• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      兒童文學(xué)翻譯中的音韻美

      2017-01-05 16:22:33劉秋喜
      關(guān)鍵詞:翻譯兒童文學(xué)

      劉秋喜

      摘 要:音韻美是兒童文學(xué)作品中不可缺少的特征,在翻譯中如何體現(xiàn)兒童文學(xué)作品的音韻美是一個(gè)值得關(guān)注的問(wèn)題。兒童文學(xué)作家常使用雙關(guān)、俚語(yǔ)、重復(fù)、創(chuàng)造用詞等修辭手段和句子結(jié)構(gòu)等來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的節(jié)奏和韻律,保持兒童文學(xué)作品的音韻美。在翻譯中,譯者也應(yīng)該注意音韻美的再現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);翻譯;音韻美

      中圖分類(lèi)號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2016)11-0169-03

      以?xún)和癁樽x者對(duì)象確定相應(yīng)的翻譯策略,是兒童文學(xué)翻譯的核心問(wèn)題。語(yǔ)言發(fā)展時(shí)期的兒童對(duì)于語(yǔ)言的節(jié)奏具有敏銳的直覺(jué),有節(jié)奏和韻律的語(yǔ)言聽(tīng)上去更悅耳、更容易記憶[1]。Oittinen也表示:兒童作品經(jīng)常是被讀出來(lái),翻譯者應(yīng)該仔細(xì)研究原文的節(jié)奏,大聲讀出來(lái),來(lái)把握故事的節(jié)奏、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)氣[2]。兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言通常節(jié)奏優(yōu)美、朗朗上口。因此,翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者需要考慮兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯出符合兒童的心理特征和語(yǔ)言水平的語(yǔ)言。

      一、兒童文學(xué)中音韻美的重要性

      (一)培養(yǎng)語(yǔ)言能力

      兒童文學(xué)具有與成人文學(xué)迥然不同的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)與兒童的心智水平、語(yǔ)言能力和審美有著密切的關(guān)聯(lián)。孩子們處于語(yǔ)言習(xí)得時(shí)期,在這段特別的時(shí)期,他們對(duì)語(yǔ)言的節(jié)奏有著敏銳的直覺(jué),語(yǔ)言更動(dòng)聽(tīng),有著節(jié)奏和韻律,更容易記住。為了吸引兒童,兒童文學(xué)的語(yǔ)言更注重語(yǔ)言本身的節(jié)奏、韻律和可讀性,使作品更適合兒童閱讀,而且容易記住。不同階段的兒童文學(xué)作品的特點(diǎn)不同:“幼兒期(3-6)歲‘閱讀的文學(xué)作品通常以圖片為主、文字為輔。常見(jiàn)的作品形式有童謠、兒歌、繞口令、故事、民間傳說(shuō)、詩(shī)歌、歌詞等。一般特點(diǎn)是篇幅短,文字簡(jiǎn)明,音韻優(yōu)美,朗朗上口。童年期(7-12歲)的文學(xué)作品形式更加多樣,有童話(huà),寓言等。作品的情節(jié)比較簡(jiǎn)單,但是對(duì)作品的想象力,角色形象的鮮明性和語(yǔ)言的節(jié)奏感有更高的要求?!盵3]但我們可以看出,兒童文學(xué)的語(yǔ)言有著鮮明的特征,語(yǔ)言上往往要使用形象鮮明的詞語(yǔ),不管哪個(gè)階段,節(jié)奏和可讀性是共性。通常兒童文學(xué)作家通過(guò)擬聲、擬人等手法,采取重復(fù)、戲謔模仿、雙關(guān)語(yǔ)等形式使兒童文學(xué)語(yǔ)言生動(dòng)有趣。例如蘭登書(shū)屋出版社出版的Step into Reading分級(jí)閱讀系列中的語(yǔ)言,每一本都是充滿(mǎn)著節(jié)奏、韻律,生動(dòng)有趣。如在Too Many Cats一書(shū)中的語(yǔ)言: slinky cat; stinky cat; silly cat; chilly cat; furry cat; purry cat;all these cats, they like one thing;all these cats, they like to sing. Ducks slurp, ducks burp; duck lug and tug; ducks plop, ducks flop…這樣的表達(dá)有著很強(qiáng)的節(jié)奏和韻律,能幫助孩子們提高英語(yǔ)語(yǔ)音語(yǔ)義感知能力;再如兒童文學(xué)作家Audrey Wood 的作品,其文字有著很強(qiáng)的韻律和節(jié)奏感,采用了很多頭韻或尾韻的修辭手法,讓人讀起來(lái)朗朗上口。比如Silly Sally繪本書(shū)中,語(yǔ)言都是這樣的:a pig … dance a jig; a dog… played leapfrog; a loon… sang a tune; a sheep… asleep.文字的押韻,很強(qiáng)的節(jié)奏感,重復(fù)的句型,讓孩子們?cè)陂喿x中體會(huì)著語(yǔ)言的趣味性。

      (二)培養(yǎng)想象力

      兒童文學(xué)的語(yǔ)言看似淺易,但語(yǔ)言的淺易并不意味著失去語(yǔ)言的藝術(shù)價(jià)值。兒童文學(xué)豐富的創(chuàng)造力和想象力不僅表現(xiàn)在其情節(jié)和人物的多變上,也體現(xiàn)在語(yǔ)言的生動(dòng)有趣、優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)當(dāng)中。很多兒童文學(xué)作品即使成人聽(tīng)起來(lái)也是趣味盎然。很多兒童文學(xué)作品內(nèi)容是無(wú)厘頭的,沒(méi)有說(shuō)教,沒(méi)有引導(dǎo),沒(méi)有主題,但正是這些有趣無(wú)厘頭搞笑的內(nèi)容深受小孩的喜歡。在兒童文學(xué)中,這些看似無(wú)意義的文字,是不能被忽視的。每一個(gè)描述都可能有一個(gè)特殊的目的,發(fā)展和培養(yǎng)孩子們的能力。這些有節(jié)奏韻律的聲音會(huì)鼓勵(lì)孩子探索,尋求,成為一個(gè)直觀的學(xué)習(xí)者。文字中所有美好事物的描述,文字帶來(lái)的興奮和刺激,可以很容易地讓孩子們思考和想象,從而對(duì)思維方式產(chǎn)生積極的影響。另外,兒童文學(xué)是兒童探索世界的重要的途徑,芬蘭兒童文學(xué)翻譯理論家Oittinen指出:“對(duì)于尚不識(shí)字的兒童來(lái)說(shuō),聽(tīng)故事是進(jìn)入文學(xué)世界的唯一方式?!盵4]同樣,也是父母和老師向孩子們介紹他們不熟悉作者的作品的最好方式??梢哉f(shuō),閱讀開(kāi)啟了孩子們的想象大門(mén)。

      二、兒童文學(xué)中常見(jiàn)的音韻體現(xiàn)

      兒童文學(xué)作品的音韻主要由節(jié)奏和韻律組成。節(jié)奏和韻律是兒童書(shū)籍中不可缺少的。聲音和節(jié)奏在兒童發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的快樂(lè)以及在兒童敘事中起著重要的作用。Riitta Oittinen曾指出:“圖畫(huà)書(shū)有聲音和節(jié)奏,具有可讀性,圖畫(huà)書(shū)經(jīng)常給孩子們朗讀。然而,即使不是朗讀,文本有也有一個(gè)內(nèi)在的讀者可以感受的節(jié)奏?!盵5]孩子們?cè)谡Z(yǔ)言習(xí)得這段特別的時(shí)期,他們對(duì)語(yǔ)言的節(jié)奏有著敏銳的直覺(jué),對(duì)于語(yǔ)言的聲音更動(dòng)聽(tīng),更容易記住節(jié)奏和韻律。為了吸引兒童,兒童文學(xué)的語(yǔ)言更注重語(yǔ)言本身的節(jié)奏、韻律和可讀性,使作品更適合兒童閱讀,而且容易記住。節(jié)奏是一些譯者和學(xué)者在翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)的一個(gè)重要因素。在實(shí)際的翻譯開(kāi)始前,俄羅斯兒童作家Kornei Chukosky在他的High Art中指出:譯者必須仔細(xì)研究原文的節(jié)奏,大聲朗讀掌握原文的節(jié)奏、語(yǔ)調(diào)與聲調(diào)。這些想法接近芬蘭兒童詩(shī)人Kirsi Kunnas在不同場(chǎng)合表示的:讀者應(yīng)該感受她/他的舌頭上文本的節(jié)奏[6]。

      在兒童文學(xué)作品中,節(jié)奏和韻律通常體現(xiàn)主要在詞、修辭和句子結(jié)構(gòu)上面。我們發(fā)現(xiàn),很多作者使用雙關(guān)語(yǔ)、俚語(yǔ)、擬聲詞、重復(fù)等表達(dá)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)言的節(jié)奏和韻律,甚至還有兒童文學(xué)作家創(chuàng)作新詞來(lái)加強(qiáng)節(jié)奏、幽默和口頭質(zhì)量。

      三、翻譯中音韻美的再現(xiàn)

      要在翻譯中體現(xiàn)兒童文學(xué)作品的音韻美,就要注重作品中重復(fù)、節(jié)奏、擬聲詞、文字游戲、無(wú)厘頭等這些兒童文學(xué)作品中基本特征的翻譯,這對(duì)譯者的語(yǔ)言創(chuàng)造能力有著較高的要求。對(duì)于如何在翻譯中體現(xiàn)兒童文學(xué)作品的音韻,英國(guó)著名的兒童文學(xué)作家Gillian Lathey在其《兒童文學(xué)翻譯》(Translating Childrens Literature)一書(shū)中指出:“保持兒童文學(xué)作品的音韻美,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),要找到原文中的恰當(dāng)?shù)墓?jié)奏和句子結(jié)構(gòu)。一個(gè)常見(jiàn)的策略是先大聲朗讀原文。老師和家長(zhǎng)朗讀來(lái)檢測(cè)故事書(shū)的可讀性。譯者在翻譯時(shí)也采取口頭翻譯的策略來(lái)保證音韻感。”[7]很多譯者都采取口頭翻譯的策略,只不過(guò)是在翻譯順序的不同階段。Crampton直接用錄音機(jī)錄下她的翻譯,然后寄磁帶把譯文打印出來(lái),然后再修改。聽(tīng)寫(xiě)的方法讓她翻譯時(shí)如同自己在創(chuàng)作。Sarah Ardizzones的翻譯方法有5個(gè)階段,大聲朗讀是第三個(gè)階段,在朗讀過(guò)程中,他進(jìn)行盡可能的刪減。這幾位兒童文學(xué)翻譯者的例子說(shuō)明了音韻再現(xiàn)的重要性。

      兒童文學(xué)中音韻的體現(xiàn)主要在詞、修辭和句子結(jié)構(gòu)上面。詞匯比較容易理解,本文現(xiàn)就修辭和句子結(jié)構(gòu),通過(guò)分析《吹小號(hào)的天鵝》一書(shū)的翻譯來(lái)嘗試探討兒童文學(xué)作品中音韻美的再現(xiàn):

      (一)修辭

      修辭是一種舉足輕重的加強(qiáng)語(yǔ)言效果的風(fēng)格手段。許多兒童文學(xué)作家在創(chuàng)作中花大功夫,采取頭韻、尾韻、擬聲、雙關(guān)、文字游戲等修辭手段來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的音韻美。

      1.擬聲詞

      擬聲詞是文本中模仿聲音的來(lái)源。在翻譯中擬聲詞的使用不僅可以使文字更生動(dòng)、活潑,也讓孩子們覺(jué)得他們的身臨其境。年輕的讀者們可以感受到甚至可以觸摸到場(chǎng)景,因此,可以觸發(fā)孩子的想象力,也愿意繼續(xù)閱讀故事,擬聲詞起著關(guān)鍵的作用,使孩子們?cè)谧x兒童文學(xué)翻譯作品時(shí)感到快樂(lè)。

      在《吹小號(hào)的天鵝》中,很多場(chǎng)合出現(xiàn)了擬聲詞,任溶溶先生在翻譯時(shí)也很好的注意到了擬聲詞的翻譯,如:

      (1)Ko-hoh,ko-hoh, ko-hoh!”A thrilling noise in the sky, the trumpeting of swans[8].

      “咯-嗬,咯-嗬,咯-嗬!”空中一陣震耳的響聲,天鵝吹出來(lái)的號(hào)聲[9]。

      (2)“Rrrongee-Rrrongee- Rrrongee!”went the piano[10].

      “叮叮咚—叮叮咚—叮叮咚!”鋼琴響[11]。

      (3)“Puwoowf, Puwoowf” went the trumpet[12].

      “卜,卜,卜,”小號(hào)響著[13]。

      2.頭韻和尾韻

      頭韻和尾韻,因其語(yǔ)言美和音樂(lè)性,是兒童文字作品中比較常見(jiàn)的修辭手法。文中有很多頭韻的用法,尾韻主要是詩(shī)歌和歌曲里體現(xiàn)居多,現(xiàn)各列舉兩例:

      (1)Welcome to the sunlight and shadow, wind and weather…[14]

      歡迎來(lái)到陽(yáng)光和陰影中來(lái),風(fēng)和雨中來(lái)[15]。

      (2)“Have you ever heard Louis say good night to us, as the others do? Have you ever heard him say good morning as the others do in their charming little way, burbling and beeping?”[16]

      “你聽(tīng)到路易斯像別的小孩那樣對(duì)我們說(shuō)過(guò)晚安嗎?你聽(tīng)到它像別的孩子那樣,用它們可愛(ài)的方式畢畢畢畢、嘰里咕嚕對(duì)我們說(shuō)過(guò)早上好嗎[17]?

      (3)Theres a small hotel

      With a wishing well

      I wish that we were there, together[18].

      有家小旅館

      叫人真喜歡

      希望大家那里重相見(jiàn)[19]。

      (4)Of all the places on land and sea, Philadelphias zoo is the place for me. Theres plenty to eat and a lot to do, Theres a Frigate Bird and a tiny Shrew[20].

      在陸地和大海上的所有處所,費(fèi)城動(dòng)物園最最適合我。那里吃的東西、工作多得不得了,那里有小鼩鼱和軍艦鳥(niǎo)[21]。

      在例(1)(2)中,原文sunlight and shadow, wind and weather,burbling and beeping采取了頭韻的方法達(dá)到了語(yǔ)言的節(jié)奏和韻律的效果,那么翻譯時(shí)也應(yīng)該考慮到。譯者采用了中文特有的疊詞來(lái)實(shí)現(xiàn)節(jié)奏感不失為較好的方式。后兩例中原文采用的詞”hotel; well; there” “sea, me, do, Shrew”達(dá)到節(jié)奏感的效果。在翻譯中,任溶溶先生注意到了原文中的尾韻,并且用中文“館,歡,見(jiàn)”“所,我;了,鳥(niǎo)”達(dá)到同樣的節(jié)奏感的效果,讀起來(lái)朗朗上口。

      3.雙關(guān)

      在兒童文學(xué)作品中,雙關(guān)通常是借助語(yǔ)音的聯(lián)系,使語(yǔ)句具有雙重意義,達(dá)到幽默的效果。如文中的:

      “Applegate Skinner,” said one boy.“Where did you get such a crazy name, Applegate?”

      “My father gave it to me,” replied Applegate.

      “I know what his name is,” said another boy. “Sour Applegate. Sour Applegate. Sour Applegate.”[22]

      “平果.斯金納,”一個(gè)孩子說(shuō)?!澳闶谴蚰膬号獊?lái)這么一個(gè)傻的名字的,平果?”

      “是我爸爸給我取的,”平果回答說(shuō)。

      “我知道他的名字是怎么回事了,”另一個(gè)孩子說(shuō)?!八崽O(píng)果!酸蘋(píng)果.斯金納?!焙⒆觽円宦?tīng)都叫嚷起來(lái),開(kāi)始唱:“酸蘋(píng)果,酸蘋(píng)果,酸蘋(píng)果。”[23]

      譯文中Applegate的翻譯處理很好的實(shí)現(xiàn)了孩子們?nèi)⌒π∧泻⒌男Ч?,既體現(xiàn)了趣味性,也保留了語(yǔ)言的節(jié)奏美。

      4.創(chuàng)造新詞

      兒童文學(xué)作家有時(shí)喜歡創(chuàng)作新詞來(lái)加強(qiáng)節(jié)奏、幽默和口頭質(zhì)量。英國(guó)著名作家羅爾德達(dá)爾在其作品中創(chuàng)造了大量的新詞,比如《好心眼巨人》(BFG)里有“snozzcumbers”,”jiggyraffes”,《查理和巧克力工廠》里有“hornswogglers,snozzwangers”等表達(dá)。瑞士著名作家Astrid Lindgrens也喜歡創(chuàng)造性的使用詞語(yǔ)。

      在《吹小號(hào)的天鵝》書(shū)中,作者也創(chuàng)造性的用了新詞。如:“Mr. Brickle,” he said,” why is this camp called Camp Kookooskoos? What does Kookooskoos mean?”[24]“Kookooskoos”一詞在后文中解釋了夏令營(yíng)要有一個(gè)古怪的名字。另外,這個(gè)詞和麋鹿“Moose”這個(gè)詞押韻。

      (二)句子結(jié)構(gòu)

      另外,兒童文學(xué)作家也會(huì)通過(guò)句子結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)節(jié)奏和韻律,比如句子的重復(fù)、排比等方式,在翻譯時(shí)也是需要考慮的一個(gè)問(wèn)題?,F(xiàn)從書(shū)中摘選幾例:

      (1)The hippo heard, and the seal in his tank. The grey wolf heard, and the yak in his cage[25].

      河馬聽(tīng)著,海豹在它的池子里也聽(tīng)著?;依锹?tīng)著,牦牛在它的籠子里也聽(tīng)著[26]。

      (2)The cob stared at It. The mother swan stared at it. The cygnets stared at it[27].

      天鵝爸爸看著石板。天鵝媽媽看著石板。天鵝哥哥姐姐們看著石板[28]。

      (3)The female reached for grasses , for moss, for twigs—everything that was handy[29].

      于是雌天鵝伸出脖子去叼來(lái)青草,叼來(lái)苔蘚,叼來(lái)小樹(shù)枝——有什么叼來(lái)什么[30]。

      (4)But I noticed that the ducks at the other end of the pound have hatched their young ones; I notice that the Red-winged Blackbirds have hatched theirs[31].

      不過(guò)我注意到,池塘那頭的鴨子已經(jīng)孵出了它們的小鴨子;我注意到,紅翅膀?yàn)貔呉卜醭隽怂鼈兊男貔匸32]。

      作者采用很多的句式的重復(fù)來(lái)達(dá)到朗朗上口的效果,而譯者也注意到了這點(diǎn),在目的語(yǔ)中也注意到了語(yǔ)言的節(jié)奏感。

      通過(guò)分析《吹小號(hào)的天鵝》的原文我們可以體會(huì)到兒童文學(xué)作品的音韻美,在翻譯時(shí),我們也應(yīng)該從詞匯、修辭、句子結(jié)構(gòu)等方面考慮音韻的再現(xiàn)。譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),有責(zé)任且應(yīng)盡最大努力在目的語(yǔ)里再現(xiàn)原文中形象而又含義豐富的音韻。目前,有許多譯者和學(xué)者注意到了音韻再現(xiàn)在兒童文學(xué)翻譯中的重要性。國(guó)內(nèi)學(xué)者徐德榮提出“在兒童文學(xué)翻譯批評(píng)機(jī)制的建立中,可讀性是把握的重中之重”[33]。他建議把可讀性作為兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的參數(shù)??勺x性其實(shí)就是兒童文學(xué)作品的音韻美。

      值得思考的是,要保留兒童文學(xué)作品的音韻美,在翻譯時(shí)難免采取創(chuàng)新、補(bǔ)償或者適應(yīng)等手段來(lái)實(shí)現(xiàn),尤其在遇到文字游戲時(shí)。但是我們值得思考的是,在翻譯韻文的時(shí)候,有沒(méi)有必要來(lái)犧牲意義來(lái)達(dá)到源語(yǔ)的節(jié)奏效果?

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕〔3〕胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.331,335.

      〔2〕〔4〕〔5〕〔6〕Oittinen. R. Translating for Children [M]. Routledge,2000:32;35;109.

      〔7〕Gillian Lathey. Translating Childrens Literature [M]. London & New York: Routledge,2015:246.

      〔8〕-〔32〕E.B.懷特.吹小號(hào)的天鵝[M].上海:上海譯文出版社,2010.8,11,17,26,27,31,61,71,75,111,119,141,211, 223,227,260,278,288,291,326,337,350.

      〔33〕徐德榮,江建利.論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J].外語(yǔ)研究,2014,(2).

      (責(zé)任編輯 賽漢其其格)

      猜你喜歡
      翻譯兒童文學(xué)
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話(huà)
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      兒童文學(xué) 榆樹(shù)懂得低調(diào)
      “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
      观塘区| 紫金县| 凌源市| 漠河县| 万荣县| 合山市| 五原县| 鄯善县| 固镇县| 错那县| 大理市| 望都县| 电白县| 工布江达县| 保康县| 定西市| 伊金霍洛旗| 渝中区| 吴堡县| 石柱| 忻州市| 邵东县| 广水市| 饶平县| 北海市| 竹溪县| 中牟县| 利川市| 黎城县| 成安县| 西青区| 麦盖提县| 客服| 宝应县| 莒南县| 韩城市| 筠连县| 湘西| 西青区| 郑州市| 江永县|