• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《一件小事》兩種英譯文的對比分析

      2017-01-12 17:32:07張亞梅
      東方教育 2016年12期
      關(guān)鍵詞:對比分析

      張亞梅

      摘要:短篇小說《一件小事》文章充分體現(xiàn)了作者魯迅深刻的寫作功底,將其翻譯成英語對外介紹非常有意義,因此本文的主要目的是對埃德加·斯諾與楊憲益、戴乃迭的兩個英譯本在文化特色詞與環(huán)境描寫方面進行對比分析,從而發(fā)現(xiàn)兩個英譯本中的優(yōu)缺點,供以后對于文章進行再次翻譯時的借鑒,同時提高作者的翻譯批評與賞析水平。為了達到該目的,本文主要采用對比分析的方法進行研究,主要分析了文化特色詞以及環(huán)境描寫的翻譯。

      關(guān)鍵詞:一件小事;文化特色詞;環(huán)境描寫;對比分析

      一、引言

      《一件小事》是1919年魯迅先生所著的短篇小說。魯迅,(1881年9月25日—1936年10月19日),浙江紹興人,原名周樹人,字豫才,他以筆名魯迅而聞名于世。他是我國著名的思想家、教育家和革命家。他的作品豐富,包括雜文、小說、詩歌、評論、散文、翻譯等,并在這些方面尤其獨特的特色與思想。其中他的短篇小說《一件小事》全文僅一千字左右,是魯迅小說集《吶喊》中篇幅最小的一篇,也是現(xiàn)代小說中傳頌最廣的名篇之一,歷來在現(xiàn)代文學教材中占有重要的地位。目前《一件小事》的英譯本主要有幾個譯本,楊憲益、戴乃迭的譯本,李明的譯本,美國學者威廉﹒萊爾(William A. Lyell)的譯本和美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)的譯本。在譯本的選擇上,目前進行研究的主要是李明的譯本,楊憲益、戴乃迭的譯本和威廉﹒萊爾的譯本,而對于埃德加·斯諾與其他譯本的對比分析還比較少。因此本文選擇對埃德加·斯諾的譯本與楊憲益、戴乃迭的譯本進行對比分析。

      二、背景介紹

      《一件小事》是魯迅小說中風格獨特的名篇,是現(xiàn)代小說和記敘文寫作的典范作品。主要講述的是民國六年的冬天,“我”雇了一輛人力車拉我去S門,剛近S門時跌倒出一個女人?!拔摇睂吓四魂P(guān)心,而車夫卻放下車子,扶起那老女人,走向巡警分駐所。這件事情讓“我”感受到了車夫的善良、質(zhì)樸與誠實,而我的私心與推諉責任更是顯得車夫的形象愈加高大起來的事情,并給“我”留下了很深的印象。目前《一件小事》的英譯本主要有幾個譯本,楊憲益、戴乃迭的譯本,李明的譯本,美國學者威廉﹒萊爾(William A. Lyell)的譯本和美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)的譯本。本文主要是對埃德加·斯諾的譯本與楊憲益、戴乃迭的譯本進行對比分析。埃德加·斯諾(1905.7.19—1972.2.15),美國著名記者。

      三、譯作對比分析

      文化特色詞是指某種語言或某個民族中特有的詞匯或表達法。在語言系統(tǒng)中,這些詞語最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會生活。文化特色詞大致可以分為以下幾類:自然環(huán)境詞、物質(zhì)文化詞、精神文化詞和社會文化詞。有人認為,文化特色詞的翻譯應(yīng)該遵循以下幾個原則:首先,要承認源語中的文化價值并且尊重其異域文化特色,特別是不要因為源語文化處于劣勢地位而輕視、排斥并試圖取而代之。其二,要認識到翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是觀念和文化的解釋、理解和交流。其三,讀者閱讀翻譯作品的一個重要目的是了解異國文化。在譯文中保留異國文化的表達方式更能豐富目的語文化,起到文化交流的目的。其四,語言除了共性外,還有個性。各民族的歷史文化和社會習俗以及生活方式各不相同也會反映到語言中?!兑患∈隆冯m然字數(shù)較少,但是其中卻包含著幾處比較明顯的文化特色詞。而對于這些文化特色詞的翻譯則顯示出譯者的翻譯水平及表達目的等。

      原文中有這樣一句:這是民國六年的冬天。此處的民國六年屬于文化特色詞。楊憲益、戴乃迭(以下簡稱楊戴)將此句翻譯為It happened during the winter of 1917。而斯諾則將其譯為It was a winter day in the Sixth Year of the Republic。此處的民國六年指的是中華民國建國后第六個年頭,也就是1917年。譯為 the Sixth Year of the Republic,其翻譯讓西方讀者了解民國的那些事,盡量尊重原文。楊戴僅僅使用1917,省去其他解釋,讓譯語讀者了解故事發(fā)生的時間即可。二者的策略不同。但是,如果放在更大的背景下考慮對于民國六年的翻譯,我們可以這樣思考為什么選擇翻譯魯迅的作品《一件小事》,而不是選擇其它人的一件小事進行翻譯呢?究其原因,并不僅僅因為作者是魯迅的緣故,更因為在當時的社會背景,馬克思主義在中國的廣泛傳播,俄國十月革命的偉大勝利,五四運動的爆發(fā),使中國工人階級登上政治舞臺。這篇小說應(yīng)至少包括三方面的主題一是知識分子對無知大眾的批判,二是知識分子對部分群眾的贊美,三是知識分子對自我的反省和重新再認識。正是由于這樣的背景,《一件小事》的主題才有意義。如果沒有這些背景,那么這件小事也就僅僅是一件小事,而不會有小中的大了。

      在寫作過程中,一般都會有各種線索,或明或暗共同推動著事物的發(fā)生、發(fā)展變化,其中環(huán)境的變化屬于其中的一種。在《一件小事》中,情況亦是如此,尤其是天氣的變化更為突出。在開始部分,提到了民國六年的冬天,大北風刮得正猛,再到不一會,北風小了。還有微風吹著,之后是大風之后,外面也不見人,到故事將近結(jié)尾處的風全住了,路上還很靜。其中,開始的環(huán)境描寫,突出了車夫工作環(huán)境之差,也表明了當時的工人階級的生活之不易。之后的北風小了,為車夫也跑得更快提供了基礎(chǔ),如果還是刮得正猛的大北風的話,可能車夫跑得就會很慢,也就不會遇到老女人了??梢哉f這里的環(huán)境變化推動了故事情節(jié)的發(fā)展。再到大風之后,外面也見不到人,為“我”看著車夫毫不遲疑,仍攙著伊的臂膀,便一步一步向前走,感到一種異樣的感覺,覺得他的后影霎時高大了且愈走愈大,須仰視才是。在此處,“我”的感情達到了高峰,文章的發(fā)展也到了中心之處。如果是大風之中的話,可能“我”也不能看到車夫的背影,而且如果路上的行人很多的話,可能“我”的視線也會被遮擋,看不到車夫的背影,也可能不會有這么多的感慨而發(fā)。

      結(jié)論

      通過以上分析可以發(fā)現(xiàn),兩篇譯文均出自名家,堪稱佳作,都將文章的內(nèi)容翻譯了出來。但是從對文化特色詞的翻譯而言,與楊戴相比,斯諾更注重文化的傳遞;從對環(huán)境描寫的翻譯而言,由于楊戴他們對于中國作家寫作方式方面更為了解,在細節(jié)方面更為關(guān)注??傮w而言,楊戴的譯文要優(yōu)于斯諾的譯文。但必須說明的是,斯諾的譯文創(chuàng)作于 20 世紀四五十年代,先于楊戴的譯文將近半個世紀,其譯文的局限性在一定程度是由譯者的時代背景造成,楊戴站在巨人的肩膀上進行重譯,當然占盡了優(yōu)勢。同時,就作者個人而言,作者在批評與賞析兩個譯文的過程中也學到了一定的知識,也認識到翻譯過程中細節(jié)的重要性和對于作者寫作方式的把握的重要性。但是,兩個版本的譯文都還存在著一定的不足,期待以后的譯者能夠更近一步。

      參考文獻:

      [1] 陳志紅. 從英漢主位結(jié)構(gòu)看中西方思維方式差異——魯迅的《一件小事》個案分析[J]. 作家雜志. 2011(12).

      [2] 李慧姿. 功能對等理論下《一件小事》兩個英譯本的對比研究[J]. 邢臺學院學報. 2011(4).

      [3] 李明.《翻譯批評與賞析》(第二版)[M]. 武漢:武漢大學出版社,2010.

      [4] 司顯柱. 及物性理論在翻譯批評中的應(yīng)用——以《一件小事》的兩個英譯本的對比研究為例[J].北京科技大學學報(社會科學版). 2013(2).

      [5] 唐毅. 從文學文體學的角度解析《一件小事》的英譯本[J]. 北京教育學院學報. 2009(6).

      [6] 姚國軍. 論魯迅《一件小事》的創(chuàng)作過程與藝術(shù)影響[J]. 魯迅研究月刊. 2014(3).

      [7] 張宏.《一件小事》并非一件小事——以《一件小事》漢英平行語料庫為例[J]. 紹興文理學院學報. 2013(6).

      猜你喜歡
      對比分析
      國內(nèi)外本碩一體化培養(yǎng)模式的對比分析
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 21:11:48
      英語閱讀“三環(huán)節(jié)”活動設(shè)計有效性探討
      絲綢之路經(jīng)濟帶高素質(zhì)外語人才的需求與缺失現(xiàn)象對比分析
      理想液體元流能量方程推導(dǎo)的對比分析式教學模式探索
      留學生形容詞謂語句的習得研究
      戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個版本對比分析
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:26:44
      農(nóng)村留守兒童成績分析及學籍管理存在的問題
      建設(shè)工程項目管理模式的對比分析與研究
      成渝經(jīng)濟區(qū)城市經(jīng)濟發(fā)展水平比較研究
      中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      祁东县| 台江县| 罗平县| 南溪县| 上思县| 云霄县| 阜康市| 湄潭县| 紫金县| 岱山县| 正宁县| 洛川县| 怀仁县| 铜陵市| 平度市| 河东区| 弋阳县| 和龙市| 长汀县| 酒泉市| 华安县| 镇康县| 桓台县| 舞阳县| 张家港市| 临城县| 积石山| 丰台区| 马公市| 邯郸县| 家居| 临沂市| 神池县| 西充县| 石屏县| 洛宁县| 四会市| 阿拉尔市| 渝北区| 历史| 资源县|