• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯美學(xué)角度看《聲聲慢 》的兩種英譯本

      2017-01-12 17:17:57呂中華江玥楊東英
      東方教育 2016年12期
      關(guān)鍵詞:聲聲慢美學(xué)

      呂中華++江玥++楊東英

      摘要:中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌代表著中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,詩(shī)歌能以簡(jiǎn)單的詞句表達(dá)出悠長(zhǎng)纏綿的意境。李清照的這首《聲聲慢》雖然詞數(shù)不多,但語(yǔ)言表達(dá)非常具有特色,富有意境,吸引著許多學(xué)者的進(jìn)行翻譯。本文選取了許淵沖和林語(yǔ)堂的兩種譯文從美學(xué)角度進(jìn)行了簡(jiǎn)短的賞析。

      關(guān)鍵詞:《聲聲慢》;美學(xué);翻譯批評(píng)

      1.李清照與《聲聲慢》

      《聲聲慢》是李清照晚年的名作,歷來(lái)為人們所稱道。當(dāng)時(shí),正值金兵入侵,北宋滅亡,與之志趣相投的丈夫李明誠(chéng)也病死在任上。此時(shí),年僅50的李清照孤單一人,這一連串的打擊使她盡嘗了家破人亡、顛沛流離的悲苦。正是在這種背景下,作者寫下了《聲聲慢》這首詞,以其深沉凝重、哀婉凄苦的筆調(diào)抒發(fā)了自己孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒。詞的開(kāi)頭用七組疊詞,雖只字未言愁,但給人的感覺(jué)卻是聲聲是愁,而其后的“乍暖還寒、晚來(lái)風(fēng)急、舊時(shí)雁過(guò)、滿地黃花、梧桐秋雨”,用暖后的寒冷和滿地的黃花表達(dá)作者凄苦的哀愁,身世之痛,家國(guó)之痛,孤獨(dú)之病等,雖未言愁苦但卻使讀者感受到了作者的哀愁。結(jié)尾僅用一個(gè)“愁”字概括,欲說(shuō)還休,更給讀者以想象的空間。

      2.翻譯美學(xué)

      1750年德國(guó)啟蒙思想家、哲學(xué)家鮑姆加登在著作Aesthetica中首次提出創(chuàng)建“美學(xué)”。美學(xué)的原義是研究人的感性的學(xué)科。感性,也稱感覺(jué),指人的感覺(jué)、情感、想象、幻想和直覺(jué)等活動(dòng)。而審美與藝術(shù)同這些感性活動(dòng)緊密相連。翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過(guò)程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等。而中國(guó)文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化是向準(zhǔn)確而具體的方向走?!澳:㈦鼥V及總體”表明邏輯消失,意境卻顯豁,理性隱形,文采卻斐然。翻譯家們?cè)诜g中都在追求著這種翻譯美學(xué),如:翻譯家許淵沖提出的“求真是低要求,求美才是高要求”“三美”(意美、音美、形美),嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,錢鐘書的“化境”說(shuō)等。中國(guó)的詩(shī)歌用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言表達(dá)著深刻的含義,在翻譯中也更需要美的闡釋,這正與許淵沖提出的“三美”理論相符合。

      3.從美學(xué)角度對(duì)比《聲聲慢》的兩種譯本

      美學(xué)在詩(shī)歌中得到了完美的體現(xiàn),“意美”再現(xiàn)出原文的意境之美,“音美”指譯文符合原文的節(jié)湊音韻感,“形美”主要指的是翻譯成的譯文的行數(shù)、分節(jié)及押韻是否與原文的行數(shù)一致或相協(xié)調(diào)。本文將從美學(xué)的意美、形美和音美三個(gè)角度分析許淵沖和林語(yǔ)堂對(duì)《聲聲慢》的美學(xué)翻譯。

      (1)意美

      翻譯中國(guó)的詩(shī)歌最重要的是傳神,表達(dá)出作者欲說(shuō)未說(shuō)的內(nèi)容,并賦予美感。首先,就題目而言,許淵沖講題目譯為“Slow Slow Song”,林語(yǔ)堂譯為“Forlorn”,許淵沖用兩個(gè)形容詞疊加表達(dá)出了原文的沉悶凄涼的基調(diào),而林語(yǔ)堂用“Forlorn”則既表現(xiàn)出了人的孤苦伶仃又表達(dá)出了作者生活的荒涼孤獨(dú)之意。許淵沖在翻譯“乍暖還寒時(shí)候,最難將息”時(shí)譯為“How hard is it,/To keep me fit/In this lingering cold!”,其中“l(fā)ingering”的用法非常地貼切生動(dòng)。“Linger”本意為“繼續(xù)逗留,留戀徘徊”的一種狀態(tài),用這個(gè)詞可以影射出作者悲涼的心態(tài)生動(dòng)傳神地表達(dá)出了“乍暖還寒”的意境。許淵沖在翻譯“三杯兩盞淡酒”時(shí)譯為“By cup on cup,/Of wine so dry”,三杯兩盞淡酒中的“三杯兩盞”并不是確指,并不是就指的是三杯酒或者兩盞酒,作者用不確定的數(shù)詞,還表達(dá)的是就算是酒也解不出作者心中哀愁的意思。所以許淵沖的“cup on cup”非常的傳神,這樣外國(guó)讀者也能很容易理解。林語(yǔ)堂在翻譯“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴”時(shí)譯為“And the drizzle on the kola nut/Keeps on droning/Pit-a-pat,Pit-a-pat!”,其中“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”,譯者使用了象聲詞可以把雨水滴落在樹(shù)葉上的聲音形象生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。

      (2)音美

      《聲聲慢》這首詞的開(kāi)頭部分一連用了七組疊詞,雖只字未言愁,但卻奠定了全文愁的基調(diào)。對(duì)于“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的翻譯,許淵沖譯為“I look for what I miss/ I know not what it is/ I feel so sad,so drear/ So lonely,without cheer”,譯本采用了“AABB”的韻腳,讀起來(lái)發(fā)音效果與原文又很多相似之處,翻譯的譯文非常地巧妙。林語(yǔ)堂譯為“So dim,so dark/So dense,so dull/So damp,so dank/So dead!”林語(yǔ)堂使用排比句式和頭韻的方法,連用七個(gè)形容詞,而且一個(gè)比一個(gè)感情更強(qiáng),最后用“dead”做到感情上的升華。這兩種譯本節(jié)奏感都非常強(qiáng),貼近于原文,又充分展現(xiàn)出了原文的意境,也便于讀者接受理解。

      (3)形美

      由于兩種語(yǔ)言之間的差異和表達(dá)方式的不同,在翻譯中國(guó)詩(shī)歌時(shí)非常難以做到在形上的對(duì)稱。漢語(yǔ)的詩(shī)歌在譯成英文版的時(shí)候也應(yīng)符合英文的表達(dá)結(jié)構(gòu),可以采用英文的詩(shī)歌押韻方式,也可以按照原文的的形式,做到與原文形式一致,但是不能既采用漢語(yǔ)的表達(dá)方式又采用英文的表達(dá)方式,這樣會(huì)不倫不類,也不會(huì)做到詩(shī)歌翻譯的意境美。在《聲聲慢》中,林語(yǔ)堂在詩(shī)歌的開(kāi)始一連用七個(gè)不同的形容詞,構(gòu)成排比句式,這些形容詞都以“d”開(kāi)頭,詞語(yǔ)語(yǔ)氣一個(gè)比一個(gè)強(qiáng)烈,最后用“dead”結(jié)尾,語(yǔ)氣得到升華。許淵沖在翻譯這首詩(shī)的時(shí)候采用了增譯的方法,添加了一些主語(yǔ)謂語(yǔ),以充分滿足英文讀者的需要,更符合英文的表達(dá)方式。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司與商務(wù)印書館(香港)有限公司合作出版,1991.

      [2] 潘家云.聲聲慢翻譯賞析與試譯田[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué).2003(3).

      [3] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)山[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

      [4] 林語(yǔ)堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

      猜你喜歡
      聲聲慢美學(xué)
      仝仺美學(xué)館
      杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
      盤中的意式美學(xué)
      美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
      外婆的美學(xué)
      文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
      生活美學(xué)館
      純白美學(xué)
      Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
      《聲聲慢》與《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》藝術(shù)特色比較
      高中語(yǔ)文教學(xué)中文本細(xì)讀的策略探討
      從“三美論”談宋詞翻譯
      《聲聲慢》——李清照的詞里人生
      應(yīng)是易安居士“憔悴損”
      海兴县| 金乡县| 博白县| 甘南县| 富平县| 手游| 三明市| 德令哈市| 南涧| 泰来县| 双桥区| 伊通| 苏尼特左旗| 吴桥县| 科技| 东丰县| 沅陵县| 左贡县| 青铜峡市| 呼伦贝尔市| 昌邑市| 孟州市| 遂宁市| 丹江口市| 芒康县| 武定县| 刚察县| 山东| 芷江| 剑河县| 临沭县| 来安县| 扬中市| 尚义县| 岫岩| 定安县| 青阳县| 星座| 筠连县| 铜山县| 靖边县|