鄭宇帆
(廈門大學(xué) 嘉庚學(xué)院,福建 漳州 363105)
?
模因理論對(duì)強(qiáng)化譯員智力因素影響的研究
鄭宇帆
(廈門大學(xué) 嘉庚學(xué)院,福建 漳州 363105)
作為一項(xiàng)跨語言跨文化的溝通活動(dòng),口譯對(duì)譯員的雙語語言能力提出了很高的要求。對(duì)譯員的智力因素進(jìn)行強(qiáng)化是口譯研究中的一個(gè)重點(diǎn)議題。從模因理論出發(fā),基于跨學(xué)科的視角研究語言作為模因通過同化、記憶、表達(dá)和傳播的階段來完成其復(fù)制,并研究了該理論指導(dǎo)譯員的語言強(qiáng)化過程。
廈大模式;模因;智力因素
自20世紀(jì)60年代起,關(guān)于口譯員基本素質(zhì)以及素質(zhì)培養(yǎng)的研究一直是口譯學(xué)界關(guān)注的一個(gè)重心。許多研究涉及到口譯技巧,包括口譯記憶、筆記技巧、釋義、概括和演講等。譯員的語言能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)也被認(rèn)為是口譯員的重要素質(zhì)。同時(shí),現(xiàn)代口譯探究也更多地開始探討一些非智力性因素,譬如心理素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)等。
專家們一致認(rèn)為,譯員智力因素的培養(yǎng)主要可以通過訓(xùn)練來完成。但是,這里的智力因素,更多指的是口譯技巧。傳統(tǒng)的譯員素質(zhì)養(yǎng)成也傾向于通過被動(dòng)機(jī)械的訓(xùn)練模式來培養(yǎng)譯員的口譯技巧。但是,傳統(tǒng)的技巧訓(xùn)練對(duì)譯員的語言能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)的改善并沒有太大的幫助。
自模因理論提出并被引入翻譯學(xué)科研究以后,它對(duì)語言習(xí)得有著很大的影響。模因本是生物學(xué)領(lǐng)域的概念,被引入語言研究后,語言學(xué)家開始把語言當(dāng)做一種可以復(fù)制的模因,而語言信息的傳播輸入和語言習(xí)得,正是通過模因傳播的幾個(gè)過程而模仿積累的過程。由于強(qiáng)調(diào)模仿和傳播,模因理論對(duì)譯員的語言能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)的改善有著有效的指導(dǎo)作用。
本文從基本的口譯模式出發(fā),對(duì)模因傳播的幾個(gè)階段是如何影響譯員的語言能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)的強(qiáng)化過程進(jìn)行了研究。
口譯是一門對(duì)譯員的綜合語言能力和實(shí)踐能力要求較高的溝通活動(dòng)??谧g作為一種在兩種語言和文化下實(shí)現(xiàn)信息和文化轉(zhuǎn)化的活動(dòng),口譯行為是一種復(fù)雜豐富的交際行為。廈門大學(xué)口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)提出了一種較為權(quán)威的口譯模式,從五個(gè)基本要素和他們之間的相互作用來表達(dá)口譯過程。
圖1 廈大模式[1]
廈大模式下的口譯行為(I)由五個(gè)口譯要素構(gòu)成,分別為三個(gè)相互重疊的橢圓所代表的口譯過程:分析(A=Analysis)、理解(C=Comprehension)和信息重組(R=Reconstruction)以及三角形中的口譯技能(S=Skills)和職業(yè)準(zhǔn)則(P=Professionalism)。箭頭則代表作用的方向。首先,口譯員必須依靠源語言的信息(SL=Source Language)和語言外的百科全書知識(shí)(K=Knowledge)對(duì)信息進(jìn)行理解(C),然后根據(jù)目標(biāo)語言的知識(shí)(Target Language)和語言外的百科全書知識(shí)(K=Knowledge)對(duì)信息進(jìn)行重組(R)。但是這一過程不是單一線性的,其中還包括對(duì)源語言的話語(D=Discourse)和跨文化因素(Cross-Culture)的分析(A),這一分析貫穿源語言理解和目標(biāo)語言重組的過程,譯員運(yùn)用這種分析最終完成口譯從理解到信息重組的全過程??谧g技能和執(zhí)業(yè)準(zhǔn)則則貫穿口譯理解、分析和重組的各個(gè)過程。
從廈大模式可見,口譯技能、源語言和目標(biāo)語言的技能以及語言外的百科全書知識(shí)對(duì)整個(gè)口譯的過程起到了至關(guān)重要的作用。這也對(duì)口譯員的技能提出了很高的要求,這些技能的培養(yǎng)也將口譯課程和本科階段的其他英語專業(yè)學(xué)科區(qū)分開來。
模因(meme)一詞源自希臘,其本義為“被模仿的東西”。[2]模因作為一種復(fù)制因子,這一概念最早出現(xiàn)在英國動(dòng)物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家Richard Dawkins的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書。Dawkins指出,除了基因之外,還存在著另外一種復(fù)制因子,即模因(meme)。美國著名心理學(xué)家、模因?qū)W家 Blackmore(1999)首次將模因論引入語言進(jìn)化的研究領(lǐng)域,指出任何信息,只要其能通過廣義上所指的“復(fù)制”而進(jìn)行傳播,它就可以被稱為“模因”,[3]語言成為模因因此具備了可能性。但是, Blackmore同時(shí)指出,語言成為模因的前提是語言必須得到復(fù)制和傳播。何自然在《語言中的模因》一文中指出,“語言本身就是模因,它可以在字、詞、句甚至篇章層面表現(xiàn)出來。語言中模因有三種形成方式:教育和知識(shí)的傳播、語言運(yùn)用以及通過信息的交流和交際”。[4]55
著名理論學(xué)家Andrew Chesterman在他的著作MemesofTranslation中首次將模因引入翻譯教學(xué)。他將翻譯本身和與翻譯相關(guān)的理論統(tǒng)稱為“翻譯模因”(translation memes),并同時(shí)指出,翻譯技能的習(xí)得是一個(gè)通過模因的模仿和積累而逐漸自動(dòng)化的過程。[5]
在國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)對(duì)譯者能力定義的基礎(chǔ)上,王斌華指出,譯員的能力包括“智力因素模塊”(intellectual)和“非智力因素模塊”(non-intellectual)。而“智力因素模塊”主要包括,“語言能力模塊”“知識(shí)模塊”以及“口譯技巧模塊”。[6]
(一)模因傳播各個(gè)階段的指導(dǎo)性作用
模因的傳播過程主要可以被借鑒于譯者的語言能力和知識(shí)模塊的增強(qiáng)。根據(jù)Francis Heylighen的理論,模因的復(fù)制包括四個(gè)階段,即,“同化(assimilation), 記憶(retention),表達(dá)(expression)和傳播(transmission)”。[7]
在模因理論的指導(dǎo)下,我們可通過多種模式對(duì)專題口譯信息記憶和模仿,在新輸入的語言信息和知識(shí)信息與譯員固有的原始語言積累和認(rèn)知體系之間建立有效的關(guān)聯(lián),從而增強(qiáng)譯員對(duì)目標(biāo)語言(第二語言)的掌握和運(yùn)用能力,從而實(shí)現(xiàn)從源語言(第一語言)到目標(biāo)語言之間的流暢轉(zhuǎn)換。
和傳統(tǒng)語言學(xué)的視角相比,在新達(dá)爾文學(xué)派學(xué)者看來,模因理論指導(dǎo)下的譯者智力因素強(qiáng)化過程更加符合語言作為一種模因復(fù)制和傳播的模式。在該過程中,譯員獲得了更多的主動(dòng)學(xué)習(xí)、記憶和運(yùn)用記憶信息的機(jī)會(huì),避免了傳統(tǒng)強(qiáng)化過程中的被動(dòng)性。模因傳播過程的前三個(gè)階段對(duì)于譯員語言能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)的強(qiáng)化有著指導(dǎo)作用。
1.同化階段的指導(dǎo)作用
根據(jù)語言作為一種模因傳播的規(guī)律,同化階段的指導(dǎo)作用主要體現(xiàn)在譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)的增強(qiáng)過程中。原則上譯員可以通過大量同主題的閱讀來增強(qiáng)某一明確口譯主題的知識(shí)結(jié)構(gòu)。這是“越是明確的模因越容易被受體注意到”,[8]217也可以更好地幫助受體理解并和這些模因建立認(rèn)知聯(lián)系從而真正接收它們。
2.記憶階段的指導(dǎo)作用
記憶階段主要指的是模因在記憶中停留的時(shí)間。根據(jù)Heylighen的解釋,“模因在記憶中貯存的時(shí)間越長,他們就可以感染更多的受體,從而具備更為廣泛的影響力?!盵8]218模因復(fù)制記憶階段的指導(dǎo)性主要體現(xiàn)在譯前準(zhǔn)備任務(wù)的設(shè)計(jì)上。
3.表達(dá)階段的指導(dǎo)作用
表達(dá)是模因被轉(zhuǎn)化成可被他人感知的外部物質(zhì)形態(tài)的過程。
表達(dá)即口譯過程中的信息輸出階段,和上文提到的同化、記憶等輸入階段的模因復(fù)制階段一樣,表達(dá)的形式可以是多樣的,Heylighen指出,“表達(dá)最突出的手段是話語,其他手段還包括文本、圖片、行為等”。[8]219在譯員口譯練習(xí)的輸出階段,話語是最主要的方式,通過口譯、主旨復(fù)述或演講的方式,把前兩階段的模因信息從記憶認(rèn)知系統(tǒng)中輸出,轉(zhuǎn)化成可識(shí)別的話語信息。
在對(duì)表達(dá)質(zhì)量的衡量上,正如何自然指出的模因“另一方面也會(huì)在復(fù)制的過程中產(chǎn)生一定的變異”,[4]61因此模因傳播是一個(gè)動(dòng)態(tài)可變的過程,全然要求百分之一百的信息準(zhǔn)確是不可能的。
(二) 模因傳播過程對(duì)強(qiáng)化譯員智力因素影響的實(shí)驗(yàn)
為了更好了解模因傳播的過程是如何作用于譯員的培訓(xùn)過程從而強(qiáng)化譯員的智力因素,筆者設(shè)計(jì)了一個(gè)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)的主要對(duì)象是20名本科階段三年級(jí)口筆譯專業(yè)學(xué)生,有過一年口譯基礎(chǔ)課程的先修經(jīng)驗(yàn),并參加過陪同口譯等簡單口譯實(shí)踐。
該實(shí)驗(yàn)中,將20名口譯學(xué)生平均分為AB兩組,兩組學(xué)生被分配到不同的閱讀文章、口譯任務(wù)以及接受不同考核方式,通過設(shè)計(jì)不同的問卷學(xué)生進(jìn)行自評(píng)的方式,來進(jìn)行學(xué)生訓(xùn)練前后的橫向?qū)Ρ群虯B兩組之間的對(duì)照對(duì)比,從而驗(yàn)證語言作為一種模因,它的記憶和接收以及應(yīng)用時(shí)如何受到模因傳播方式的影響。
在實(shí)驗(yàn)開始前,首先針對(duì)學(xué)生對(duì)十個(gè)口譯話題的熟悉程度、興趣程度和認(rèn)為的難易程度進(jìn)行了一個(gè)問卷。十個(gè)口譯話題包括:1.國內(nèi)恐怖主義及反恐 (下文簡稱“反恐”);2.新興經(jīng)濟(jì)體的崛起和對(duì)世界的貢獻(xiàn)(下文簡稱“新興經(jīng)濟(jì)體”);3.新媒體的發(fā)展(下文簡稱“新媒體”);4.博鰲論壇(下文簡稱“博鰲”);5.烏克蘭獨(dú)立危機(jī)(下文簡稱“烏獨(dú)立危機(jī)“);6.電子商務(wù)的發(fā)展(下文簡稱“電商”);7.國內(nèi)廉價(jià)航空的發(fā)展(下文簡稱“廉航”);8.高考改革和高校改革(下文簡稱“雙高改革”);9.環(huán)保產(chǎn)業(yè)的發(fā)展(下文簡稱“環(huán)?!?;10.城鎮(zhèn)化在中國的發(fā)展(下文簡稱“城鎮(zhèn)化”)。問卷將熟悉程度、興趣程度和認(rèn)為難度分別分為高中低三等。
從收集的數(shù)據(jù)中得到以下信息:
學(xué)生較為不熟悉的主題包括:“反恐”(不熟悉:65%)、“新興經(jīng)濟(jì)體”(不熟悉:55%,一般熟悉:30%)、“博鰲”(不熟悉:55%,一般熟悉:30%)、“烏獨(dú)立危機(jī)”(不熟悉:70%);而學(xué)生較為熟悉的主題包括:“新媒體”(很熟悉:30%,一般熟悉:45%)、“電商”(很熟悉:20%,一般熟悉:60%)、“廉航”(很熟悉:25%,一般熟悉:65%)、“雙高改革”(很熟悉:25%,一般熟悉:70%)。
學(xué)生較感興趣的主題則包括:“新媒體”(很感興趣:35%,一般感興趣:55%)、“電商”(很感興趣:35%,一般感興趣:60%)、“廉航”(很感興趣:30%,一般感興趣:60%)、“雙高改革”(很感興趣:30%,一般感興趣:60%)。
學(xué)生覺得較為困難的主題包括:“反恐”(很難:70%)和“烏獨(dú)立危機(jī)”(很難:75%);學(xué)生覺得較為簡單的主題包括:“新媒體” (很難:10%)、“廉航”(很難:10%)、“雙高改革” (很難:5%)、“環(huán)?!?很難:5%)和“電商” (很難:15%)。
在以上數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上,AB兩組的學(xué)生接受了不同的任務(wù)。A組學(xué)生的任務(wù)訓(xùn)練方式主要以單純的文本閱讀和單詞記憶為主,文本閱讀的生詞量或接近1%或超過7%長句和復(fù)雜句數(shù)量或在一兩句以內(nèi)或超過五句。B組學(xué)生的任務(wù)訓(xùn)練方式包括文本閱讀、撰寫閱讀摘要、文本翻譯、口頭復(fù)述等等。文本閱讀的生詞量在5%-7%之間,長句和復(fù)雜句數(shù)量在三到五句之間。同時(shí),A組學(xué)生無需接受教師的測試,而B組學(xué)生則需要接受教師給出的按主題分類的十次測試,測試內(nèi)容包括詞匯和背景信息。每個(gè)主題的訓(xùn)練時(shí)間為一個(gè)星期。
在AB兩組都接受了不同的任務(wù)訓(xùn)練和不同的考核方式后,我們對(duì)兩組的語言能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)的變化同樣進(jìn)行了第二個(gè)問卷,問卷內(nèi)容主要調(diào)查學(xué)生對(duì)十個(gè)口譯話題的掌握程度,分為詞匯和表達(dá)、背景和語言運(yùn)用三個(gè)部分。學(xué)生按照“較好”“一般”和“差”三個(gè)等級(jí)進(jìn)行自查。
從上述兩個(gè)材料的橫向?qū)Ρ戎?,可發(fā)現(xiàn):
無論是A組還是B租,實(shí)驗(yàn)對(duì)象整體上對(duì)于那些他們比較熟悉且感興趣且難度相對(duì)較低的主題,無論是從語言能力還是背景熟悉程度上,整體的自評(píng)結(jié)果都比較良好,譬如在“廉航”和“雙高改革”的主題上,AB兩組20名學(xué)生中有60%的學(xué)生認(rèn)為自己對(duì)詞匯和表達(dá)的掌握程度“較好”,有70%的學(xué)生認(rèn)為自己對(duì)背景的熟悉程度“較好”。針對(duì)新媒體和電商主題,這兩組數(shù)據(jù)分別為55%和60%。
而對(duì)于那些對(duì)于他們來說比較陌生缺乏興趣且難度較大的主題,20名學(xué)生自評(píng)的結(jié)果相對(duì)而言略差。譬如學(xué)生在“反恐”問題上,只有30%的學(xué)生認(rèn)為自己的詞匯和表達(dá)的掌握程度“較好”,35%的學(xué)生認(rèn)為自己對(duì)背景的熟悉程度“較好”。同時(shí),在“烏獨(dú)立”問題上,這兩組數(shù)據(jù)分別為35% 和35%。
同時(shí),我們也發(fā)現(xiàn),對(duì)于那些高頻率報(bào)道的主題,學(xué)生對(duì)該主題的語言和背景信息的接收程度也相對(duì)較高。譬如在博鰲會(huì)議期間對(duì)學(xué)生進(jìn)行了博鰲主題的密集訓(xùn)練,學(xué)生對(duì)該主題的詞匯和背景掌握程度就相對(duì)原先水平有比較大提升。有45%的學(xué)生認(rèn)為自己對(duì)博鰲論壇的詞匯和表達(dá)的掌握程度為“較好”,有50%的學(xué)生認(rèn)為自己對(duì)博鰲的背景熟悉程度“較好”。
同時(shí),將AB兩組進(jìn)行縱向?qū)Ρ龋砂l(fā)現(xiàn):
在同一個(gè)口譯主題上,訓(xùn)練方式較為多樣,任務(wù)難度適中且有考核驅(qū)動(dòng)的B組學(xué)生的整體表現(xiàn)要比A組良好。在詞匯和表達(dá)掌握的程度以及背景的熟悉程度上,B組的“較好”比例要比A組要高出約10%-15%。在靈活運(yùn)動(dòng)程度上,這個(gè)差值在個(gè)別口譯主題上還達(dá)到了30%(烏獨(dú)立危機(jī):B組有50%學(xué)生表示自己語言靈活運(yùn)用能力較好,而A組的數(shù)值僅為20%)。
(三) 結(jié)論
從實(shí)驗(yàn)的數(shù)據(jù)和結(jié)果分析來看,模因傳播的過程對(duì)改善譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及提高其語言能力的作用主要體現(xiàn)在同化和記憶階段,它對(duì)譯員訓(xùn)練的選材以及任務(wù)設(shè)計(jì)有著較大的指導(dǎo)作用,體現(xiàn)在:
在選材上,根據(jù)上述實(shí)驗(yàn)結(jié)果,可得出幾點(diǎn)結(jié)論:
首先,材料必須和譯員感興趣的領(lǐng)域和譯員的既有認(rèn)知領(lǐng)域具備一定的相關(guān)性。越是接近譯員感興趣領(lǐng)域的模因越容易被譯員注意到,同時(shí)也因?yàn)樗鼈兣c譯員既有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的相關(guān)性,譯員能盡快地建立起和這些信息的聯(lián)系。
其次,在材料的選擇上,要注意難度適中,既不可以過分簡單,和譯員的認(rèn)知領(lǐng)域完全重合,也不應(yīng)該太過生僻艱澀,而且選材的難度必須循序漸進(jìn),因?yàn)樵绞呛唵蔚哪R蛟饺菀妆皇荏w理解和接受。
再次,材料必須具備一定的時(shí)效性。同一時(shí)期多種媒體對(duì)一個(gè)主題多語言多角度的頻繁曝光可以使譯員明確注意到這些信息。同時(shí),大量的媒體曝光有助于譯員在既有的認(rèn)知系統(tǒng)中更快地建立和該信息的聯(lián)系,更好地接收信息。
同時(shí),在任務(wù)的設(shè)計(jì)上,以上的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)很好證明了模因信息對(duì)受體的重要性以及模因重復(fù)出現(xiàn)的頻率對(duì)模因在人腦的記憶中停留時(shí)間的決定性作用。所以,在任務(wù)設(shè)計(jì)上,要遵循以下兩個(gè)原則:
首先,活動(dòng)的設(shè)計(jì)必須凸顯模因的重要性。實(shí)驗(yàn)有效證明了評(píng)估驅(qū)動(dòng)是一種有效的驅(qū)動(dòng)方式,它可以人為凸顯模因?qū)ψg員的重要性,從而加強(qiáng)譯員對(duì)模因的記憶。
其次,活動(dòng)的設(shè)計(jì)必須具備多樣性,以保證模因信息在各種任務(wù)中通過不同的方式重復(fù)出現(xiàn)。任務(wù)形式可以包括撰寫閱讀報(bào)告、自測單詞、口頭演示,中英同模因信息文本的互譯等。
綜上所述,模因理論對(duì)于譯員智力因素的提高,特別是模因理論對(duì)譯員語言能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)的改善有著較強(qiáng)的指導(dǎo)性意義。它改變了能力訓(xùn)練里譯員被動(dòng)的角色,在新信息和譯員的原有信息和認(rèn)知結(jié)構(gòu)之間搭建了有效的橋梁。它可以大大提高信息輸入的數(shù)量以及效率,同時(shí)有效提高譯員的語言和知識(shí)技能。
在指導(dǎo)譯員智力因素提高的同時(shí),模因理論也為口譯這樣一門跨語言跨文化間信息交際過程學(xué)科的學(xué)術(shù)研究提供了更深層次且多元化的跨學(xué)科視角。
[1] 雷天放,陳箐.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2007:6.
[2] Dawkins,Richard. The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976.
[3] Blackmore, Susan. The Mere Machine[M].New York:Oxford University Press,1999.
[4] 何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,4(2).
[5] Chesterman,Andrew.Meme of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.
[6] 王斌華.口譯能力評(píng)估和譯員能力評(píng)估:口譯的客觀評(píng)估模式初探[J].外語界,2007(3):53-56.
[7] Heylighen,Francis.What makes a meme successful?Selection criteria for cultural evolution[C]//Proc.15th Int.Congress on Cybernetics,Namur:Association Internat.de Cybernetique,1999:418-423.
[8] 鄭宇帆.論模仿式教學(xué)中模因理論的應(yīng)用[J].海外英語,2011(10).
責(zé)任編輯:九 林
A Brief Study on How Meme Theory Affects Intellectual Enhancement of Interpreters
ZHENG Yufan
Interpretation is a communication activity that facilitates information transformation between users of two languages and from two different cultures. It has high demands on interpreters’ bilingual abilities. For interpreter training, an interdisciplinary perspective is adopted by examining how a language duplicates itself as a meme through the stages of assimilation, retention, expression and transmission. Meme theory is adopted to guide the enhancement of intellectual competence of interpreters.
Xiamen University Model; meme; intellectual competence
2016-10-02
鄭宇帆(1983—),女,福建寧德人,助教,研究方向:英語口筆譯。
H319
A
1671-8275(2016)06-0129-04