宋洪玲
(哈爾濱醫(yī)科大學(xué),黑龍江大慶 163000)
淺談《茶經(jīng)》的英譯策略與茶文化傳播影響
宋洪玲
(哈爾濱醫(yī)科大學(xué),黑龍江大慶 163000)
《茶經(jīng)》是我國著名的“茶圣”陸羽所編撰的一本茶學(xué)巨著,其作為了解中國茶文化的一本重要的核心典籍,對(duì)于中國茶文化的傳播有著極其重要的作用?!恫杞?jīng)》翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)于中國茶文化的傳播起著至關(guān)重要的作用,所以我們需要對(duì)于《茶經(jīng)》的英譯工作重視起來,對(duì)于英譯策略更應(yīng)該認(rèn)真地對(duì)待。本文中,筆者對(duì)《茶經(jīng)》的英譯策略及其茶文化傳播影響簡要分析,以期更為全面地了解這部經(jīng)典茶作。
《茶經(jīng)》;英譯策略;茶文化傳播
“茶圣”陸羽所編著的《茶經(jīng)》一經(jīng)問世就引起了廣泛的關(guān)注,它是第一部最全面詳細(xì)介紹茶葉的權(quán)威著作,有著極高的文化價(jià)值,這部作品在一定程度上代表了茶文化發(fā)展的階段。唐朝是茶文化發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。陸羽《茶經(jīng)》的出版,帶領(lǐng)中國的茶文化進(jìn)入一個(gè)嶄新的階段?!恫杞?jīng)》不僅從種植,加工等各方面總結(jié)了茶葉技術(shù),而且這部著作的出版發(fā)行在很大程度上推動(dòng)了茶葉生產(chǎn)方面的發(fā)展,其更重要的意義還在于奠定了深厚的茶文化根基?!恫杞?jīng)》的英譯已有的十余種不同的文本,但正式出版的譯本卻很少,由于中外文化差異等原因,《茶經(jīng)》的翻譯有一定的難度,所以如果想要提高翻譯的精準(zhǔn)度,就必須從各個(gè)角度深入了解中英文化的差異,這樣才能更加有利于茶文化在世界各地的傳播。
陸羽在中國有著“茶圣”的美譽(yù),在公元775年,陸羽先生的《茶經(jīng)》被重新修補(bǔ)并在公元780年刊刻于世。雖然這部《茶經(jīng)》只有7500字,但字字都經(jīng)過斟酌,句句都寫得用心,它詳細(xì)記錄并描述了茶葉的栽培、采摘、制作、生產(chǎn)、飲用等有關(guān)茶葉的方方面面。茶葉不僅僅在生活中走進(jìn)人們的生活,其實(shí)早已經(jīng)潛移默化地影響著人們的精神生活了。以前諸多對(duì)《茶經(jīng)》的研究都是關(guān)于這部著作與佛教的關(guān)系,我國古代的儒、釋、道對(duì)于茶葉都是十分偏愛,儒家推崇“人與自然和諧相處”的理念,眾所周知,茶道也是崇尚自然的,在很多方面茶道都與中國古代三大家的思想有些不謀而合之處,這更進(jìn)一步加速了茶文化的傳播。
《茶經(jīng)》是向世人介紹有關(guān)“茶”的各種知識(shí),同時(shí)也意在對(duì)世界各地人們宣傳茶文化,它不僅具有概念意義,也具有一定的語篇意義。通過對(duì)這兩種意義的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)《茶經(jīng)》兩個(gè)譯本的異同之處,其可以對(duì)于譯文是否準(zhǔn)確可進(jìn)行客觀的評(píng)估。翻譯的原則就應(yīng)該遵守忠于原文,表達(dá)精準(zhǔn)。在第四章里,介紹茶碗時(shí),原文提到:
原文:碗,越州上,鼎州次,婺州次;岳州上,壽州、洪州次。(《茶經(jīng)》第四章,之器)
原文中的一句話有兩個(gè)分句,這兩個(gè)分句里有很多個(gè)小句子,原文基本都是客觀的描述了不同產(chǎn)地茶碗質(zhì)量的不盡相同。這段話說到越州的茶碗是上品,質(zhì)量最高,其原文是一個(gè)關(guān)系的遞進(jìn)過程,姜的譯文對(duì)于第一個(gè)分句就譯成了關(guān)系過程,最好的茶碗是越州,其次是鼎州,但第二個(gè)分句“岳州上,壽州、洪州次”中,他沒有采用關(guān)系過程,而是采用心理過程使用了比較用法,將原文中客觀的評(píng)價(jià)賦予了個(gè)人的感情色彩,多少有些偏離了原文的概念意義。
西漢時(shí),《茶經(jīng)》中的茶文化最早是通過絲綢之路外傳,此后《茶經(jīng)》在海內(nèi)外的傳播變的十分廣泛,在那時(shí)茶葉在一定程度上已經(jīng)成為中國文化的主要象征,一提到茶葉,人們都會(huì)想起中國。一些外國使者或者是來中國游歷的外國人,都會(huì)帶大量的茶葉回國。自《茶經(jīng)》問世后,就一直深受海內(nèi)外愛茶人士的喜愛,此書一度被翻譯成英文、日文、法文等許多版本,可見,其受歡迎程度非同一般。在此值得關(guān)注的一點(diǎn)是,在各國引進(jìn)中國茶文化的同時(shí),也都會(huì)將自己的本國文化融入其中,這是十分值得慶幸的,因?yàn)橐粋€(gè)國家的文化在一定程度上是一個(gè)國家人文習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)政治的客觀體現(xiàn)形式,他們能在引進(jìn)別國文化的同時(shí)做到創(chuàng)新,這一點(diǎn)不僅有利于促進(jìn)世界各國文化的交融,而且也促進(jìn)了世界文化的多元化發(fā)展。接下來主要談一下茶葉的引入對(duì)日本和歐美的影響:
當(dāng)年漢武帝東征后,日本就開始不斷的派使者來中國拜訪,中國就把茶葉,綢緞等作為禮物送給他們帶回去,此后茶葉也就隨之傳入日本。日本是一個(gè)喜歡創(chuàng)新的民族,他們很新奇茶葉的提神功效,因此在接受茶葉的同時(shí)也開始學(xué)習(xí)茶葉的種植,希望在自己的國家種植生產(chǎn)茶葉。唐代時(shí),日本就有高僧來中國學(xué)習(xí)佛法,并且在很巧合的情況下,一個(gè)日本僧人帶了些茶籽回國,在臺(tái)麓山上播種,那里也因此成為現(xiàn)今日本最古老的茶莊。而后還有僧人帶回茶籽到日本,但他把種子種在了京都這些地方。有一年,日本天皇恰巧路遇此地,喝到此茶便迷上那獨(dú)特的味道,為了能經(jīng)常喝上這樣的茶葉,日本天皇極力推廣茶葉種植,并開始系統(tǒng)的學(xué)習(xí)有關(guān)茶葉的知識(shí)。
茶葉是通過陸路傳入歐美的,當(dāng)時(shí)絲綢之路中的貨品就有茶葉。到了公元七世紀(jì),中外貿(mào)易逐漸繁榮,外國人在中國大量購買絲綢和瓷器,與此同時(shí)也會(huì)帶些茶葉回去,飲茶之風(fēng)在歐美也開始形成,英國則是在17,18世紀(jì)興起的飲茶之風(fēng)。而后隨著《茶經(jīng)》的傳入,歐美各國也都根據(jù)自己的風(fēng)俗習(xí)慣形成了獨(dú)具各國特色的茶文化。英國人形成很有規(guī)律的飲茶習(xí)慣:清晨的“床茶”、上午的“晨茶”、下午的“午后茶”和晚上的“晚餐茶”。其實(shí)這是一種跨文化的融合,非常有利于中國茶文化在歐美國家的傳播,更有利于形成世界文化的多元性。
法國是一個(gè)極其浪漫的國家,在茶葉傳入后,他們一度將茶葉制成香精,尤其是法國人民對(duì)茶葉的香氣極為喜愛,這使茶葉在法國有了一大批忠實(shí)的熱愛者,特別是在《茶經(jīng)》傳入法國后,人們不僅僅了解了茶葉的起源,也深深的被茶文化所吸引,此時(shí)在法國興起了飲茶熱潮?!恫杞?jīng)》中茶文化對(duì)于世界各地都產(chǎn)生了深厚的影響,其在國外傳播對(duì)于中國文化的弘揚(yáng)起著至關(guān)重要的作用。
陸羽先生所編寫的《茶經(jīng)》對(duì)中國的茶文化有著深遠(yuǎn)的影響,是中國有關(guān)描寫茶葉典籍里一部經(jīng)典的著作。所以說《茶經(jīng)》的問世不僅對(duì)于中國的茶文化有著不容忽視的影響,對(duì)于中國的傳統(tǒng)文化的豐富也起著重要作用?!恫杞?jīng)》的出版發(fā)行給很多愛茶之人和研究茶文化的學(xué)者帶來了很大便利??偟膩碚f,《茶經(jīng)》的影響范圍是非常廣泛,在海內(nèi)外都享有盛譽(yù)。在中國茶文化的傳播中,日本算得上是最早接受茶文化的國家了,而且據(jù)調(diào)查所知,現(xiàn)在日本也是藏有最多版本《茶經(jīng)》的國家了。
可以說,茶道在日本早已經(jīng)深入人心,并且潛移默化地影響著日本人的生活。到了英國,盡管茶葉受到了極大的歡迎,但飲茶習(xí)慣完全不同于中國,他們會(huì)根據(jù)自己的喜愛和風(fēng)俗形成了獨(dú)特的飲茶習(xí)慣,比如說“床茶”,“上午茶”,“晚餐茶”等。對(duì)于《茶經(jīng)》的翻譯,其實(shí)是有很多問題有待解決的,此如《茶經(jīng)》里的很多字句,需要深刻理解中英文化才能更準(zhǔn)確地去翻譯,英譯的好壞直接影響著《茶經(jīng)》傳播,所以對(duì)于《茶經(jīng)》的英譯一定要抱著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度??傊恫杞?jīng)》對(duì)于世界各國的影響不僅體現(xiàn)在茶文化得到了許多國家的接受,而且已經(jīng)融入了各國生活之中,成為大眾生活中不可或缺的一部分,這樣的情況非常有利于中國茶文化的傳播,更有助于提高中國文化的軟實(shí)力,相信中國文化終將屹立于世界文化之林。
[1]姜怡,姜欣.異質(zhì)文體互文交叉與茶典籍譯文風(fēng)格調(diào)整[J]大連理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4).
[2]王鈺;姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價(jià)值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[J]外語教育研究,2014(3).
[3]王玖玖.中國茶文化東傳日本史述 [J].臨沂大學(xué)學(xué)報(bào),2012年(2).
[4]王靜,卜小偉.茶文化在中西文化中的差異 [J].農(nóng)業(yè)考古,2013(2).
[5]張進(jìn)軍.中英茶文化比較及對(duì)中國茶文化傳播的啟示[J],世界農(nóng)業(yè),2014(5).
宋洪玲(1984-),女,黑龍江巴彥人,講師,碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。