曾亞平 曾冰 粟琪圓
摘 要:長沙市城市公共標識語存在諸如英語翻譯的錯誤和漢語拼音拼寫的不規(guī)范等問題,特別是在交通公共標示語中,這直接影響著省會城市文化形象的塑造,為此應(yīng)成立城市標識語規(guī)范專家委員會,并根據(jù)語言文字法和寫譯國家標準制定統(tǒng)一的城市公共標識語標準;建立城市標識語審核機構(gòu);統(tǒng)一制作能體現(xiàn)長沙城市文化形象的標識語;加強政府相關(guān)部門的相互協(xié)調(diào)與合作,避免政出多門造成的混亂。
關(guān)鍵詞:公共標識語;長沙交通標識語;文字應(yīng)用
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)11-0172-03
國內(nèi)公共標識語不規(guī)范是一個全國性的問題,社會各界對制定頒布全國統(tǒng)一的公共標識語外文譯寫規(guī)范也有很高的呼聲。國家語委于2011年9月組織成立了“《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范·英文》專家委員會”,組織語言機構(gòu)和高校專家,進行公示語寫譯規(guī)范研究,2012年建立了“國家規(guī)范”的《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范:英文》(征求意見稿)。北京、上海、廣東、山東、廣西等多個地方政府積極組織專家學(xué)者開展研究,建立了自己的地方標準。從多個方面對公共標識語的翻譯和使用進行了規(guī)范。作為省會城市的長沙在2015年城市建設(shè)中也呈現(xiàn)出大投入、大建設(shè)、大發(fā)展的新局面,全年鋪排重點建設(shè)項目368個,完成投資733.5億元,萬家麗路快速化改造工程高架建成通車,地鐵2號線西延線實現(xiàn)載客試運營。但是,在城市建筑發(fā)生重大改觀的基礎(chǔ)上,城市公共標識語等影響省會城市形象的軟件建設(shè)還沒有引起足夠的重視。目前長沙在標識語翻譯方面仍存在一些不足之處,特別缺乏翻譯理論指導(dǎo)和統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標準,急需改進和完善,以充分體現(xiàn)湖湘文化,提升長沙的人文環(huán)境和城市形象。
一、長沙城市公共交通標識語存在的問題
為探究長沙公共標識語翻譯的現(xiàn)狀,筆者特別對長沙市內(nèi)芙蓉區(qū)、岳麓區(qū)、雨花區(qū)和開福區(qū)的公共交通標識進行了重點調(diào)查,收集了研究圖片3000千多張,發(fā)現(xiàn)近幾年的長沙城市公共交通標識都采用中英雙語標識,部分較古舊或較偏遠一些的街道標識仍然采用單一的漢字。長沙交通標示語的標注和翻譯存在以下幾種問題。
(一)專有名詞的拼音標注混亂
道路交通雙語標識的漢語拼音的書寫應(yīng)符合GB/T16159-2012漢語拼音正詞法基本規(guī)則,以及中國地名委員會文件(84)中地字第17號《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的規(guī)定。這些規(guī)定要求:漢語地名中的專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個字母大寫。如:北京市(Beijing Shi)、河北省(Hebei Sheng);表示一個整體概念的雙音節(jié)和三音節(jié)結(jié)構(gòu)連寫;四音節(jié)以上表示一個整體概念的名稱,按詞(或語節(jié))分開寫,不能按詞(或語節(jié))劃分的,全都連寫。但長沙交通雙語的漢語拼音書寫缺乏一致性,隨意性很大。主要有以下幾種書寫方式:
1.專名為拼音,每一分寫部分的首字母大寫。表示一個整體概念的雙音節(jié)和三音節(jié)結(jié)構(gòu)連寫。通名大多為英文,如:長沙大道Changsha Ave、桐梓坡路Tongzipo Rd、農(nóng)園路Nongyuan Rd、勞動路Laodong Rd等;
2.專名為拼音,所有字母全部大寫。如:陡嶺路DOULING Rd、學(xué)堂坡路XUETANGYUAN Rd。
3.專名為拼音,拼音字母分開寫,每個拼音的首字母都大寫,如:紅旗路Hong Qi Rd.、河山路He Shan Rd.、農(nóng)園路Nong Yuan Rd.、人民路Ren Min Rd.等等。
4.在同一塊交通標示上的有些專名的拼音連起來寫,也有些拼音分開寫,分開寫的拼音第二個首字母有的大寫,也有的小寫。如圖1:黃元路HuangyuanRd.、人民路Ren min Rd.、農(nóng)園路 Nong Yuan Rd. 隨意性很大。
(二)通名翻譯問題
1.專名為拼音,其首字母大寫。通名為英文,一般為縮略詞,即:“拼音+英譯”模式,如:長沙大道Changsha Ave、桐梓坡路Tongzipo Rd、農(nóng)園路 Nongyuan Rd、勞動路Laodong Rd等等;也有少數(shù)交通標識的標注將專名和通名全部寫成拼音。書寫時拼音是否空格完全取決于拼音的長短,隨意性很大,如圖2。
其實,根據(jù)國家法規(guī)全部標注成拼音是正確的,因為早在1987年中地委、城鄉(xiāng)環(huán)保部和國家語言文字委員會聯(lián)合印發(fā)的《關(guān)于地名標志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》、1992年6月中地委、民政部聯(lián)合頒發(fā)了《關(guān)于重申地名標志上地名書寫標準化的通知》中明確規(guī)定:“地名的羅馬字母拼寫,要堅持國際化標準的原則,地名的專名和通名均應(yīng)采用漢語拼音字母拼寫,不得使用 “威妥瑪式”等舊拼法,也不得使用英文等其他外文譯寫。
2.專名的拼音和后面的通名書寫在一起,如下圖3。杉木路ShanmuRd.、望龍路WanglongRd.、人民東路RenmingRd.(E)。這種標注完全是錯誤的。從這種錯誤中可以看出制作單位的粗制濫造和交通標識監(jiān)管部門管理的松懈。
3.通名的標注大多使用了英文的縮略詞,約占總標識的80%以上。這些縮略詞有的是首字母大寫,如:Rd. 、Ave. 、Expwy. 等;有的所有縮略詞的字母都大寫,如:RD.、AVE.、EXPWY等;有些標注在這些縮略詞中大部分在尾部加點“.”,也有部分標注不加。
4.多個地區(qū)頒布的公共標識語翻譯的標準規(guī)定,立交橋的英文譯法全部譯為Bridge,但長沙的翻譯主要有3種:“Bridge”“Lijiao Bridge”和“Bdg”,后兩種是錯誤的,如圖4、圖5。
5.同一地名在不同道路上,甚至同一道路,不同交通標牌上標注不同。如長沙大道的標注有:CHANGSHADADAO、CHANGSHA DADAO、Chang Sha Ave、ChangshaAve、Changsha Ave.等多種。
6.方位詞在翻譯中的位置混亂。多個地方政府頒布的公共標識語翻譯的標準規(guī)定:方位詞譯成英文時位置不變,如:和平里西街HEPINGLI West St。當(dāng)?shù)孛苑轿辉~開頭且需要譯成英文時,英文方位詞采用縮寫形式,如東長安街E. CHANGAN Ave。但長沙的交通標識中方位詞的翻譯缺乏統(tǒng)一的標準。歸納起來長沙的公共交通標識語的方位詞翻譯有這樣3種位置:詞首、詞尾和詞中;有的縮略,也有的不縮略;有的是英文,也有的是拼音。如圖6~圖10:環(huán)線中的方位名詞的翻譯有這樣幾種:2ND RING RD.(S)、W. 2nd Ring Rd.、2nd Ring Rd.(E)、2ND RING RD.(E)、DONGERHUAN等。
7.粗心的錯誤。由于制作交通標識的單位的粗心,以及監(jiān)制部門管理的混亂,長沙的交通標示出現(xiàn)了一些完全可以避免的錯誤,如:在長沙大道上有一塊交通標示上出現(xiàn)了“機場高速”和“京珠高速”,但“機場高速”的英文被標注為“JINGZHU EXPWY”,而“京珠高速”的英文被標注成了“AIRPORT EXPWY”,正好標反了,如圖11,而在圖5中提到的岳麓區(qū)銀雙路的交通標識上寫著:銀盆嶺大橋“Yinpenling Brid ge.”,誤將“Bridge”寫成了“Brid ge”,并且加上了縮略詞結(jié)尾的“.”同樣屬于這類錯誤。這些錯誤大大影響了省會長沙的整體城市形象和人文環(huán)境。
二、改進我省城市公共標識語的建議
長沙城市公共標識語存在的問題在我省其他城市也不同程度地存在。城市公共標識語的混亂也是城市管理水平不高的體現(xiàn)。一個城市的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)固然重要,但城市管理更應(yīng)該隨著城市的發(fā)展而發(fā)展。沒有管理水平的提高,基礎(chǔ)設(shè)施修的再好也不能算是一個現(xiàn)代化的大都市,更不可能彰顯一個城市的文化底蘊。從某種意義上來說,城市公共標識語是否規(guī)范體現(xiàn)了執(zhí)政者對城市形象打造的重視程度,也反應(yīng)了對語言文字運用所體現(xiàn)的文化素養(yǎng)。
為改進我省城市公共標識語,首先,應(yīng)根據(jù)《中華人民共和國國家通用語言文字法》和1996年1月22日由國家技術(shù)監(jiān)督局批準為中華人民共和國國家標準(GB/T 16159-1996)的《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》制定統(tǒng)一的城市公共標識語的寫譯標準;其次,對城市公共標識語進行統(tǒng)一管理,避免各級管路部門各自為政造成公共標識語寫、譯混亂現(xiàn)象;第三,建立健全城市公共標識語定期更新制度,賦予相關(guān)部門明確的審核權(quán)、監(jiān)察權(quán)和執(zhí)法權(quán);第四,成立由各方專家組成的城市標識語規(guī)范專家委員會,建立城市標識語事先審核機制,統(tǒng)一制作體現(xiàn)城市文化形象的城市標識語,以規(guī)范的城市標識語塑造城市文化形象;第五,啟動長沙市“公示語英譯語料庫”建設(shè);第六,建議由湖南省教委聯(lián)合長沙省團委、省語委等部門組織開展公共場所外文譯寫規(guī)范志愿者專項行動,指導(dǎo)、督促各市、區(qū)、縣教育局、團委、語委和有關(guān)行業(yè)主管部門落實對譯寫不規(guī)范現(xiàn)象的糾錯與整改。
我們期待長沙不僅能在城市建設(shè)方面走在全國的前列,也能在城市管理軟件建設(shè)方面發(fā)生巨大的改觀,讓城市公共標識語作為彰顯山水洲城美麗、悠久湖湘文化底蘊的名片更加靚麗。
參考文獻:
〔1〕北京市人民政府.公共場所雙語標識英文譯法[S].http://www.docin.com/p-404940993.html.2007.
〔2〕國家技術(shù)監(jiān)督局.漢語拼音正詞法基本規(guī)則[S].http://www.lzzjzx.com/Article/jwgl/yywz/2014 11/1973.shtml.2012.
〔3〕馬麗雅,孫宏開,李旭練,等.中國民族語文政策與法律評述[M].北京:民族出版社,2007.261.
〔4〕魏丹.語言政策與語言立法[J].語言文字應(yīng)用,2005,(4):10.
〔5〕王凌燕,謝貴華.貴州省公共服務(wù)領(lǐng)域中英標識語規(guī)范構(gòu)建可行性研究[J].凱里學(xué)院學(xué)報,2013,(2).
〔6〕中國地名委員會.《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的規(guī)定拼寫[S].http://www.jsgz.cn/jsjy/ShowArticle.asp?ArticleID=133 4.1984.
(責(zé)任編輯 王文江)