憂國憂民之思,茶文化在文學作品中的地位進一步鞏固。例如,張可久在其元曲創(chuàng)作中寫道“詩床竹雨涼,茶鼎松風細,游仙夢成鶯喚起”,作者寒涼而凄苦的內心情感一目了然。又如,《紅樓夢》是我國偉大的古典文學巨著,其中對茶的知識、功用、情趣等的介紹占據(jù)了很大篇幅,細節(jié)精微、蘊意深遠、文采斑斕,正所謂“一部《紅樓夢》,滿紙茶葉香”,在第二十三回的《四時即事詩》四首中,有三首寫到品茶,如“靜夜不眠因酒渴,沉煙重撥索烹茶”,把茶道藝術融會貫通于看似簡單的幾個字之中,趣味盎然,功力獨到,是對中華民族茶文化的藝術彰顯。
古代文人大都講究“天人合一”的境界,因而在飲茶過程中往往都要突出自我與自然的和諧統(tǒng)一。許多文人墨客在飲茶之時都要選擇在貼近自然的環(huán)境之中進行,即便不能真的身處高山流水行云松柏之畔,飲用山澗清泉活水,感受習習清風,也要為飲茶之事單獨辟出一塊清凈、明亮、幽雅之地,飲茶之前沐浴更衣,身著寬松長袍,沒有外力束縛,感受自己身處自然山林之中,靜靜品茶,感受那份閑適與恬淡。許多文人墨客以茶言志、借茶抒情,通過飲茶獲得的不僅是生理上的解渴、解乏,更是心靈上的凈化與慰藉。中國茶道講究茶葉的色、香、味、形,人們在飲茶之時不會整杯囫圇下咽,而是要悉心觀察茶葉泡開之后的形態(tài),感受人生百態(tài),觀看茶湯所呈現(xiàn)的色澤,體會茶與杯的色彩搭配之美,學習如何與外物和諧共存,輕嗅茶葉與生自來的清香,提醒自己勿忘本我、勿忘初心,品味茶湯帶給味蕾的淡雅與甘甜,學會獨善其身、先苦后甜的道理。此外,值得指出的是,我國的茶文化與佛教的修身之法也有著千絲萬縷的聯(lián)系,佛家僧侶每日必修的一個項目為“禪茶”,他們會在每天的固定時間到固定的地點進行整套的茶道練習,用以平心靜氣,沉下心來參禪悟道。很多詩人、詞人由此更是看到了茶對于人們身心的凈化作用,基于現(xiàn)實題材,借助藝術手法,譜寫出一部又一部或淡雅、或絢麗、或熱情、或悲涼的詩詞作品,成為中華民族文學藝術寶庫中不可替代的瑰寶。
在打造“文化強國”的策略方針的指導下,文化走出去是大勢所趨,把包括茶文化詩詞等在內的文學藝術作品翻譯成為當前國際通用的英語是必要也是必然之舉。把古典詩詞作品翻譯成英文,可以讓世界各地的讀者領略中國傳統(tǒng)文化的魅力,認識和理解我國的茶文化,進而對中國文化有一個整體的把握和認知,其重要性不言而喻。然而,由于許多譯者缺乏跨文化交際的經(jīng)驗,對于東西方的文化差異把握不準,加之對于中外古典文學和相關文化缺乏應有的修養(yǎng)與積淀,導致很多詩詞譯作文化漏洞百出,可讀性較低,不僅不會加強國外讀者對中國文化的理解和接受程度,甚至會由于用詞不當讓國外讀者產(chǎn)生誤解,造成適得其反的效果??偨Y而言,當前古典詩詞中茶文化英譯的普遍問題主要有以下三個。
在任何一種語言中,詞匯數(shù)量都是有限的,都存在“一詞多義”以及“近義詞”的語言現(xiàn)象,倘若譯者無法準確把握兩種語言中相應詞匯的準確意義,那么就會造成誤譯的情況,削弱原文的邏輯和美感。比如,在翻譯“落日平臺上,春風啜茗時”這句時,應當特別注意對于“啜”這個字的把握,“啜”是小口喝的意思,在英文中的對應詞匯是“sip”,但是有些譯者并不能體會“sip”與“drink”的區(qū)別,把“啜茗”翻譯成為“drink the tea”,給人一種大口咽下的感覺,完全背離了茶道藝術對于飲茶的要求,喪失了原文的美感,對完全不懂中國文化的人形成誤解,也令那些有一定文化積淀的國外讀者困惑不已。
在以往的翻譯事業(yè)中,曾經(jīng)有過強勢語言和弱勢語言的理論,認為譯者應當以強勢語言所在的文化框架為依據(jù)進行翻譯,把弱勢語言中所蘊含的難以為強勢語言群體所理解的內容完全異化,比如把“佛教”翻譯成為“基督教”,把“觀音菩薩”、“如來佛祖”等中國文化中特有的神靈翻譯為西方社會普遍崇拜的“上帝”,等等,使作品失去了原有的味道。后來,隨著平等與和平理念在國際社會深入人心,翻譯領域也不再有對強弱語言的強調,譯者作為兩種文化之間的橋梁,應當盡可能地把原汁原味的東西展現(xiàn)在目的語讀者面前,實現(xiàn)兩種文化的對等交流,也更利于各國文化在世界范圍內的順利傳播。不過,有些譯者過度突出英語讀者的閱讀需求,不顧兩種表達之間的差異,一味地把中文詞匯轉化為英文俚語,把中國的儒釋道文化蒙上了西方基督文化的韻味,喪失了作品原有的文化意蘊。比如,在“茶起禪空香自在”這句詩中,“禪”與佛相關,可由此聯(lián)想到禪茶、清凈、靜謐、修身、養(yǎng)性等,倘若硬生生地把“禪”譯為“基督”,就會扭曲或者喪失整首詩的意境,導致跨文化交際的失敗。
我國古典詩詞大都是按照嚴格的韻律編寫而成,對詩句的長短、押韻等都有極高要求。其實,英文詩歌也是如此,比如歐洲文藝復興時期最偉大的文學家莎士比亞所創(chuàng)作的十四行詩,就是嚴格按照“AB-BAABBA-CDC-DCD”或者“ABBA-ABBA-CDC-EDE”的韻律形式編寫而成的,每一句詩歌都有且僅有十一個音節(jié)構成,韻律十足,美感強烈。但是研究證明,想要按照原有的音律把詩詞翻譯為目的語基本是不可能的事情,因為詩歌不僅僅講求押韻,還要求用詞的精準和意境的美感,若要逐一對應詞匯意義,就會破壞音律美,而要維系原有的音律美,則要調整相關詞匯,在一定程度上會破壞原文的內涵與意境。因此,譯者應當悉心研究中西詩詞在韻律、情感和意義上的表達與運用,實現(xiàn)兩種語言和文化的自由切換,在不影響原作內涵的基礎上,最大程度地維持原文的韻律美感。
針對上述問題,可以采取以下策略,用以指導和規(guī)范中國古典詩詞中茶文化的英譯工作。
其實,異化與歸化長久以來都是翻譯領域爭論最多的話題,異化就是要目的語讀者無限接近原文作者,最大限度地維持原作的語言風格和內涵意義,原汁原味地把原作以另一種語言形式呈現(xiàn)在目的語讀者面前,給讀者耳目一新的感覺;而歸化則是要讓原文作者去無限地接近目的語讀者,把原文中文化色彩較強的表達“改頭換面”,使用為目的語讀者所喜聞樂見的形式表達出來,使閱讀更加便利,更有利于目的語讀者接受和認可該文化作品。然而,異化與歸化并不是絕對的,譯者應當把握好兩者之間的平衡,以原文的內涵作為出發(fā)點和落腳點,用目的語讀者能夠接受的表達方式把原文的文化色彩、民族色彩和地域色彩展現(xiàn)出來,實現(xiàn)文化傳播與跨文化交流的雙贏。比如,《紅樓夢》中有詩云,“掃將新雪及時烹”,這個“烹”字的翻譯就難倒了許多人。若是把“烹”與英語字字對應翻譯為“cook”或“boil”,有“炒熟”或“煮沸”之意,從意義上或是美感上來說都差原文十萬八千里。仔細斟酌,原文是指用新的雪水來煮茶、泡茶、沏茶,而英文中“brew”除了可以翻譯為“釀酒”之外,也正有此意,所以,把“烹”翻譯成為“brew the tea”,既考慮了原文的含義和美感,又符合西方慣用的表達形式,可謂精準。
詩詞作品言簡意賅、意味深遠,所看重的就是用簡單的意象去營造出幽深的意境。缺乏意境的詩詞就如流水賬一般,不會獲得人們的共鳴和青睞。所以,譯者在翻譯詩詞時,應當加強對意象的把握,體會意象背后所蘊藏的情境,使意象清晰化、具體化,用寥寥數(shù)字勾勒出一片廣闊的天空,讓讀者透過字句能夠讀出作者的內心世界及處世哲學,能夠看出當時的社會背景和普遍的生活狀態(tài),由一延伸出百、千、萬,讓譯文生動而唯美。比如,在翻譯《過山農(nóng)家》中“莫嗔焙茶煙暗”這句詩時,首先應當明確“茶”這一意象的具體指代,唐朝有“焙茶”的茶俗,而使用炭火焙茶時會有裊裊煙霧產(chǎn)生,譯者只需把這個意象譯出即可:“Don’t hate the cloudy smoke from the baked tea”,原文的意思更加清晰明了,可讀性極強,原本的審美意境也沒有打折扣。
相當一部分譯者在翻譯古典詩詞時,都只是簡單地把原作的意思翻譯出來,過于直白,盡管目的語讀者能夠讀懂譯者所表達的意思,但這種沒有韻律美感的詩詞是難以在他們腦海中留下深刻印象的,中國詩詞乃至中華文化的傳播都有可能因此而受挫。所以,譯者應當仔細研讀中外古今詩詞在韻律方面的用法和規(guī)則,掌握更多常用的韻腳詞匯,對詩詞的翻譯不單純停留在對意思的表達上,而是要爭取從內容美、意境美到形式美,都與原文相差無幾,甚至可以勝于原文。比如,唐代茶詩《一字至七字茶詩》分別以“茶”、“芽”、“家”、“紗”、“花”、“霞”、“夸”為結尾,也就是說,其韻腳為“a”,在英譯時,在傳達意義的基礎上,很難找到全部為“a”的韻腳,趙彥春教授則在前三句以“i:”為韻腳,中間三句以“ai:t”為韻腳,增強了整首詩的韻律美感,令讀者過目難忘,起到了良好的傳播效果。
總而言之,在對中國古典詩詞中的茶文化進行英譯時,應當掌握科學策略,從既有問題出發(fā),找到歸化與異化之間的平衡點,讓原作中的意境清晰化、具體化,并要注重對于整體韻律的營造,使譯作在內容美、意境美、形式美上皆能與原作相提并論,增強譯作的可讀性及其文化審美價值,促進中國傳統(tǒng)文化的海外傳播。
[1]吳亞萍.古詩詞曲中的茶文化英譯之我見[J].福建茶葉,2016(8):303-304.
[2]施葉.中國詩詞中的茶文化[J].青年文學家,2013(32):35-35.
張小皎(1975-),河北邯鄲人,碩士,副教授,研究方向:英語語言文學。
謝 蕓(1966-),河北辛集人,碩士,副教授,研究方向:英語教育。