孟勐++李晶瑩
摘要:本文分別從詞匯銜接的定義、種類(lèi)及其在語(yǔ)篇所起到的作用進(jìn)行探討,然后將詞匯銜接的重要作用運(yùn)用到分析奧巴馬總統(tǒng)于2013年進(jìn)行的就職演講中,對(duì)其演講的內(nèi)容進(jìn)行具體分析。
關(guān)鍵詞:詞匯銜接;奧巴馬;就職演講
一、引言
詞匯銜接手段在各類(lèi)語(yǔ)篇題材中占所有銜接手段的48 %,研究銜接手段的主要工作就是研究詞匯。因此,詞匯銜接對(duì)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫顯得尤為重要。2013年奧巴馬就職演說(shuō)以其深刻豐富的內(nèi)容,較強(qiáng)的邏輯性,靈活的銜接手段的運(yùn)用,對(duì)提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言理解能力和鑒賞能力具有重要意義。
二、銜接理論與詞匯銜接
銜接是語(yǔ)篇分析領(lǐng)域中的一個(gè)重要理論。而對(duì)這個(gè)理論做出重大貢獻(xiàn)的代表人物就是Halliday &Hasan,尤其是他們合著的Cohesion in English的發(fā)行代表著銜接理論的正式創(chuàng)立。
在Halliday &Hasan看來(lái),銜接可分為5大類(lèi):照應(yīng)、替代、省略、連接詞及詞匯銜接。其中,詞匯銜接是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的重要接應(yīng)機(jī)制之一,它通過(guò)詞匯選擇、組織和聚合建立銜接關(guān)系。語(yǔ)篇經(jīng)歷了“字—句—段—篇”的一系列過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中詞匯起到了基礎(chǔ)而關(guān)鍵的作用,如果沒(méi)有詞匯,就不會(huì)有整個(gè)篇章。Halliday將詞匯銜接分為復(fù)現(xiàn)關(guān)系和同現(xiàn)關(guān)系。復(fù)現(xiàn)關(guān)系解釋為一個(gè)詞項(xiàng)以原詞或同義詞/近義詞或概括詞的形式反復(fù)出現(xiàn)在同一個(gè)語(yǔ)篇中。復(fù)現(xiàn)包括重復(fù),同義詞/近義詞,上下義詞和概括詞四種形式。同現(xiàn)關(guān)系指詞匯在語(yǔ)篇中共同出現(xiàn)的傾向性,即詞匯的搭配。
黃國(guó)文在《語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐》一書(shū)中指出:“詞匯銜接”指“通過(guò)詞的重復(fù)、同義、反義、上下義、整體與部分等關(guān)系達(dá)到語(yǔ)義連貫。”胡壯麟在《語(yǔ)篇的銜接與連貫》中指出,“詞匯銜接”指“語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的聯(lián)系,或重復(fù),或有其他詞語(yǔ)替代,或共同出現(xiàn)?!辈⑶以谶@一書(shū)中將其分為重復(fù)、泛指詞、相似性、可分類(lèi)性和搭配5大類(lèi)。
總結(jié)來(lái)看,詞匯銜接指語(yǔ)篇中通過(guò)重復(fù)、同義詞、反義詞、上下義關(guān)系和搭配等手段達(dá)到語(yǔ)義的貫通。
三、奧巴馬就職演說(shuō)詞中的詞匯銜接手段
就職演說(shuō)是美國(guó)總統(tǒng)就職儀式中一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。在維基百科上對(duì)“就職演說(shuō)”的定義為“總統(tǒng)在就職儀式上做的演講,對(duì)人們表達(dá)了作為一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者的意圖”。在演說(shuō)中,演說(shuō)者會(huì)對(duì)公眾表明政府的政策和立場(chǎng),并且試圖說(shuō)服大眾來(lái)接受和支持這些政策。當(dāng)?shù)貢r(shí)間 2013 年 1 月21日中午,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在國(guó)會(huì)山公開(kāi)宣誓后發(fā)表第二任期就職演講,演講中強(qiáng)調(diào)美國(guó)建國(guó)精神,并提及就業(yè)、醫(yī)療、移民、氣候等多項(xiàng)議題。該文主要根據(jù)詞匯銜接的相關(guān)知識(shí),從重復(fù)、上下義關(guān)系、同義詞、反義詞和搭配5大類(lèi)對(duì)中此演講中的詞匯銜接進(jìn)行分析。
3.1重復(fù)
重復(fù)是指具有同樣語(yǔ)義同一形式的詞匯在同一語(yǔ)篇中反復(fù)出現(xiàn),叫做詞匯重復(fù)。如果適當(dāng)運(yùn)用這一手段,不但可以突出主題,而且可以增強(qiáng)語(yǔ)氣。但是累贅重復(fù)是語(yǔ)言使用一忌,但在特定的情景中有意識(shí)的詞項(xiàng)重復(fù)卻能起到有力的修辭效果。這種方法可用于組織篇章,使語(yǔ)義貫通,上下銜接。例如:
(1)Together,we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers.
Together,we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
Together...
(2)We,the people,still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity...
We,the people,still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves,but to all posterity...
We,the people,still believe that...
在演講中,使用重復(fù)的銜接方式的頻率很高,因?yàn)槭褂眠@種銜接方式不僅大大的增強(qiáng)了語(yǔ)篇的銜接性,而且使演說(shuō)在節(jié)奏上聽(tīng)起來(lái)鏗鏘有力,節(jié)奏感更強(qiáng),使演說(shuō)者的話語(yǔ)更具感染力和震撼力。如例(2),連續(xù)三段都以We,the people 開(kāi)頭,分別就美國(guó)公民比較關(guān)心的公平、環(huán)境、和平做出承諾,承諾每一個(gè)美國(guó)公民都應(yīng)該得到基本的安全和尊嚴(yán),因?yàn)檫@些承諾不僅是給現(xiàn)在的美國(guó)民眾的,而且對(duì)所有子孫后代的美利堅(jiān)來(lái)之不易。成就一個(gè)偉大的國(guó)家需要人們不斷勇敢的開(kāi)拓、進(jìn)取,警示人們勿忘先輩。最后強(qiáng)調(diào)美國(guó)人會(huì)以和平的手段來(lái)獲得永久的安全與和平。整個(gè)語(yǔ)篇的語(yǔ)義環(huán)環(huán)相扣,十分流暢。
3.2上下義關(guān)系
詞匯銜接也可由詞語(yǔ)間的上下義關(guān)系體現(xiàn),即一個(gè)成分所表達(dá)的意義屬于另一個(gè)成分所包含的意義范圍之內(nèi)。這個(gè)概念和德國(guó)學(xué)者Trier所提出的語(yǔ)義場(chǎng)理論相似,即同一語(yǔ)義場(chǎng)中,各詞匯項(xiàng)在同一概念的支配下結(jié)合在一起,形成了語(yǔ)義上的類(lèi)屬關(guān)系,即上下義關(guān)系。這篇演講中,也出現(xiàn)了這樣的例子:
(3)“We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights,that among these are Life,Liberty,and the pursuit of Happiness.”
(4)Americas possibilities are limitless,for we possess all the qualities that this world without boundaries demands:youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.
例三中將人人生而平等,他們都被造物主賦予了某些不可剝奪的權(quán)利,包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利,這些事實(shí)總體概括為truths,即為上義詞,而men are created equal;that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights;that among these are Life,Liberty,and the pursuit of Happiness作為下義詞,既表明了奧巴馬總統(tǒng)本身對(duì)平等的理解,也表現(xiàn)了他對(duì)公平的重視,同時(shí)不需要再對(duì)這些分別的事實(shí)加以特別強(qiáng)調(diào)其真實(shí)性,避免了重復(fù),符合交際的經(jīng)濟(jì)原則,使得語(yǔ)言簡(jiǎn)練。例四中的qualities的用法與例三中的truths的用法有異曲同工之妙。
3.3同義詞
同義詞指的是同義詞和近義詞的用法。在英語(yǔ)中比較注重形式,強(qiáng)調(diào)同一詞語(yǔ)的不同形式或者是相近形式出現(xiàn),這樣使文章不會(huì)顯得累贅,缺乏美感。同時(shí)可以避免語(yǔ)篇單調(diào)呆板,更精確地表意,更細(xì)膩地傳情,更形象地繪物。而且同義詞組可以組織語(yǔ)段、構(gòu)建語(yǔ)篇及加強(qiáng)段落的表達(dá)力。例如在這篇演講詞中分別用 as one nation;one people;this generation of Americans;for we,the people;we,the people;my fellow Americans;You and I,as citizens這幾個(gè)詞組交替出現(xiàn)既避免了單調(diào)乏味,又同時(shí)使其在語(yǔ)義上相互補(bǔ)充,豐富了文章的表現(xiàn)力。
3.4反義詞
反義詞指在兩個(gè)詞項(xiàng)之間存在一種意義有區(qū)別的對(duì)比關(guān)系。反義詞在同一個(gè)句子或語(yǔ)篇中出現(xiàn),其基本功能是使兩個(gè)不同的語(yǔ)言成分在意義上形成明顯的對(duì)照,從正反兩個(gè)方面對(duì)某個(gè)或某些事物或現(xiàn)象進(jìn)行描寫(xiě),從而使所在的句子或語(yǔ)篇上下銜接,同時(shí)增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)能力,使聽(tīng)者或讀者得到全面而生動(dòng)的印象。比如在這篇演說(shuō)詞中:
(5)we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.
(6)A decade of war is now ending.An economic recovery has 例五中奧巴馬用slave和free進(jìn)行對(duì)比,表明美國(guó)公民所需要的建立在自由和平等原則之上的合眾國(guó)不能一半是蓄奴的,一半是自由的。通過(guò)兩個(gè)詞語(yǔ)的對(duì)比,更加明確了美國(guó)公民所追求的自由的標(biāo)準(zhǔn),并且強(qiáng)調(diào)這個(gè)自由的實(shí)現(xiàn)需要美國(guó)民眾一起共同努力向前。例六中表明長(zhǎng)達(dá)10年的戰(zhàn)爭(zhēng)即將結(jié)束,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇已經(jīng)開(kāi)始,說(shuō)明美國(guó)會(huì)牢牢的抓住這個(gè)機(jī)會(huì),發(fā)揮自身的潛力,以及美國(guó)民眾應(yīng)對(duì)危機(jī)的無(wú)限能力和創(chuàng)新發(fā)展的天賦。
3.5詞匯的搭配
許多詞項(xiàng)傾向于在同一語(yǔ)境中出現(xiàn),具有語(yǔ)篇銜接力,這樣的銜接叫做搭配性銜接。在同一語(yǔ)境中可能同時(shí)出現(xiàn)的詞語(yǔ)的組合關(guān)系被成為詞匯搭配。在圍繞某一話題展開(kāi)的語(yǔ)篇中,與這一話題相關(guān)的詞匯往往傾向于經(jīng)常在一起使用,共現(xiàn)在同一語(yǔ)境中。例如jeer有可能會(huì)與mock發(fā)生聯(lián)想,從而在語(yǔ)境中共現(xiàn)。搭配性銜接對(duì)語(yǔ)言信息的生成和解釋均有一定的指導(dǎo)作用,有助于對(duì)篇章的潛在的語(yǔ)義演化做出預(yù)測(cè)和推測(cè)。試運(yùn)用搭配性銜接理論分析如下文字:
(7)It is now our generations task to carry on what those pioneers began.
For our journey is not complete until our wives,our mothers,and daughters can earn a living equal to their efforts.
Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal,then surely the love we commit to one another must be equal as well.
Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.
文中提到的這一代美國(guó)人所面臨的任務(wù),而女性沒(méi)有受到完全公平的待遇;同性戀在法律上不被真正平等對(duì)待;公民行使投票需要被迫等待幾個(gè)小時(shí);美國(guó)移民問(wèn)題仍然需要進(jìn)一步的解決;底特律街頭到阿巴拉契亞山間到紐頓安靜的小巷中的孩子們需要被關(guān)心和愛(ài)護(hù)等問(wèn)題。與任務(wù)這一話題相關(guān)的詞項(xiàng)、子句在語(yǔ)義上相互搭配,表現(xiàn)很強(qiáng)的銜接力,深化了任務(wù)這一主題。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在奧巴馬的就職演說(shuō)詞中,詞匯銜接發(fā)揮了很大的作用。對(duì)于學(xué)外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),掌握目的語(yǔ)的大量詞匯無(wú)疑是相當(dāng)困難而又十分重要的,但同樣困難、重要的是掌握好這些詞匯的正確用法,掌握好目的語(yǔ)種詞項(xiàng)與詞項(xiàng)的搭配習(xí)慣、理解它們的文化內(nèi)涵。作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須清楚詞語(yǔ)的組合搭配在語(yǔ)篇中有銜接上下文的重要功能。因此,分析和研究這篇演說(shuō)詞的詞匯銜接方式有助于我們深入理解美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬想要傳遞的思想內(nèi)涵,成為更好的聽(tīng)眾,同時(shí)也對(duì)我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)演說(shuō)詞中的語(yǔ)言表達(dá)形式,提高自身的英語(yǔ)語(yǔ)言能力有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Amold,1994.
[2]]Halliday,MAK and R.Hasan Cohesion in English.[M].London:Longman,1976.
[3]Michael Hoey.Patterns of Lexis in Text.[M].London:Oxford University Press,1991
[4]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[5]胡壯麟.理論文體學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[6]劉倩.2013 年奧巴馬就職演說(shuō)的文體分析.[J].海外英語(yǔ),2014.
[7]朱定逸.奧巴馬就職演說(shuō)的語(yǔ)言藝術(shù)[J].外語(yǔ)教學(xué)研究,2009.