劉欽榮,牛巧紅
(鄭州師范學(xué)院 文學(xué)院,鄭州 450044)
從《英漢翻譯教程》的若干譯例看英譯漢的技巧
劉欽榮,牛巧紅
(鄭州師范學(xué)院 文學(xué)院,鄭州 450044)
開展《英漢翻譯教程》中的譯例點評工作,既有利于對教材的理解和掌握,也有益于英漢翻譯教學(xué)。英譯漢不僅要掌握兩種語言的語法結(jié)構(gòu)規(guī)律、文通句順,更要明晰兩種語言的文化基礎(chǔ)、英漢民族的思維方式和表達藝術(shù)。
《英漢翻譯教程》;翻譯技巧;直譯;意譯;通達;雅致
上海外語教育出版社1980年9月出版的《英漢翻譯教程》[1]是我國高等院校通用的一本翻譯教材,30多年來為英漢翻譯教學(xué)作出了巨大貢獻。該書通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧,對翻譯工作者具有很大的指導(dǎo)作用。遺憾的是,書中有些譯例在忠實通順方面存有一些問題。本文選取若干譯例加以評點,從而說明一個問題,即我們以漢語為母語的譯者首先要對漢語有敏銳的語感,還要精通漢語的語法,要對自己的譯文吹毛求疵,精益求精,這樣才可能譯出地道的漢語句子。下面我們舉些譯例,逐一加以評點。
(1)“Did you at least total the guy that hit you?”[1]22
對那個揍你的家伙,你至少已經(jīng)向他報復(fù)了吧?
該句中的“向他”跟“對那個揍你的家伙”重復(fù),應(yīng)刪去“向他”。意思是:“你對那個揍你的家伙報復(fù)?!?/p>
(2)He favored the efforts’to improve relations with all peaceloving countries.[1]70
他贊成為了同所有愛好和平的國家改善關(guān)系而進行努力。
該句中的“進行”跟“努力”不搭配,應(yīng)刪去“進行”。原文中本來沒有“進行”字樣,是《教程》用黑體字形增譯的,反倒弄巧成拙。
(3)It was said that someone had sown discord among them.[1]109
據(jù)說有人在他們中間搞挑撥離間。
該句中的“搞”跟“挑撥離間”不很搭配,應(yīng)刪去“搞”字。
(4)The vague restlessness since boyhood remained.[1]75
從小就有的那種模糊的不安定狀態(tài)依然還存在。
該句中的“依然”跟“還”重復(fù),應(yīng)刪去“還”字。此外,句中的“狀態(tài)”是《教程》用黑體字形增譯的?!安话捕顟B(tài)”不如“不安定感”準確。
(5)We place the highest value on our friendly relations with developing countries.[1]59
我們最高度地珍視同發(fā)展中國家的友好關(guān)系。
該句中“最高度地珍視”里的“最”不能修飾“高度”,應(yīng)刪去,或把“最高度地”改為“極為”,說成“極為珍視”。這是憑語感理解的;從語法上如何解釋呢?查王還先生主譯的《簡明漢英詞典》(商務(wù)印書館1982年出版):“高度:(形)highly to a high degree(attributive or adverbial adjunct only)。”請注意括號里的說明:只用于定語或狀語。漢語語法管它叫非謂形容詞或區(qū)別詞,即這種形容詞不能作謂語。非謂形容詞一般是沒有比較級和最高級的。因此不能說:“最高地珍視”。而“飛機飛行的最高度”中的“高度”則是名詞。
(6)After Aunt Lena had heard about the family trouble,she agreed to look for a job.[1]35
麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。
該句中的“聽見”與“情況”搭配得不恰當(dāng),應(yīng)把“聽見”改為“聽說”或“聽到”,會更合適些。
(7)Even Fulbright(富布賴特),who was an old friend of his,was showing signs of independence.[1]144
甚至他的一位老朋友富布賴特也露出了要鬧獨立性的樣子。
該句中的“性”字應(yīng)刪,不能說“鬧獨立性”,只說“鬧獨立”。其所以會譯為“(鬧)獨立性”,大概是因為原文用的名詞。
(8)Reading makes a full man;conference…a ready man;writing…an exact man.[1]72
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。
該句中的“準確”與“人”語義上不搭配,因為不能說“人準確”?!皽蚀_”似可改為“嚴謹”,譯成:“寫作使人嚴謹”。
(9)Out of sheer joy she waved.[1]119
她出于純粹的高興,才揮了揮手。
該句中“純粹的”與“高興”搭配得不恰當(dāng),一般不說“純粹的高興”。應(yīng)改為“她純粹出于高興?!?/p>
(10)His arrogance made everyone dislike him.[1]75
他的傲慢態(tài)度使誰也不喜歡他。
該句顯得別扭,語法上似乎不通,問題出在“誰”字上:它一般不做“使”字的兼語。其實,只需說成:“他的傲慢態(tài)度使人不喜歡他”,不必硬用強調(diào)說法。
(11)Home after seven years.Home.The word had meant so much to him.[1]119
家,闊別了七年的家,這個字對他多親切呀!
這是個常見的典型病句。應(yīng)改為:“這個字對他來說多親切呀!”應(yīng)注意:“對……來說”的“來說”丟不得。因為“對……來說”表示從某人某事的角度來看,丟掉“來說”,“對……”則表示對待某人某事,“對”字后的詞語從意念中的主動者變成被動者,語義大相徑庭。
(12)The landing was designed to cut the peninsula in two.[1]54
“cut ……in two”譯成漢語是“把……切成兩塊”,對應(yīng)于固定短語是“一分為二、一切為二”?!督坛獭钒言摾g成“登陸的目的是要把該半島一切為兩”顯然別扭。應(yīng)注意“兩”和“二”的不同用法。此外,《教程》中“猶予”[1]68和“世外桃園”[1]78以及“園柱”(column)[1]48均有誤字,應(yīng)分別改為“豫“源”“圓”。
(13)He squeezed his sister too and gave her a gentle push.[1]71
例中有兩個動詞“squeezed”和“gave”是連著說的,并且也很對稱。《教程》把此例譯成:“他也捏了一下他的妹妹,并且把她輕輕推了一下。”明顯不夠順暢,原因是后半句用了“把”字句。英語中沒有“把”字,漢語中有,但有使用條件。該例后半句若譯成“并且輕輕推了她一下”,不用“把”字句與前半句的句式一致,似乎更顯順暢些。
(14)We were shocked by his coarse manners.[1]12)
我們對他的粗暴態(tài)度感到震驚。
該句原文是被動語態(tài),譯文用被動句更順暢些。譯成:“他的粗暴態(tài)度令我們感到震驚”。主動句中,“我們對他的粗暴態(tài)度”有歧義:一是“我們對他”做定語,二是“他的粗暴態(tài)度”做“對”的賓語。放在全句中當(dāng)然是后者,但是人們理解句子是試誤加領(lǐng)悟的過程,讀完全句才能得到正確理解。
(15)They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.[1]55
例中的“warm up”對應(yīng)漢語可有多個詞語。如果把例句譯成:“他們簽訂了兩個協(xié)定,目的是使他們的關(guān)系熱乎起來?!彪m然能夠理解,但不夠純正。其中的“熱乎”過于口語化,與整句語體不協(xié)調(diào),宜說成“親熱”。再比如把“kinfe,scissors and what not”譯成“刀子啦,剪子啦,以及諸如此類的東西”[1]263就顯得不協(xié)調(diào),不如譯成:“刀子、剪子什么的”。
(16) Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps.(A.L.Strong)[1]50
例中“on meagre food”“in cold caves”“by dim lamps”如何翻譯?這得既合乎漢語習(xí)慣,又要忠實原文?!督坛獭钒牙渥g成:“黨的干部吃簡陋的飲食,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長時間地工作?!边@倒不如分別在“吃”“住”“靠”后分別加上助詞“著”,成為“吃著、住著、靠著”,更為忠實原文、更為順暢。因為加上“著”字,成為擴展了的連謂式,前三部分表示后一部分“工作”的方式條件。試比較下面兩句:“黨的干部吃簡陋的飲食,長時間地工作?!焙汀包h的干部吃著簡陋的飲食,長時間地工作。”可見,一個“著”字便見高低。
(17) Talking with his son, the old man was the forgiver of the yong man’s past wrong doings.[1]47
在和兒子談話時,老人寬恕了青年人過去所干的壞事。
《教程》用的是狀語“在和兒子談話時”,若改用分句“同兒子進行交談”,則更忠實原文。譯成:“同兒子進行交談,老人寬恕了這個青年人過去所干的壞事?!?/p>
(18) May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you , for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.[1]76
讓我通過您最衷心祝賀偉大的中國人民及其共產(chǎn)黨,祝賀你們的巨大革命的輝煌勝利,這個勝利正在鼓舞著全世界。
該句中的“中國人民及其共產(chǎn)黨”宜說成:“中國人民及中國共產(chǎn)黨”。英語習(xí)慣于用代詞替代,而漢語習(xí)慣于重復(fù)名詞。再如:
(19) She loved giving orders to the servants and they loved obeying her.[1]90
她喜歡對仆人們發(fā)號施令,他們也愛聽她指揮。
該句宜譯成:“她喜歡對仆人們發(fā)號施令,仆人們也愛聽她指揮?!?/p>
(20) My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.[1]70
我干工作,我做家務(wù),我有朋友往來,這些占用了我的全部時間。
該句宜譯成:“我干工作,做家務(wù),跟朋友往來,這些占用了我的全部時間?!睗h語習(xí)慣于不用代詞,尤其是不過多地重復(fù)代詞。再如:
(21) Restow was about to become, for lack of anyone or anything better, a very influential intellectual——the wrong man at the wrong place with the wrong idea.[1]60
因為找不到比他更好的人,也沒有更好的辦法,于是羅斯托就要成為一個很有影響的知識分子了,這真是在錯誤的地方任用錯誤的人去實行他的錯誤主張。
按漢語的習(xí)慣,該句中的兩個“他”都宜去掉。全句改譯為:“因為找不到更好的人,也沒有更好的辦法,于是,羅斯托就要成為一個很有影響的知識分子了——一個在錯誤的位置上具有錯誤主張的不適當(dāng)?shù)娜??!庇直热纾?/p>
(22) The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress.[1]73
仆人們愿意服侍她,就像他們愿意服侍他們的女主人一樣。
該句可以去掉一個“他們”,譯成:“仆人們愿意服侍她,就像愿意服侍他們的女主人一樣?!?/p>
(23) He didn’t succeed in ringing her up,for he dialed the wrong number.[1]59
他沒有給她打通電話,因為他撥錯了號碼。
該句更符合漢語習(xí)慣的譯法是:“他給她打電話沒通,因為號碼撥錯了?!睗h語的特點是洗練,講究語義上的意念,而英語更注重形式,要求結(jié)構(gòu)上的完整,這突出表現(xiàn)在代詞做定語。例如英語“I put my hand into my pocket.”譯成漢語是:“我把手放在兜里?!倍皇牵骸拔野盐业氖址旁谖业亩道铩!痹偃纾?/p>
(24) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.[1]58
但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。
該句中第二個“他們的”宜刪。
(25) She tried her best to right her husband from the charge of robbery.[1]43
她盡力為丈夫被控搶劫申冤。
該句可譯成:“她盡力為她丈夫被控搶劫申冤?!?/p>
(26) The doctor began to work as soon as he came to the front.[1]154
醫(yī)生一到前線,他就立刻開始工作。
這種句子中的“他”與“醫(yī)生”可以同指一個人,也可以不是同指一個人。按漢語的習(xí)慣,應(yīng)譯成:“醫(yī)生一到前線,就立刻開始工作?!币驗椤八彼覆幻鳎サ艉蠓吹姑鞔_。
(27) Holmes struck another match when he approached.[1]154
當(dāng)霍爾摩斯挨近的時候,他又劃了一根火柴。
和上例同理,“他”宜刪去。改成:“霍爾摩斯挨近的時候又劃了一根火柴?!?/p>
(28) Smith fell down when he ran fast to meet them.[1]154
當(dāng)史密斯跑得很快去會見他們時,他摔倒了。
照漢語習(xí)慣,全句改成:“史密斯跑得很快去會見他們時摔倒了?!?/p>
(29) The earth rotates as it travels through space.[1]154
當(dāng)?shù)厍蛲ㄟ^太空時,它在轉(zhuǎn)動。
照漢語習(xí)慣,全句宜改成:“地球通過太空時自身在轉(zhuǎn)動。”
限于篇幅,本文不過多地舉例評點。其實,在大量的譯例當(dāng)中有個別的句子欠妥,實屬難免。況且這又牽涉到直譯、意譯以及保持原文風(fēng)格等諸多方面的問題。關(guān)于直譯和意譯問題,記得葉圣陶先生認為無所謂直譯意譯,翻譯就是在另一種語言中找到最合適的句子來傳達原文的意思。葉老說:“一方面保持著原作的美質(zhì),一方面融化為我國的語言,是翻譯家的義務(wù),也是翻譯家的愉快。這跟‘直譯’‘意譯’的說法似乎不相干;照字面講,我想‘直譯’‘意譯’全沒有這回事。要翻譯就只有一種方法,像頭里說的。這種方法并非不能辦到,因為有少數(shù)翻譯家已經(jīng)辦到了,叔湘先生就是其中的一位,你翻開他譯的……是現(xiàn)代我國的語言,是活生生的語言,是精粹非凡的語言——一個‘了’字不多用,一個‘的’字不少用,在節(jié)奏韻味上推敲到了家?!盵2]著名教育家葉圣陶先生在1943年說的這段話至今仍具有很大的指導(dǎo)作用。
翻譯要做到無懈可擊是不可能的,但一定要吹毛求疵,精益求精。比如王宗炎先生極力推崇呂叔湘先生的譯文,大加贊賞這句譯文:“一種荒涼的寧靜掛在田野之上,好像它們也感覺寒感稍減,在它們的漫漫的冬眠之中伸伸腳。”但同時加括號指出:“好像它們……”似乎不如“好像這些田野……”[3]可見,譯文要做到曲達原義、字字熨帖,實屬不易。
[1]張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]葉圣陶.葉圣陶論創(chuàng)作[M].上海:上海文藝出版社,1982:535.
[3]王宗炎.語言問題探索[M].上海:上海外語教育出版社,1985:237.
(責(zé)任編輯謝春紅)
OntheSkillsofEnglish-ChineseTranslationfromSomeExamplesofEnglish-ChineseTranslation
LIU Qin-rong,NIU Qiao-hong
(School of Literature,Zhengzhou Normal University,Zhengzhou 450044,China)
The development of translation comment inEnglish-ChineseTranslationis not only conductive to the understanding and mastering of the materials,but also beneficial to the English-Chinese teaching course.It should not only master the grammar structures of the two languages and the sentences should clear the cultural foundation of the two languages,and English and Chinese way of thinking and expression of art.
English-ChineseTranslation; translation skills; literal translation; paraphrase;access;elegance
2017-08-29
劉欽榮(1965—),男,河南太康人,鄭州師范學(xué)院文學(xué)院教授,主要研究方向:現(xiàn)代漢語語法、對外漢語語法教學(xué)。
10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2017.05.020
H059
A
1008-3715(2017)05-0093-04