張黎黎
(四川建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際技術(shù)教育學(xué)院,四川德陽 618000)
《茶經(jīng)》英譯研究
——基于認(rèn)知語言學(xué)理論的分析
張黎黎
(四川建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際技術(shù)教育學(xué)院,四川德陽 618000)
《茶經(jīng)》詳細(xì)記載了古代茶葉生長種植、流通、茶文化的發(fā)展演變等等內(nèi)容,成為了我國第一部最全面而完整的茶學(xué)專著,在中西跨文化交流中有著重要的作用。因此,《茶經(jīng)》翻譯問題成為學(xué)者們研究的熱點,本文從認(rèn)知語言學(xué)理論出發(fā),首先介紹了認(rèn)識語言學(xué)理論“現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”理論模式。其次,結(jié)合《茶經(jīng)》英譯兩個不同版本,詳細(xì)闡釋了認(rèn)識語言學(xué)理論中的體驗性、和諧性以及互動性在《茶經(jīng)》譯文中的體現(xiàn),以及譯文中存在的不足,進(jìn)而推動我國茶學(xué)、茶文化翻譯事業(yè)的發(fā)展。
《茶經(jīng)》英譯;認(rèn)知語言學(xué)理論;分析
茶文化英譯對于彰顯我國民族文化與價值的重要性不言而喻,更是我國向世界輸出“民族文化”、擴(kuò)大民族文化世界影響力的重要窗口。陸羽的《茶經(jīng)》成為了我國第一部最全面而完整的茶學(xué)專著,蘊(yùn)藏著博大精深的茶文化內(nèi)涵,涉及茶葉種植、茶葉沖泡、煮茶、茶道精神等等。因此,《茶經(jīng)》的英譯對于有效地傳播中國茶文化有著非同尋常的作用。
中國茶葉不僅豐富了西方人的飲食習(xí)慣,而且中國茶文化還影響了西方茶文化的形成,當(dāng)代中國積極參與全球一體化經(jīng)濟(jì)建設(shè)、打造“一帶一路”發(fā)展路線,進(jìn)一步促進(jìn)了我國茶葉、茶文化在世界范圍內(nèi)的交流,但是在學(xué)術(shù)對話交際層面上依然存在著制約茶文化軟實力提升與發(fā)展的因素。本文選擇《茶經(jīng)》譯文作為研究對象,重點從認(rèn)知語言學(xué)理論分析對我國《茶學(xué)》譯文翻譯讀者指導(dǎo)以及存在的不足,進(jìn)而推動我國茶學(xué)、茶文化翻譯事業(yè)的發(fā)展。
在認(rèn)知語言學(xué)理論中,任何一種語言形式,無論常規(guī)語言現(xiàn)象還是非常規(guī)語言現(xiàn)象,都要求翻譯者按照人們的認(rèn)知進(jìn)行解釋,因此該理論要求翻譯者立足于語言學(xué)習(xí)過程、語言的發(fā)展和人的認(rèn)知能力三者的結(jié)合,來研究不同語言形式的相互轉(zhuǎn)換。王寅在對認(rèn)識語言學(xué)理論研究與翻譯實踐運用的基礎(chǔ)上,建構(gòu)了認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀,其認(rèn)為“翻譯是基于現(xiàn)實體驗狀態(tài)中的認(rèn)知主體所參與的多重互動作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在全面理解源語語篇所表達(dá)的各種涵義,并借助于目標(biāo)語言表達(dá)所理解的涵義,在譯文中應(yīng)盡可能全面地表達(dá)作者所要描繪的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界,”[1]認(rèn)知語言學(xué)理論的基本觀點可以表述成:“現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”??梢?,“體驗”和“認(rèn)知”是該理論中最為重要的元素,是用來連接現(xiàn)實與語言的中間媒介,也就成為了翻譯者的主體認(rèn)識活動核心因素,并要求翻譯者達(dá)到作者、作品和讀者三者之間關(guān)系的平衡與和諧。
如前所述,認(rèn)識主體也就是翻譯者在翻譯過程中,既要“身臨其境”地感受、體驗原作者的思想世界,又要“設(shè)身處地”立足于讀者的視角感受其思想、了解其語言習(xí)慣。如果不體驗原作者的世界,包括創(chuàng)作背景、文章意圖與情感、時代價值觀等等,也就無法還原作者的真正目的。如果不體驗讀者的世界,不考慮讀者是否能接受譯文的表達(dá)方式,則也無法真正地達(dá)到傳播的目的。強(qiáng)調(diào)翻譯體驗性的基礎(chǔ)上,翻譯者還要注重作者、作品和讀者三者之間的關(guān)系。
儒家文化已成為我國主流文化,道家思想一直作為儒家文化補(bǔ)充,成為文人雅士追求的精神意境,禪宗思想的形成,三種文化相互影響、相互融合。《茶經(jīng)》集儒家的“中庸”思想、道家“道法自然、天人合一”思想,禪宗的“回歸真我、凈心自悟”思想于一身,這些思想融入了《茶經(jīng)》每一字、每一句之中。如在描述茶之器中,《茶經(jīng)》寫道:“方其耳,以令正也;廣其緣,以務(wù)遠(yuǎn)也;長其臍,以守中也。”[2]陸羽僅用了寥寥數(shù)字“耳方、緣廣、臍長”言簡意賅地呈現(xiàn)出茶器具的形狀、要求,與之相對幾個字“令正、務(wù)遠(yuǎn)、守中”則表達(dá)出陸羽對儒家“中庸和諧”思想的理解與感悟。
姜怡、姜欣的英譯明確表達(dá)出陸羽對茶器的理解與要求,體現(xiàn)出儒家思想的深刻內(nèi)蘊(yùn),而且也符合讀者認(rèn)知習(xí)慣,另一方面翻譯者深諳煮茶器皿的樣式,其有方耳則表示方正,穩(wěn)固;其邊緣應(yīng)寬廣延展,寓意胸懷廣闊;其底臍要長,易于集中火力于中心,也寓意中和向心。因此,姜的翻譯“The ears of the work are square,guaranteeing an upright position.The rim of the work is wide,suggesting a broad content.The naval of the work is long,ensuring heart-warming power,”其將原文中“方、廣、長”翻譯為“square、wide、long”,而且將原文蘊(yùn)含的儒家“正、遠(yuǎn)、中”翻譯為“upright、broad、heart-warming power”,很好地體現(xiàn)出古代煮茶器皿的樣式、要求以及其中蘊(yùn)藏的中庸思想。這樣的翻譯也未造成文化代溝,“upright”作為形容詞意為“正直的、誠實的、合乎正道的”,broad作為形容詞意為“寬廣、遼闊”,作者在漢語與英語之間找到最佳轉(zhuǎn)換的詞語,因此無論是中國讀者還是西方讀者都不會造成其文化誤解。而F.R.Carpenter將該句翻譯為:“The ears are squared for stability and the lips flared to facilitate spreading the leaves.The bowl is thus extended,the center will be easy to toss the leaves。”這樣的翻譯僅僅表達(dá)出字面意義,并沒有表達(dá)出煮茶器皿“方、廣、長”背后的文化寓意與思想精髓。
認(rèn)識語言學(xué)翻譯觀強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的體驗性,則必然要求譯者重視多方面的互動性,如譯者與作者、讀者的互動關(guān)系、譯者與現(xiàn)實的互動關(guān)系以及譯者與源語言的互動關(guān)系等等,本節(jié)僅以譯者與現(xiàn)實的互動關(guān)系為例,闡釋認(rèn)識語言理論中的互動性在《茶經(jīng)》英譯中的體現(xiàn)。
任何一個文藝作品其都是對現(xiàn)實世界的一種認(rèn)識與體現(xiàn),而又高于我們生存的現(xiàn)實世界,《茶經(jīng)》也不例外,因此,翻譯者必須要深入到作者現(xiàn)實生活中去,體驗作者所思所想所感所知,了解作者所處現(xiàn)實世界的一切知識,這樣才能無限縮小譯文與原著的距離。如依舊是《茶經(jīng)》中的第四章“茶之器”中的話語:“體均五行去百疾”,該句非常簡單但卻有一個非常重要的詞語——五行,嚴(yán)格來說,其并不是各詞語,而是一種學(xué)說,包含著古代哲學(xué)思想的精髓,也是我國古人認(rèn)識世界的方式、手段。Carpenter與姜的譯文中都用了“the five elements”來表示五行,前者還給出了腳注解釋了何為五行,姜的譯文中并沒有解釋。
五行就是“金木水火土”是組成自然與社會變化發(fā)展的基礎(chǔ),煮茶時,這幾種元素相生相克達(dá)到和諧過程,進(jìn)而煮出的茶能“去百疾”。中國讀者大體了解五行,但是國外讀者其并不知道何為五行?更不知道五行思想。在Carpenter翻譯中用注釋的方式解釋五行的意思,而姜的譯文中并沒有解釋,此處前者的譯文與現(xiàn)實互動關(guān)系明顯好于后者,前者表明五行的內(nèi)容。但是筆者認(rèn)為從認(rèn)識語言學(xué)理論來說,兩種翻譯文本都沒有真正達(dá)到與現(xiàn)實的有效互動,此處有必要進(jìn)行注釋,但不應(yīng)該僅僅解釋為五種元素,而且言簡意賅地體現(xiàn)出五行之說的思想內(nèi)涵。
通過對認(rèn)識語言學(xué)理論相關(guān)內(nèi)容的介紹,并結(jié)合《茶經(jīng)》不同版本英譯內(nèi)容來進(jìn)一步闡釋其理論原則對翻譯實踐的指導(dǎo),為我國茶學(xué)著作以及茶文化內(nèi)涵的翻譯提供幫助,譯者只有深入了解原作背景、文化思想等,了解作者的思想觀、價值觀,更加靈活地使用各種翻譯方法,并能在作者與讀者之間不同變換角色來分析譯文是否得當(dāng),才能翻譯出真正的好文章。
[1]王寅.認(rèn)知翻譯研究:理論與方法[J].外語與外語教學(xué),2014(2):1-8.
[2]姜欣,姜怡 .茶經(jīng) [Z].長沙:湖南人民出版社,2009:34.
張黎黎(1984-),女,四川德陽人,四川建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院文學(xué)碩士,講師,從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、外語教學(xué)研究。