曾靜
摘 要: 口譯與筆譯雖然都是翻譯,但是兩者之間并不完全相同。本文將筆譯與口譯相比,在筆譯的基礎(chǔ)上分析法語(yǔ)口譯的主要難點(diǎn)及相關(guān)應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞: 口譯 難點(diǎn) 應(yīng)對(duì)策略
一、引言
自從中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,并且隨著全球化的日益發(fā)展,中國(guó)同世界的交流越來(lái)越深入。因此,翻譯工作者為不同語(yǔ)言文化背景的人搭起一座溝通的橋梁的作用就越來(lái)越突出。正如瓊·赫伯特所說(shuō):“譯員的使命在于協(xié)助個(gè)人與個(gè)人之間、集體與集體之間以及個(gè)人與集體之間達(dá)成深刻而全面的了解,以促進(jìn)彼此之間的尊重,使雙方在需要取得一致意見(jiàn)時(shí)能如愿以償。”[1]
翻譯包括口譯和筆譯兩種形式。雖然口譯工作古已有之,但是長(zhǎng)期以來(lái)人們側(cè)重研究的主要是文學(xué)翻譯和書(shū)面翻譯,對(duì)口譯的研究則相對(duì)較少。大量的口譯實(shí)踐已經(jīng)證明,要做一名合格的口譯人員,僅僅學(xué)好語(yǔ)言知識(shí)是不夠的。本文將從口、筆譯差異的角度談?wù)劮ㄕZ(yǔ)口譯的特點(diǎn),旨在促進(jìn)法語(yǔ)口譯的發(fā)展。
二、筆譯相比之下的口譯的主要難點(diǎn)
口譯是一項(xiàng)技術(shù)性很強(qiáng)的工作。與筆譯相比,口譯的主要難點(diǎn)表現(xiàn)如下:
第一,口譯活動(dòng)受時(shí)間限制,要求譯員在很短的時(shí)間內(nèi)迅速做出正確的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換?!翱谧g的速度相當(dāng)于筆譯速度的三十倍”[2]?!翱谧g時(shí)詞語(yǔ)以每分鐘一百五十個(gè)詞的速度進(jìn)入人耳”[3]。因此,口譯時(shí),譯員對(duì)措辭很少有時(shí)間推敲,也不可能停下來(lái)查閱工具書(shū)和參考資料。而筆譯人員在翻譯時(shí),留給其翻譯的時(shí)間一般相對(duì)充足,筆譯者可以查閱相關(guān)的平行閱讀來(lái)補(bǔ)充自己的知識(shí),使得譯文更準(zhǔn)確,同時(shí),筆譯者在翻譯完之后甚至可以將譯稿交給其他的專家審校,使得譯文更流暢、準(zhǔn)確。
第二,接觸面廣是口譯的另一難點(diǎn)。口譯中經(jīng)常遇到各方面廣泛的知識(shí),要求譯員熟悉國(guó)內(nèi)重大方針政策、對(duì)外政策、各個(gè)時(shí)期對(duì)有關(guān)國(guó)際問(wèn)題的立場(chǎng)和態(tài)度;了解改革開(kāi)放出現(xiàn)的新事物、新詞匯;有豐富的專業(yè)知識(shí)。如果口譯人員沒(méi)有較廣的知識(shí)面和相對(duì)豐富的詞匯量,是不能勝任口譯工作的。在這一方面,對(duì)筆譯人員的要求會(huì)相對(duì)低一點(diǎn),因?yàn)楣P譯人員可以通過(guò)查閱相關(guān)的書(shū)籍、網(wǎng)絡(luò)、詞庫(kù)來(lái)補(bǔ)充自己的知識(shí)面。例如,就翻譯前外交部部長(zhǎng)李肇星《寫(xiě)在中法建交四十年之際》這篇文章而言,對(duì)口譯人員和筆譯人員的要求是不一樣的。文中有一段話:“兩國(guó)在許多問(wèn)題上有重要共識(shí)和相同主張,都主張國(guó)際關(guān)系民主化、反對(duì)單邊主義;主張對(duì)話、反對(duì)對(duì)抗;都認(rèn)為不同文明應(yīng)和諧共存、取長(zhǎng)補(bǔ)短;都支持發(fā)揮聯(lián)合國(guó)作用、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展、加強(qiáng)南北合作、消除貧困和疾病,等等?!盵4]如若是口譯人員在口譯時(shí),他事先就應(yīng)該知道單邊主義是lunilatéralisme, 南北合作是la coopération Nord-Sud, 消除貧困和疾病是 lélimination de la pauvreté et des épidémies。而筆譯人員就算不知道這些詞怎么表達(dá),也可以通過(guò)查閱平行閱讀來(lái)獲得。
第三,數(shù)字口譯對(duì)譯員的挑戰(zhàn)可謂相當(dāng)大。在筆譯中,數(shù)字翻譯絕對(duì)構(gòu)不成一種難題。而在口譯中,當(dāng)一篇文章中出現(xiàn)一長(zhǎng)串?dāng)?shù)字時(shí),這對(duì)口譯人員的素質(zhì)將是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)?!氨本┩鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)的方申平教授認(rèn)為,數(shù)字所攜帶的信息量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他材料,如政治演講或就職演說(shuō)。政治演講包含的信息量只是數(shù)字口譯的二十分之一,這也就意味著在進(jìn)行數(shù)字口譯的時(shí)候,譯員所面臨的壓力是政治演講口譯的二十倍”[5]。例如,在下面這段錄音中:“Les investissements franais sont en forte croissance à Shanghai. Selon les statistiques chinoises, le montant total des investissements étrangers à Shanghai, en terme de stock, sélève à 62,5 milliards de USD fin 2002, la France ne représentant que 1,5% du montant total. En effet, fin 2002, selon le ‘Shanghai Foreign Investment Board,204 prijets fran?觭ais pour un montant cumulé de 919 millions de USD ont été enregistrés. En terme de flux en 2002, toujours selon les sources chinoises, les investissements fran?觭ais auraient atteint 483 millions de USD (ce qui représente 9,6% du flux total dìnvestissements directs étrangers en 2002).”[6]這段錄音中出現(xiàn)了很多數(shù)字,并且這些單獨(dú)的數(shù)字是毫無(wú)意義的,譯者很難預(yù)測(cè)下一個(gè)數(shù)字。在這種情況下,譯者需要借助筆記,用一種行之有效的方法將所有的數(shù)字全部記錄下來(lái),爾后將這一篇文章翻譯出來(lái)。
第四,聽(tīng)力和理解對(duì)口譯人員來(lái)說(shuō)也是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。在筆譯方面,譯者最起碼不用擔(dān)心聽(tīng)不懂,并且,就算譯者對(duì)譯文不是很理解,也可以通過(guò)反復(fù)推敲或求助專家來(lái)獲得對(duì)譯文的理解??谧g則不同,譯者在翻譯時(shí)其實(shí)是孤立無(wú)援的,一般情況下,他只能聽(tīng)一遍,并且沒(méi)有辦法求助其他人,因?yàn)樵诳谧g的特定環(huán)境下,一般只有譯者在孤軍奮戰(zhàn)。
三、應(yīng)對(duì)策略
第一,要求口譯人員善于在短促的時(shí)間里把握兩種不同語(yǔ)言的反復(fù)轉(zhuǎn)換,有較強(qiáng)的思考和記憶能力,較好的心理素質(zhì),做到臨陣不慌,反應(yīng)機(jī)敏??谧g人員應(yīng)該合理分配筆記和聽(tīng)力理解時(shí)間,譯者必須邊聽(tīng)邊記,同時(shí)筆記切忌過(guò)于詳細(xì);筆譯應(yīng)有邏輯性;做筆記時(shí),目標(biāo)語(yǔ)是做筆記的最佳選擇,比如中翻法時(shí),就應(yīng)用法語(yǔ)做筆記,反之亦然;筆記不僅要簡(jiǎn)潔,而且要容易辨認(rèn);做筆記時(shí)要充分利用象征符號(hào)。
第二,譯員應(yīng)時(shí)刻不忘給自己充電,將自己練成萬(wàn)金油。當(dāng)今世界正在飛速發(fā)展,也許只是在轉(zhuǎn)瞬之間,譯員就與現(xiàn)實(shí)世界相距千里。所以,譯員應(yīng)密切關(guān)注經(jīng)濟(jì)、政治、文化、體育等方面的各種消息,不斷擴(kuò)大自己的詞匯庫(kù)。同時(shí),在進(jìn)行口譯之前,譯員應(yīng)該對(duì)自己將要翻譯的任務(wù)有一個(gè)大致的了解,事先做好充分的準(zhǔn)備,如各種詞匯、公司名稱的翻譯、外籍人員的翻譯等,不打無(wú)準(zhǔn)備之仗。
第三,對(duì)于數(shù)字翻譯,可以采取點(diǎn)三杠四法。“這種方法用點(diǎn)和杠來(lái)區(qū)分?jǐn)?shù)字。當(dāng)聽(tīng)到法語(yǔ)數(shù)字的時(shí)候,用逗點(diǎn)隔開(kāi)三位數(shù)字;當(dāng)聽(tīng)到中文數(shù)字時(shí),用斜杠來(lái)分隔四位數(shù)字,在點(diǎn)、杠之間聽(tīng)到的數(shù)字如實(shí)記下,不必考慮補(bǔ)零問(wèn)題”[7]。在法譯漢的時(shí)候,譯員每聽(tīng)到mille, million和milliard的時(shí)候就打一個(gè)逗號(hào)。寫(xiě)完數(shù)字后,從右到左,每四位打一個(gè)斜杠,然后就可以順利地翻譯出漢語(yǔ)數(shù)字出來(lái)。比如聽(tīng)到數(shù)字98,430,768,084,記完后迅速畫(huà)斜杠,每隔四位隔開(kāi),寫(xiě)作98,4/30,76/8,084,然后就可以順利讀出來(lái):九百八十四億三千零七十六萬(wàn)八千零八十四。
第四,口譯人員必須具備良好的聽(tīng)力和表達(dá)能力。譯者只有在自己聽(tīng)懂了的情況下才可以繼續(xù)接下來(lái)的翻譯活動(dòng),如若在第一步就出現(xiàn)了卡殼現(xiàn)象,那么翻譯活動(dòng)的結(jié)果也就可想而知了。對(duì)于法語(yǔ)口譯人員來(lái)說(shuō),不僅僅要能聽(tīng)得懂法國(guó)人說(shuō)的法語(yǔ),同時(shí)要聽(tīng)得懂其他國(guó)家的人所說(shuō)的法語(yǔ),如非洲法語(yǔ)、比利時(shí)法語(yǔ)、加拿大法語(yǔ),等等。因?yàn)榭谧g人員的對(duì)象不僅僅是操著正宗法語(yǔ)腔的法國(guó)人,還有操著各種奇怪法語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的人。
四、 結(jié)語(yǔ)
一個(gè)優(yōu)秀的口譯員應(yīng)該做到擁有一定的專業(yè)知識(shí),掌握一些口譯技巧。為了更好的翻譯效果,為了讓演講者和聽(tīng)眾更好地相信自己、保證翻譯的質(zhì)量,譯員應(yīng)該克服上述主要難點(diǎn),達(dá)到順利口譯的目的,為不同語(yǔ)言文化背景的人搭起一座溝通的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]瓊·赫伯特.高級(jí)口譯手冊(cè)[M].日內(nèi)瓦:Beorg&Cie S.A.出版社,1952.
[2]胡庚申.從發(fā)表文章的狀況談加強(qiáng)我國(guó)的口譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,1989.2.
[3]鐘述孔.使用口譯手冊(cè)[M].北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:1.
[4]曹德明,徐偉民.法語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)2級(jí)[M].北京,外交出版社,2005:20.
[5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京,北京旅游教育出版社,1998.
[6]劉和平.法語(yǔ)口譯教程(教師用書(shū))[M].上海,上海外語(yǔ)教育出版社,2009:103.
[7]王軍.中英交替口譯中繁復(fù)數(shù)字的筆記及傳譯技術(shù)初探[J].現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)研究,2007,14(4):49-53.