金 丹
(浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,杭州 311112)
規(guī)范性文本,廣義上指屬于法律范圍的立法性文件和由國(guó)家機(jī)關(guān)、其他團(tuán)體制定的具有約束力的非立法型文件總合,狹義上泛指法律范疇以外的其他非立法性但具有約束和規(guī)范人們行為的文件。企事業(yè)單位制定的文本多屬于此類狹義范圍內(nèi)的規(guī)范性文本,其與人們接觸更緊密、出現(xiàn)頻率更高、類型更多樣,因此本文探討和研究的為該類規(guī)范性文本,與法律文本有所不同。
經(jīng)過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外多所學(xué)校的章程、《中國(guó)共產(chǎn)黨章程》、十八大、十九大報(bào)告英譯本、《中華人民共和國(guó)教育法》等多個(gè)規(guī)范性文本英譯本的對(duì)比研究后發(fā)現(xiàn),規(guī)范性文本的英譯本通常有以下幾個(gè)特點(diǎn):
規(guī)范性文本在法定職權(quán)范圍內(nèi)具有普遍約束力、指導(dǎo)性的原則,在一定時(shí)間內(nèi)相對(duì)穩(wěn)定,而且可以用以指導(dǎo)和規(guī)范人們的行為活動(dòng),甚至可以用以作為制定其他行政條款的依據(jù)及參照。指導(dǎo)性是中文規(guī)范性文本的首要屬性,它的英譯本自然也具備該屬性。
規(guī)范性文本的無(wú)我性體現(xiàn)在文本的嚴(yán)謹(jǐn)性及規(guī)范性上。規(guī)范性文本由于其特殊的作用和屬性,其表達(dá)格式、句法、詞法都已經(jīng)形成一定的規(guī)范性操作。而規(guī)范性文本的英譯本,由于中英文的語(yǔ)言習(xí)慣、思維習(xí)慣的不同,其譯本的規(guī)范性較中文更具無(wú)我性、客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性,譯者的自由性也較其他文本更為有限。
語(yǔ)言是一個(gè)用于交際的系統(tǒng),可以運(yùn)用不同的代碼形式來(lái)指稱具體的和抽象的東西,并可創(chuàng)造具有交際價(jià)值的信號(hào)。規(guī)范性文本的英譯本是其宣傳的重要媒介。翻譯中的信息轉(zhuǎn)換是指把原文中關(guān)于事件、狀態(tài)、過(guò)程、物體、個(gè)人、地方和機(jī)構(gòu)等方面的信息用目標(biāo)語(yǔ)傳達(dá)出來(lái)[1]。當(dāng)把規(guī)范性文本從中文翻譯為英文,它就開(kāi)始具有隱形的宣傳性。因?yàn)橥ㄟ^(guò)閱讀規(guī)范性文本的英譯文,目的語(yǔ)讀者不僅可以參照、學(xué)習(xí)該文本,母語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài),思維模式和文化背景也會(huì)通過(guò)該渠道傳播至目的語(yǔ)人群。
語(yǔ)言的屬性決定了它必須合乎邏輯,否則它就不能完成人們交流思想的任務(wù)。不合邏輯語(yǔ)言的結(jié)果是讓人不知所云[2]。規(guī)范性文本對(duì)邏輯性要求尤其嚴(yán)格,在翻譯時(shí)要有意識(shí)地把握語(yǔ)言邏輯,用邏輯的尺度檢驗(yàn)自己的譯文是否合情合理。由于英漢語(yǔ)言的差別,翻譯選詞時(shí)要注意上下文,不能隨意從字典或詞匯表中拿來(lái)就用,除了符合英語(yǔ)習(xí)慣,還要反映原文的情感色彩和言外之意。
交際翻譯是紐馬克 (Peter Newmark) 提出的兩種翻譯模式之一:一種是忠于作者、充分表達(dá)作者原意的 “語(yǔ)義翻譯”(semantic translation),另一種即忠于讀者、便于讀者接受的 “交際翻譯”(communication translation)。交際翻譯有兩個(gè)重要的概念:第一,交際翻譯或交際途徑指的是視翻譯為“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過(guò)程”[3]的任何一種翻譯方法或途徑。第二,交際翻譯的目的是“努力使譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”[4]。
目前國(guó)內(nèi)較多的交際翻譯研究主要應(yīng)用于非文學(xué)作品方面,比如新聞報(bào)導(dǎo)、教科書、公共告示等,就規(guī)范性文本翻譯的研究不是非常豐富,尤其是事業(yè)單位的規(guī)章制度翻譯研究。但是之如上文所提,交際翻譯不是一種極端的翻譯策略,倡導(dǎo)的是翻譯中的“中庸之道”。而具有嚴(yán)謹(jǐn)性和無(wú)我性的規(guī)范性文本又需要通過(guò)譯文實(shí)現(xiàn)信息傳播和指導(dǎo),具有一定的“矛盾性”。因此,采用交際翻譯策略指導(dǎo)的規(guī)范性文本翻譯,可以更好地在原文基礎(chǔ)上,為讀者排除閱讀上的困難與障礙,把異國(guó)的成分轉(zhuǎn)變?yōu)槟繕?biāo)語(yǔ)文化成分,更有效實(shí)現(xiàn)信息的傳遞,讓讀者可以更容易讀懂該文本,領(lǐng)會(huì)其中精神,領(lǐng)略新的意識(shí)形態(tài)與文化。
在規(guī)范性文本翻譯過(guò)程中,部分文本可以實(shí)現(xiàn)形合與意合的統(tǒng)一,因?yàn)椴徽撛跐h語(yǔ)還是英語(yǔ)的規(guī)范性文本中,為了保證產(chǎn)生不必要的爭(zhēng)端和沖突,通常采用一些固定話語(yǔ)結(jié)構(gòu),比如闡述某一職責(zé)、義務(wù)、權(quán)利時(shí),可以在主語(yǔ)一致的情況下,用to引導(dǎo)具體職責(zé)、義務(wù)、權(quán)利的內(nèi)容,省略重復(fù)主語(yǔ),保證文體的緊湊,意義的準(zhǔn)確。
原文:
第二十五條 校長(zhǎng)履行下列職責(zé):
(一) 組織擬訂和實(shí)施學(xué)校發(fā)展計(jì)劃、基本管理制度、重要行政規(guī)章制度,……
(二) 組織擬訂和實(shí)施學(xué)校內(nèi)部組織機(jī)構(gòu)的設(shè)置方案?!?/p>
譯文:
Article 25 The President fulfills the following duties and responsibilities:
1) To draft and implement the development strategy, …;
2) To draft and implement plans for internal administrative structure…;
但大部分情況下,漢語(yǔ)側(cè)重主題突出,英語(yǔ)側(cè)重主語(yǔ)突出。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。因此在翻譯時(shí),盡可能找回原文的主語(yǔ),按照英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行“主謂賓”翻譯。
原文:
第十五條 學(xué)校實(shí)行教授治學(xué),遵循學(xué)術(shù)規(guī)律,尊重學(xué)術(shù)自由、學(xué)術(shù)平等,鼓勵(lì)學(xué)術(shù)創(chuàng)新,促進(jìn)學(xué)術(shù)發(fā)展和人才培養(yǎng),提高學(xué)術(shù)質(zhì)量。
譯文:
Article 15 Professors, as academic authorities, shall be the ones who conduct the academic affairs of the Institute. Abiding by the academic discipline, the Institute values academic freedom and equality, encourages innovation, promotes the academic development and talents cultivation, and hence improves academic quality.
從例句中可以看出,第十五條側(cè)重突出的是一系列與“學(xué)術(shù)”相關(guān)的主題,采用了動(dòng)詞+名詞的結(jié)構(gòu),行文對(duì)仗,朗朗上口。但是,規(guī)范性文本翻譯具備信息性,如果只是刻板地遵守原文話語(yǔ)結(jié)構(gòu),必然會(huì)導(dǎo)致信息的遺失。交際翻譯策略主張為了達(dá)到某一交際目的,譯者可以解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義[1]。因此,本文譯者打破原句格式,補(bǔ)充professors為第一個(gè)小句的主語(yǔ),通過(guò)解釋“教授治學(xué)”來(lái)進(jìn)行解釋型翻譯,再加入as academic authorities作為插入語(yǔ)補(bǔ)充說(shuō)明professors的地位。后半部分的幾個(gè)動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu),也沒(méi)有機(jī)械地按照原文進(jìn)行直譯,而是分析了內(nèi)部結(jié)構(gòu)后重組翻譯:首先要“遵循”,然后“尊重”、“鼓勵(lì)”、“促進(jìn)”最后實(shí)現(xiàn)“提高”,因此在譯文里增加 “hence”。
原文:
第五十四條 ……科研經(jīng)費(fèi)由學(xué)校財(cái)務(wù)部門統(tǒng)一管理、集中核算、專款專用。
譯文:
Article 54 …The Financial Department of the Institute carries out unified management, centralized accounting and earmarking of scientific research funds.
該條出現(xiàn)在科研活動(dòng)部分,因此科研經(jīng)費(fèi)是漢語(yǔ)中的“主題”。譯者分別采用了unified management、centralized accounting 和earmarking翻譯“統(tǒng)一管理”、“集中核算”和“??顚S谩?,因此該句子的翻譯重新選擇“財(cái)務(wù)部門”為“主語(yǔ)”,用主動(dòng)句表達(dá)原文,盡可能保留了原文的信息。
在語(yǔ)言表現(xiàn)上,漢語(yǔ)傾向于動(dòng)態(tài)的表達(dá),運(yùn)用“積極修辭”使文章更具節(jié)奏感和形象性,而英語(yǔ)是一種靜態(tài)表達(dá)法較多的語(yǔ)言,多用“消極修辭”(規(guī)范修辭)以達(dá)到穩(wěn)密、通順和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)哪康?。因此,在進(jìn)行規(guī)范性文本翻譯時(shí),要尊重英語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣,不能一味追求形式美而放棄意義完整。
原文:
第四條 學(xué)校立足交通、服務(wù)浙江、面向全國(guó),培養(yǎng)適應(yīng)交通運(yùn)輸及其相關(guān)產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)、建設(shè)、管理和服務(wù)需要的高素質(zhì)技術(shù)技能人才。
譯文:
Article 4 Rooted in the transportation industry, the Institute is committed to cultivating technically competent and highly qualified talents for production, construction, management and service in this industry and related fields in Zhejiang and the whole country.
原文采用了“立足交通”、“服務(wù)浙江”、“面向全國(guó)”三個(gè)短語(yǔ)使行文更具節(jié)奏感,但從英文行文習(xí)慣而言,它首先考慮的是句式的穩(wěn)密和內(nèi)部邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)。因此,該譯文對(duì)“立足交通”這三個(gè)短語(yǔ)進(jìn)行了解讀?!傲⒆恪笔瞧鹪?, “面向”最終也是為了“服務(wù)”,所以,將“立足交通”作為一個(gè)伴隨狀語(yǔ),將“服務(wù)浙江”和“面向全國(guó)”表達(dá)為“為浙江和全國(guó)提供服務(wù)”,使得整個(gè)譯文結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn),也使目的語(yǔ)讀者更容易理解。
交際翻譯,并不是指脫離原文亂翻,而是強(qiáng)調(diào)為了實(shí)現(xiàn)“交際”而進(jìn)行翻譯。翻譯是手段,交際是目的。在譯文中如果既能保持與原文一樣的格式,又能實(shí)現(xiàn)信息傳遞,那就是最完美的結(jié)合。在下例中,Being rooted in the industry, Cultivated on campus, and Blooming in the society對(duì)應(yīng)原文中的“植根于行業(yè),養(yǎng)成于校園,結(jié)果于社會(huì)”,譯文與原文從形式和意思上都實(shí)現(xiàn)了匹配。
原文:
第五十七條 學(xué)校堅(jiān)持走“植根于行業(yè),養(yǎng)成于校園,結(jié)果于社會(huì)”的開(kāi)放式校園文化建設(shè)道路,傳承發(fā)揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng),持續(xù)弘揚(yáng)學(xué)校精神。
譯文:
Article 57 The Institute insists on the construction of open campus culture with the principle ofBeingrootedintheindustry,Cultivatedoncampus,andBloominginthesociety,inherits and develops excellent tradition, and continuously carries forward the spirit of the Institute.
在進(jìn)行規(guī)范性文本翻譯時(shí),要注意句子和詞語(yǔ)的邏輯性:第一,表達(dá)無(wú)歧義;第二,前后用詞保持一致。
漢語(yǔ)習(xí)慣采用形象的方法表達(dá)抽象的概念,而英語(yǔ)重視抽象思維運(yùn)用,這就需要人為地清楚任何可能產(chǎn)生歧義的地方,規(guī)范性文本“在翻譯成另外一種語(yǔ)言時(shí)”,不能出現(xiàn)太多偏離,“否則會(huì)引起一些法律問(wèn)題和不必要的爭(zhēng)端”[5]。其次,譯文選詞必須適合上下文,符合英語(yǔ)習(xí)慣,反映原文的情感色彩和言外之意,不能隨意從字典或詞匯表中拿來(lái)就用。用詞要達(dá)意、得體,符合邏輯、符合身份、符合史實(shí),輕重適度[6]。
在翻譯此類文本時(shí),尤其需要有意識(shí)地遵循交際翻譯策略,把握語(yǔ)言邏輯,用邏輯的尺度檢驗(yàn)自己的譯文是否合情合理,以免出錯(cuò)。如若有多名譯員,建議先試譯,統(tǒng)一關(guān)鍵用詞、用詞規(guī)范和翻譯風(fēng)格之后再進(jìn)行全文翻譯。
原文:
第一條 為保障學(xué)校依法自主辦學(xué)和合法權(quán)益……
第十條 學(xué)校舉辦者依法對(duì)學(xué)校進(jìn)行指導(dǎo)和監(jiān)管,保護(hù)學(xué)校依法自主辦學(xué)……
第十一條 學(xué)校享有下列權(quán)利:(一)依照法律法規(guī)和本章程自主辦學(xué),……
在英語(yǔ)中,“自主地”最常見(jiàn)的表達(dá)有autonomously和independently。但是autonomously的含義除了“自主地”之外,還包含“自治地”,自己享有獨(dú)立的管理權(quán)與治理權(quán)的意思。浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院在校章程里已經(jīng)明文寫出“學(xué)校是從事高等職業(yè)教育的公益性事業(yè)單位”,并不是自治區(qū),所以用autonomously就不符合文內(nèi)邏輯了,采用independently更佳。
又如,浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院章程的“序言”一詞。與“序言”相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)有preface、foreword、preamble。按照交際翻譯策略,進(jìn)行翻譯操作是需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。因此仔細(xì)解析三者的區(qū)別就起到至關(guān)重要的作用。Preface指“由書的作者或他人為該書寫的序言或序文, 它是與本書分開(kāi)的一部分,用來(lái)解釋寫書的目的、重要性等”; foreword指“書的簡(jiǎn)短的序文”;而preamble則指“(法令、文件等的)序文”。從邏輯上講,preamble更加符合文本屬性,也更適合選做“序言”的對(duì)應(yīng)譯文。
綜上所述,即使是具備嚴(yán)謹(jǐn)性和無(wú)我性的規(guī)范性文本翻譯,也要重視譯文在與文化中的交際功能,把關(guān)注點(diǎn)從原文轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)文化與目的讀者身上。譯文的形式、翻譯策略與具體的翻譯方法,都是取決于翻譯目的與譯文功能[1]。翻譯是一門動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言科學(xué),因此要?jiǎng)討B(tài)地使用各種翻譯策略,在翻譯的過(guò)程中,沒(méi)有唯一或者純粹的翻譯方法,只有牢記交際目的,關(guān)注譯文功能,體會(huì)目的語(yǔ)和源語(yǔ)的不同,才能更靈活地使用各種翻譯策略,真正實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞和真正意義上的交際。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.功能途徑論翻譯——以英漢翻譯為例[M].北京:外文出版社,2015.
[2]史津海,張興國(guó).漢譯英:技法十五講[M].北京:世界知識(shí)出版社,2014.
[3]Hatim B, Mason I.Discourse and the Translator[M].London and New York: Longman, 1990.
[4]Newmark P.Approaches to Translation[M].London: Prentice Hall,1981/1988a.
[5]陳丹.論可譯性的不同程度[J].上海翻譯,2017,(5):47-51.
[6]李長(zhǎng)栓,陳達(dá)遵.聯(lián)合國(guó)文件翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司, 2014.