叢 琳
(吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林四平 136000)
淺談中國(guó)紅茶的英譯文化
叢 琳
(吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林四平 136000)
本文以紅茶英譯文化為例系統(tǒng)探討茶葉的翻譯文化,分析茶文化翻譯過(guò)程中的一些影響因素,以求從文化語(yǔ)境的角度對(duì)茶的英譯文化有所貢獻(xiàn)。
文化語(yǔ)境;茶名英譯;影響因素
茶葉作為我國(guó)的傳統(tǒng)飲品,在世界上也成為三大主流飲品之一,與咖啡和可可齊名。然而茶葉的種植以及茶文化的首創(chuàng)者就是中國(guó),現(xiàn)如今茶文化在全球的廣泛傳播,茶葉經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展都要求茶葉的有效翻譯。然而茶葉的翻譯不同于傳統(tǒng)的翻譯,必須力求簡(jiǎn)潔易懂的同時(shí)保持原有的風(fēng)雅韻味,這就對(duì)翻譯者的掌握分析語(yǔ)境差異、文化差異等翻譯策略。作為國(guó)際茶葉市場(chǎng)的主流商品之一的紅茶的翻譯文化就是經(jīng)典案例,體現(xiàn)了翻譯需要考慮的種種因素,體現(xiàn)了茶譯文化的博大精深。
作為商品的茶葉,同時(shí)也是一種交際行為。茶葉實(shí)際上就是賣方(交際者)逐漸誘導(dǎo)并最終說(shuō)服買方(也就是交際接受者)接受的行為。在茶葉交際過(guò)程中,在共享的文化語(yǔ)境下,雖然很多雙方都不言自明的細(xì)節(jié)可以被省略,但因?yàn)殡p方的文化環(huán)境不同,買方要想完全接受到交際意圖就必須依靠譯者對(duì)茶葉名稱的翻譯。因而,譯者在對(duì)茶名進(jìn)行翻譯工作時(shí),必須要同時(shí)考慮買賣雙方的文化語(yǔ)境,既能實(shí)現(xiàn)賣方的交際意圖,又能兼顧買方的語(yǔ)境文化,還能幫助誘導(dǎo)買方接受該產(chǎn)品。
總體而言,最常用的茶名的翻譯可以分為直譯和意譯兩大類:
若兩種語(yǔ)言的文化語(yǔ)境幾無(wú)差異,且其對(duì)茶名的背景知識(shí)和消費(fèi)理念等均幾乎相仿時(shí),譯者便可直譯,茶葉名稱的英譯大多采用的都是直譯這種方法。例如:“玉露”譯為“Jade Dew”,“白牡丹”譯為“White Peony”,“玫瑰繡球”譯為“Rose Bulb”,“黃山毛峰”譯為“Yellow Mountain Fuzz Tip”等等。因?yàn)橘I賣雙方的文化語(yǔ)境幾無(wú)差異,這些茶名都是采用的直譯的方法翻譯為英文,不僅使買方有效了解了賣方的意圖,同時(shí)也保留了原本茶名的韻味,可以說(shuō)是茶名翻譯的成功之作。當(dāng)然,在茶名直譯中也有弄巧成拙之作,有些茶名犧牲了原有的語(yǔ)境,僅想到要簡(jiǎn)單明了時(shí)接受者領(lǐng)會(huì),例如:“Dongding Tea”就是“洞頂茶”的英文譯名。
有時(shí)雙方的文化背景不同,存在較大的民族差異的時(shí)候,兩種語(yǔ)言的文化語(yǔ)境就會(huì)有較大出入,因此,茶名翻譯的過(guò)程中就要涉及到改寫(xiě)、增刪等變通手段。這種改寫(xiě)的典型例子就是紅茶的翻譯:“紅茶”譯為“Black Tea”,在中國(guó)之所以稱之為“紅茶”,是由于中國(guó)消費(fèi)者關(guān)注的是茶湯的顏色;然而事實(shí)上紅茶的茶葉本身是黑色的,外國(guó)消費(fèi)者就偏向于看茶葉的顏色命名,因此,英文翻譯后的“紅茶”就自然是“Black Tea”。對(duì)于增刪字節(jié)的翻譯技巧,一般有兩種情況,首先,有時(shí)候?yàn)榱擞⑽牟杳軌蚝?jiǎn)單易記,譯者會(huì)選擇犧牲部分源語(yǔ)言的文化語(yǔ)境,選擇刪減茶名的部分字節(jié)。刪減的例子就比如:“碧螺春”的英文翻譯是“Green Spiral”;此外,有時(shí)會(huì)需要在翻譯時(shí)增加字節(jié),以提供更多的源語(yǔ)文化語(yǔ)境信息,例如:“Age Bowl Puer”是“青沱”的英文名,因?yàn)樾枰邮苷吡私獾健扒嚆笔且环N“陳放圓碗形普洱生茶”;再比如,“原形綠茶”的英文譯名是“Lightlyrubbed Green Tea”,因其為“輕度揉捻綠茶”,這樣可以讓接受者了解到這種茶的制作工藝背景。
影響茶名英譯的因素有很多,涉及到翻譯規(guī)范、翻譯人才、文化交流等方方面面。以下幾點(diǎn)就是對(duì)主要影響因素的具體分析:
很多產(chǎn)品都會(huì)有統(tǒng)一的命名規(guī)范,比如菜名的英譯有《中文菜名英文譯法》(2008年奧運(yùn)會(huì)時(shí)出版)作為參考依據(jù),此后,原本在民間雜亂各異的英譯菜單名便逐漸有了統(tǒng)一規(guī)范的名稱。然而,在茶名英譯這方面,官方目前并未提起重視,因此未能出臺(tái)統(tǒng)一的譯名規(guī)范,民間也沒(méi)有有關(guān)權(quán)威學(xué)者對(duì)此發(fā)表相關(guān)的術(shù)語(yǔ)詞典,這樣就導(dǎo)致了茶葉市場(chǎng)上茶名英譯的混亂局面,而英譯商標(biāo)不能統(tǒng)一也是中國(guó)名茶沒(méi)能打造出名牌的重要原因。
據(jù)有關(guān)調(diào)查統(tǒng)計(jì)顯示,國(guó)內(nèi)目前只有浙江大學(xué)、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)、安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)、西南大學(xué)、貴州大學(xué)等14所高校開(kāi)設(shè)了茶學(xué)專業(yè)。雖然很多高校都開(kāi)設(shè)了“英語(yǔ)翻譯”專業(yè),但是將茶學(xué)和英譯兩者合二為一,開(kāi)設(shè)“茶英語(yǔ)翻譯方向”專業(yè)的高校如鳳毛麟角,這直接致使相關(guān)人才的急缺現(xiàn)象。一名優(yōu)秀的茶名翻譯者不僅需要有過(guò)硬的翻譯技巧,而且需要全面深入了解中國(guó)茶文化的悠遠(yuǎn)文化背景,對(duì)中國(guó)茶名的命名背景有深入了解。因?yàn)樽鳛椴枞~故鄉(xiāng)的中國(guó),茶葉種類繁多,各地茶名大概有700個(gè)以上,而茶葉的分類手法也各不相同,僅僅“綠茶”就有不止一種分類方法:僅按干燥和殺青的手法就分為蒸青、炒青、烘青和曬青綠茶四種,按照形狀、味道等又可分為其他類別。
翻譯就是兩種不同文化背景下的語(yǔ)言的交流,因此翻譯中對(duì)兩種文化是否了解就至關(guān)重要。
茶名英譯即是如此,在茶名翻譯中必須要考慮到雙方的文化差異,很多茶名都會(huì)涉及到顏色、地名、制作工藝等因素,所以在翻譯的過(guò)程中要依據(jù)茶自身的特征,尊重雙方的文化背景、審美習(xí)慣,靈活采用適宜的翻譯方法。例如,涉及到以我國(guó)的地名、民族風(fēng)俗命名的茶葉,一般采用拼音譯法,或者為體現(xiàn)特定的文化內(nèi)涵采用注釋法;而如若雙方對(duì)該茶名的認(rèn)知以及消費(fèi)觀念幾無(wú)差異時(shí),最適用的就是直譯法了。
為進(jìn)一步考證茶葉名稱翻譯文化,本文主要以“紅茶”的翻譯為例進(jìn)一步深入分析。
歷史考證顯示,在我國(guó),“紅茶”一詞首現(xiàn)于1866年的《崇陽(yáng)縣志》(“道光季年歲,商履集采細(xì)葉,曝日中揉之,不用火焙,陰雨則以碳焙干,收時(shí)碎成末,貯以楓柳木作箱,貯內(nèi)裹薄錫,住外洋賣之,名紅茶”)。而“black tea”作為紅茶英譯名字的使用則在17世紀(jì)中葉開(kāi)始。
“black tea”這種翻譯,應(yīng)當(dāng)是因?yàn)闉榱伺c當(dāng)時(shí)已經(jīng)大量出口的綠茶(“green tea”)做出區(qū)別,又鑒于此茶顏色發(fā)烏,便出現(xiàn)了這種命名。當(dāng)然,很多中國(guó)人并不認(rèn)同這種命名方式,認(rèn)為僅僅憑干茶的顏色就簡(jiǎn)單命名是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹km然2014年以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的名義首度出臺(tái)的GB/T30766《茶葉分類》中對(duì)“紅茶”的英譯選用的是“black tea",而不是“red tea",但是對(duì)于“紅茶”的英譯名稱究竟采用哪種在民間一直有所爭(zhēng)議,這就體現(xiàn)了不同的文化背景的碰撞。
侯彩云在《“紅茶”英文芻議》中就明確表示了她對(duì)于“red tea”這種命名的支持,她指出,在李約瑟博士的英文版《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》一書(shū)中,以“Red tea(hung chha)and the black tea of maritime trade”為題,專門(mén)對(duì)紅茶做了詳細(xì)論述,他采用的英語(yǔ)名即是“red tea”;此外,“紅”本身就是常用的漢字,且紅色為中國(guó)人喜歡的顏色,因此采用直譯的方法更為合適。
當(dāng)然,也有部分人站在雙方貿(mào)易中的買方角度分析,認(rèn)為翻譯為“black tea”更為符合接受者的語(yǔ)言習(xí)慣,西方人更為習(xí)慣根據(jù)干茶的顏色來(lái)直接命名,這符合他們的文化習(xí)慣以及消費(fèi)觀念,例如“綠茶”譯為“green tea”不僅考慮到的它的中文名字的意義,也恰好符合西方人的命名習(xí)慣,能夠有效為之所接受。因此,站在接受者的立場(chǎng)上分析,可能“black tea”是更好的選擇,畢竟英譯茶名的最終目的是為了將源語(yǔ)境方的意圖很好地傳達(dá)給接受者并使之接受買賣意圖。
本文以“紅茶”的英譯為主要例子,簡(jiǎn)要分析了茶名的英譯文化以及其中所需重視的影響因素、翻譯的主要手法等,詳細(xì)論述了不同文化語(yǔ)境背景對(duì)茶名翻譯的影響。茶葉貿(mào)易是一種特殊的融入了文化交流的交易行為,因此,對(duì)茶葉名稱機(jī)型翻譯就不能單純地僅依據(jù)傳統(tǒng)翻譯理論,必須要考慮到交易雙方的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣、消費(fèi)觀念等多種因素來(lái)指導(dǎo)翻譯。目前,茶名翻譯并未能引起官方的重視,也未能形成統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,因此,急需茶文化研究的學(xué)者們加大對(duì)相關(guān)方向的研究力度,使之成為規(guī)范統(tǒng)一的文化學(xué)科。
[1]張竹莉.文化語(yǔ)境與茶葉名稱英譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):82-83.
[2]侯彩云.“紅茶”英譯芻議[J].中國(guó)茶葉,2015(5):36-37.
[3]黃曉玲.淺談茶葉名字英譯的影響因素[J].價(jià)值工程,2014(35):219-220.
叢 琳(1982-),女,吉林四平人,碩士,講師,研究方向:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)。