• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文體學(xué)視角的醫(yī)學(xué)英語詞匯特點與教學(xué)實踐

      2016-12-16 08:28:50
      關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語文體學(xué)教學(xué)實踐

      鄭 嵐

      (福建中醫(yī)藥大學(xué)管理學(xué)院外語教研室,福建福州350108)

      ?

      文體學(xué)視角的醫(yī)學(xué)英語詞匯特點與教學(xué)實踐

      鄭嵐

      (福建中醫(yī)藥大學(xué)管理學(xué)院外語教研室,福建福州350108)

      摘要:以文體學(xué)理論作為指導(dǎo),從詞項和詞的內(nèi)部關(guān)系兩個方面分析研究醫(yī)學(xué)英語詞匯名詞化、語法化、多元化及復(fù)合化的特點。依據(jù)醫(yī)學(xué)英語詞匯的具體特點運用比較法、閱讀法、圖表展示法、語義聯(lián)想法等開展組合式教學(xué)實踐,幫助學(xué)生熟練掌握醫(yī)學(xué)英語詞匯。

      關(guān)鍵詞:文體學(xué);詞匯特點;醫(yī)學(xué)英語;教學(xué)實踐

      醫(yī)學(xué)英語是一門特殊用途英語(ESP),具有極強的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。根據(jù)2007年教育部高教司的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,醫(yī)學(xué)院校應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生醫(yī)學(xué)專業(yè)英語閱讀理解能力、書面表達能力及翻譯能力[1]。如果沒有一定的醫(yī)學(xué)英語詞匯量做基礎(chǔ),要達到這些能力是完全不可能實現(xiàn)的。因此,醫(yī)學(xué)英語詞匯的教學(xué)成為醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的重點。近年來,我國有眾多學(xué)者致力于醫(yī)學(xué)英語詞匯的研究,涉及了醫(yī)學(xué)英語詞匯特點、學(xué)習(xí)策略、詞匯教學(xué)實踐指導(dǎo)以及詞匯的翻譯等等[2-8]。但是,鮮有學(xué)者從語言學(xué)的理論角度論述醫(yī)學(xué)英語詞匯的教學(xué)。語言學(xué)中的文體學(xué)是以詞匯的使用為基本研究對象,有助于從不同維面和層次開展醫(yī)學(xué)英語詞匯特征與教學(xué)實踐研究,因而能夠為之提供理論基礎(chǔ)。有鑒于此,筆者擬從文體學(xué)視角探討醫(yī)學(xué)英語詞匯的特征,在此基礎(chǔ)上,提出醫(yī)學(xué)英語詞匯的教學(xué)實踐策略。

      一、醫(yī)學(xué)英語詞匯特征研究的文體學(xué)視角

      從文體學(xué)的任務(wù)以及醫(yī)學(xué)英語的特殊性來看,文體學(xué)理論是適用于醫(yī)學(xué)英語詞匯特征研究的。以文體學(xué)為視角,醫(yī)學(xué)英語詞匯特征研究將圍繞著詞類、新詞與詞源這三個方面展開。

      (一)文體學(xué)理論對于醫(yī)學(xué)英語詞匯特征研究的適用性

      文體學(xué)是一門研究文體的學(xué)問。文體有廣狹二義,狹義上指文學(xué)文體,廣義上指一種語言中的各類文體[9]。我國著名語言學(xué)家錢瑗對于文體學(xué)有如下定義:文體學(xué)是應(yīng)用現(xiàn)代語言學(xué)的理論與方法論研究文體的語言學(xué)分支;文體學(xué)研究特定語境中的語言用法并意圖對特定語境下的個人和社會團體語言特征作出解釋;文本中涉及作者或者說話者言語選擇的描述可抽象地稱為文體[10]??梢?,文體學(xué)的任務(wù)不在于列舉若干文體的名目,而是要觀察和描述若干種主要文體的語言特點,亦即它們各自的語音、句法、詞匯與篇章的特點,這正是醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)中所要涉及的方方面面。從文體學(xué)的任務(wù)來看,以文體學(xué)作為醫(yī)學(xué)英語詞匯特征與教學(xué)實踐研究的理論基礎(chǔ)切實可行。

      醫(yī)學(xué)英語的特殊性更是彰顯了文體學(xué)理論對于醫(yī)學(xué)英語詞匯特征研究的適用性。一方面,為了領(lǐng)會文本的文體特征,人們要嚴(yán)密地分析文本的語言特征。而任意一篇書面語或口語文本都可以根據(jù)不同但是緊密相關(guān)的音韻或字面標(biāo)準(zhǔn)、詞匯語法標(biāo)準(zhǔn)進行描述分析[10]。其中,音韻或字面標(biāo)準(zhǔn)更適用于口語體與文學(xué)文體的研究,醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)則側(cè)重于書面語的聽、讀、寫,亦即從文體學(xué)視角研究醫(yī)學(xué)英語的特征主要表現(xiàn)在詞匯和語法上。另一方面,從醫(yī)學(xué)英語的特點上來看,醫(yī)學(xué)英語在語法上具有句子較多使用被動語態(tài)、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、多用復(fù)雜的長句、重視邏輯關(guān)系等等特征,但這些特征為普通科技英語所共有,醫(yī)學(xué)英語真正區(qū)別于普通英語的是醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯。因為詞匯是構(gòu)成語言的基本單位,而文體學(xué)是以詞匯的使用為研究對象,所以醫(yī)學(xué)英語文體所使用的詞匯必定有著與其他文體不同的特征。在以上理論背景下,文體學(xué)能夠為醫(yī)學(xué)英語詞匯特征與教學(xué)實踐研究提供一個嶄新的視角。

      (二)文體學(xué)理論視角下醫(yī)學(xué)英語詞匯特征的研究范圍

      語言學(xué)中研究詞匯的分支主要是詞匯學(xué)(lexicology)和形態(tài)學(xué)(morphology)。詞匯學(xué)有時跟語法相連,主要研究詞項,如詞類、詞源及其變化發(fā)展等等,而形態(tài)學(xué)所研究的是詞的內(nèi)部關(guān)系,如詞根、詞綴等等[11]。在日常語言中,不同的詞類擁有不同的功能,某一詞類出現(xiàn)的頻率或?qū)傩远紩ξ捏w產(chǎn)生影響。在詞源方面,現(xiàn)代英語的詞源相當(dāng)復(fù)雜,有來源于古英語的詞匯,也有來自諾曼征服之后大量涌入的法語,還有來自于歐洲文明發(fā)源地希臘和羅馬的希臘語與拉丁語,使用不同詞源的詞匯也必然對文體產(chǎn)生影響。而形態(tài)學(xué)中研究的詞的關(guān)系則通過詞綴、詞類轉(zhuǎn)換和復(fù)合的手段構(gòu)成了不同文體所需要的大量新詞。因而,在詞匯層與文體相關(guān)的方面有:詞類、新詞、詞源。這一結(jié)論限定了在文體學(xué)視角下醫(yī)學(xué)英語詞匯特征研究將圍繞著詞類、新詞與詞源這三個方面展開。

      二、文體學(xué)視角下醫(yī)學(xué)英語詞匯的特征

      從文體學(xué)視角來看,名詞在醫(yī)學(xué)英語中的使用頻率高于其它一切詞類,而動詞常常以被動態(tài)出現(xiàn),由此構(gòu)成了醫(yī)學(xué)英語詞匯名詞化與語法化的特征。同時,醫(yī)學(xué)英語詞匯一方面與普通詞匯一樣通過綴合、派生等手段創(chuàng)造出日新月異的新詞,另一方面其新詞構(gòu)成又有別于普通英語詞匯,其特殊的構(gòu)詞法形成了醫(yī)學(xué)英語詞匯復(fù)合化的特點。與日常用語不同的是,醫(yī)學(xué)英語是正式文體,更多使用多音節(jié)的希臘語、拉丁語,據(jù)統(tǒng)計醫(yī)學(xué)術(shù)語75%以上來源于希臘語和拉丁語[12]。這兩個來源再加上古英語演化而來的現(xiàn)代日常英語,使醫(yī)學(xué)英語詞匯呈現(xiàn)出多元化的特征。下面筆者將對醫(yī)學(xué)英語的名詞化、語法化、復(fù)合化及多元化四個特征詳加分析。

      (一)醫(yī)學(xué)英語詞匯的名詞化

      一段文字中,某一種詞性的單詞如果比重或者重要程度超過正常水準(zhǔn),我們就把它界定為該種詞性的文體[11]。在英語言的其它領(lǐng)域中,經(jīng)常用到起源于動詞的名詞,這種現(xiàn)象被稱為動詞名詞化現(xiàn)象。醫(yī)學(xué)英語詞匯的最顯著特征之一就是名詞化,即廣泛地使用能夠表示動作和狀態(tài)的抽象名詞,例如:infection(感染)、inhalation(吸入藥劑)等等。醫(yī)學(xué)英語名詞化的趨向性與醫(yī)學(xué)文體的基本要求密切相關(guān)。醫(yī)學(xué)文體要求語言表達的精確性、得體性和嚴(yán)密性,在文本中語言結(jié)構(gòu)的簡化是醫(yī)學(xué)英語文體的要求之一。例如,中文中如下醫(yī)用語句:“大多數(shù)II型糖尿病人肥胖,所以飲食療法的主要目的是減肥。限制熱量攝入的飲食可明顯改善高血糖癥”。按照日常英語的表述方式,可表達為:“The majority of Type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient’s hyperglycemia greatly.” 但從文體學(xué)視角來看,這一譯句中動詞詞組lose weight和動詞improve是日常英語中的用法,而在醫(yī)學(xué)英語正式文本中,improve常常會被轉(zhuǎn)變?yōu)槊~improvement與“result in、hasten、make、initiate”等等動詞及動詞詞組搭配。不僅如此,因為醫(yī)學(xué)英語的表達關(guān)乎性命,要求所有句子在表達上都應(yīng)做到科學(xué)、準(zhǔn)確、貼切,所以常常使用概念性的表達,如“A便是B”。而在上述譯句中,“...goal is to lose weight”中的不定式可以表示將來的計劃安排、命運、命令等等。故上述醫(yī)用語句的較佳英文表達為:“The majority of Type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient’s hyperglycemia.”在此,原先譯句中的不定式“...to lose weight”及動詞“improve”皆以名詞化形式出現(xiàn),更符合醫(yī)學(xué)英語文體的要求。

      (二)醫(yī)學(xué)英語詞匯的語法化

      醫(yī)學(xué)英語詞匯的語法化是指在醫(yī)學(xué)英語文體中動詞多以被動態(tài)的語法形式在句子中出現(xiàn)。出現(xiàn)這一語法化特征的原因在于,被動句中主語是受體,在醫(yī)學(xué)文獻中表示疾病或者病人是醫(yī)學(xué)文獻的主要寫作目標(biāo);在醫(yī)學(xué)文本中,讀者關(guān)注的是醫(yī)療行為的目的,即病人或者疾病,完全不必指出醫(yī)務(wù)人員即行為的主體。例如:“ The exact incidence of acute cholecystitis(膽囊炎) among patients with gallstones is not known, but approximately 20 percent of patients who enter a hospital for biliary tract disease have acute cholecystitis. The percentage of cholecystectomies done for acute cholecystitis has increased recently, especially in the elderly. Patients who have symptoms from gallstones should be advised to have elective cholecystectomy to avoid the mortality and morbidity of acute cholecystitis and its complications.”這段醫(yī)療文本共有三個句子,其中兩個句子用到了被動語態(tài)。第一個句子目的在于表述一種病人未知的疾病“cholecystitis”(膽囊炎),即用被動語態(tài)表示客觀事實。在第三個句子中,主語為“patient”,是文中受建議人,用“should be advised”目的在于引起受建議者的注意。

      (三)醫(yī)學(xué)英語詞匯的復(fù)合化

      文體學(xué)認(rèn)為,為了突出某些內(nèi)容,作者在語言使用中并不總是使用已有的單詞,常常會根據(jù)英語的構(gòu)詞方式創(chuàng)造出一些新詞。通常的手段有詞綴、詞類轉(zhuǎn)換、復(fù)合等[11]。醫(yī)學(xué)英語中的“新詞”構(gòu)詞法與普通英語詞匯一樣,具有派生法、合成法、縮略法和轉(zhuǎn)化法等,其中,派生法和合成法是醫(yī)學(xué)英語的主要構(gòu)詞方法,絕大多數(shù)醫(yī)學(xué)英語詞匯是通過這兩個方法產(chǎn)生的。但是,醫(yī)學(xué)英語的派生法有別于普通詞匯的派生法,由于詞源的關(guān)系,醫(yī)學(xué)英語中派生詞數(shù)量最多的是希臘語與希臘語綴合,如electrocardiogram(心電圖, electr/o/cardio/gram);其次是拉丁語與拉丁語綴合,如bactericide(殺菌劑,bacteri/o/cide)。醫(yī)學(xué)英語詞匯中由合成法構(gòu)成的多為復(fù)合名詞和復(fù)合形容詞,前者如scar tissue(瘢痕組織),后者如insulin-dependent(胰島素依賴性的)。

      此外,醫(yī)學(xué)英語中常見的疾病、解剖結(jié)構(gòu)、臨床治療、手術(shù)、科研方法、公式定律以及醫(yī)用發(fā)明等由于冠以神話中的神名、對醫(yī)學(xué)有貢獻的人物姓名、文學(xué)作品的人物、歷史人物、病人名或最初發(fā)現(xiàn)疾病的地名而成為冠名術(shù)語[13],如Gram’s method(指革蘭氏染色方法,是細(xì)菌鑒別的一種染色方法)、tularemia(指土拉菌病,Tulare是加利福尼亞的一個地方,該病是在此地首先發(fā)現(xiàn)的)??梢?,冠名術(shù)語由兩個部分組成,前一部分是人名姓氏或者地名,后一部分是syndrome(綜合癥)、disease(疾病)、test(試驗)、method(方法)、maneuver(手法)、opearation(手術(shù))、reaction(反應(yīng))、law(定律公式)、anatomical structure(解剖結(jié)構(gòu))等等。正是因為醫(yī)學(xué)英語詞匯中存在著數(shù)量龐大而且構(gòu)詞方式大大有別于普通英語詞匯的派生詞、復(fù)合詞以及冠名術(shù)語,所以形成了醫(yī)學(xué)英語詞匯復(fù)合化的特征。

      (四)醫(yī)學(xué)英語的多元化

      醫(yī)學(xué)英語詞匯多元化特征有兩種表現(xiàn)形式,其一是,一個醫(yī)學(xué)詞語可用希臘語、拉丁語以及盎格魯撒克遜語表達,這由醫(yī)學(xué)英語的詞源特點所決定。Palmer在《Semantics》一書中指出:“英語詞匯有兩個來源,一是盎格魯撒克遜語,一是法語、拉丁語和希臘語。”前者稱之為本族語(native words),后者稱之為外來詞(borrowed words)[14]。這一現(xiàn)象使得英語中本族語與外來語混合的同義詞特別多,有的結(jié)成一對(doublets),有的組成三詞一組(triplets)。醫(yī)學(xué)英語詞匯尤其是名詞、術(shù)語大量借用外來語,其中主要是希臘語,其次為拉丁語。所以,部分醫(yī)學(xué)英語術(shù)語具有三種詞源的表達形式,例如:“心臟”一詞在希臘語中為“cardia”,在拉丁語中為“cor”,在盎格魯撒克遜語中為“heart”。

      醫(yī)學(xué)英語詞匯多元化的另一個表現(xiàn)形式是醫(yī)學(xué)詞語大量的兩棲化現(xiàn)象。究其原因,醫(yī)學(xué)英語詞匯來源除了借用外來語,還借用了普通的英語詞匯。許多普通詞匯用作醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語時具有與普通意義不同的醫(yī)學(xué)涵義,這些詞匯簡稱兩棲詞匯[6]。例如:delivery在日常英語中意為“投遞、交貨”,在醫(yī)學(xué)英語中則意為“分娩”。

      三、文體學(xué)視角下的醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)實踐策略

      通過對醫(yī)學(xué)英語詞匯特點的研究,在醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)過程中依據(jù)不同的詞匯特征采取對應(yīng)的教學(xué)方法,形成組合式的教學(xué)實踐策略,可以幫助學(xué)生有效克服醫(yī)學(xué)英語詞匯的學(xué)習(xí)障礙,提高醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的效率[15]。

      (一)名詞化醫(yī)學(xué)英語詞匯的比較辨識

      在向?qū)W生教授醫(yī)學(xué)英語詞匯名詞化特征的過程中,如果僅僅介紹名詞化的概念難免抽象難懂,若能利用實例進行比較,則能達到較好的教學(xué)效果。比較教學(xué)法是指在教學(xué)活動中將兩個或兩個以上的認(rèn)識對象放在一定的條件下,按照同一標(biāo)準(zhǔn)進行對照比較,以達到辨識了解和把握認(rèn)識對象之目的的一種方法[16]。例如,讓學(xué)生對比中文意思相同但英文表達不同的兩個例句,其中,一句符合普通英語表達習(xí)慣,另一句則應(yīng)用了動詞名詞化,從而引導(dǎo)學(xué)生得出后面的例句更符合醫(yī)學(xué)文體特征的結(jié)論。

      例1:Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infection, by inhaling aerosolized particles, or most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.

      例2:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.

      以上兩句共同的中文譯文為:微生物可經(jīng)血液散播,從一個感染的有傳染性的病灶傳播,經(jīng)吸入氣霧化的顆粒傳播,或由最常見的經(jīng)吸入口咽部的分泌物進入肺部產(chǎn)生感染。

      在教學(xué)中,首先,明確告知學(xué)生例2的表達是最得體的,最符合醫(yī)學(xué)英語文體的表達。其次,對比兩個例句劃線部分的單詞,例1中的動詞在例2中都被轉(zhuǎn)化為了名詞,這是因為例1中的動名詞spreading、inhaling和aspirating帶有動詞的特性,不如例2中的名詞那樣能夠準(zhǔn)確、貼切、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_微生物經(jīng)血液散播而令肺部產(chǎn)生感染的過程。通過諸如此類的大量例句對比練習(xí),學(xué)生就能夠漸漸熟練掌握名詞化特征,并總結(jié)出哪些動詞可以向名詞轉(zhuǎn)化,從而實現(xiàn)名詞化這一特性。

      (二)以閱讀法、統(tǒng)計法彰顯醫(yī)學(xué)英語詞匯的語法化特征

      無論是什么專業(yè)的詞匯教學(xué),都不能脫離語境孤立地教授單詞,因為同一個單詞在不同的語言背景下有不同的含義[4]。醫(yī)學(xué)英語詞匯語法化特征只有在上下文語境中才能得到體現(xiàn),否則,一個詞組、短語或者單句中的被動語態(tài)并不能說明醫(yī)學(xué)詞匯在文體中具有這種語法功能。為此,在詞匯語法化這一特征的教學(xué)實踐過程中教師可以向?qū)W生提供5~10個醫(yī)學(xué)文獻中的短小語篇,要求學(xué)生在閱讀中記錄統(tǒng)計被動語態(tài)在文中出現(xiàn)的次數(shù)及其在文中的比例。通過閱讀與統(tǒng)計,學(xué)生就會清晰地認(rèn)識到醫(yī)學(xué)英語文體中被動語態(tài)這一語法現(xiàn)象是貫穿始終的。在此基礎(chǔ)上,教師可以進一步向?qū)W生點明,動詞以被動態(tài)這種語法形式出現(xiàn)在句中是由于醫(yī)學(xué)文獻的客體(病人、疾病、醫(yī)療手段)是寫作目的,而作為動作的施動者(醫(yī)務(wù)人員)則并非關(guān)鍵點。通過上述方法,不僅使學(xué)生了解了語法化特征,又?jǐn)U大了學(xué)生醫(yī)學(xué)英語文獻的閱讀量,可謂一箭雙雕。

      (三)以圖表法總結(jié)醫(yī)學(xué)英語詞匯的復(fù)合化和兩棲化現(xiàn)象

      醫(yī)學(xué)英語詞匯為數(shù)眾多的復(fù)合詞是復(fù)合化的具體體現(xiàn)之一。因其數(shù)量龐大,在教學(xué)過程中可根據(jù)其構(gòu)詞特點編制圖表進行說明。編制表格時可以按照復(fù)合名詞的兩大種類——含動詞詞根的復(fù)合名詞和不含動詞詞根的復(fù)合名詞,分別繪制表格進行歸類。講解含動詞詞根的復(fù)合名詞可引導(dǎo)學(xué)生思考構(gòu)成復(fù)合詞的兩詞之間的邏輯關(guān)系,如toothache一詞中的tooth與ache之間是主謂關(guān)系,heart-block中heart與block之間是動賓關(guān)系等等。理清這些詞內(nèi)部的邏輯關(guān)系有助于促進學(xué)生思考與理解詞的構(gòu)成規(guī)律與意義。講解不含動詞詞根的復(fù)合名詞時,需要求學(xué)生認(rèn)清詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)除名詞之外的另一個詞根的詞性及其所起的作用。例如,heart sound是名詞+名詞的組合,smallpox中的small是形容詞,起修飾的作用,after-effect的after是介詞,overdose中的over是副詞,這兩個介詞和副詞是限定的作用。

      圖表法還適用于總結(jié)醫(yī)學(xué)詞匯中的兩棲詞匯。大部分兩棲詞匯的醫(yī)學(xué)含義都是從普通詞匯引申或轉(zhuǎn)化而來。采用列表的方法引導(dǎo)學(xué)生進行對比并理解記憶,收效更佳。有必要指出的是,兩棲詞匯也分為兩種,一種是引申詞義的兩棲詞匯,這類詞的醫(yī)學(xué)含義與普通意義有直接關(guān)系,是普通含義的引申或者轉(zhuǎn)化,比較容易被學(xué)生理解掌握,列表講解時稍加點明即可。如complaint一詞,在普通英語中意為“埋怨”,這一詞義在醫(yī)學(xué)文體中引申為“主訴”。另一種兩棲詞匯是獨立詞匯,這類詞的醫(yī)學(xué)含義與普通意義沒有顯而易見的聯(lián)系[17]。其意義不是普通含義的引申,不能從普通含義去推斷醫(yī)學(xué)含義,需要教師在列表講解時特別指明,并要求學(xué)生進行專門的辨別識記。如culture一詞,在普通英語中是“文化”的意思,在醫(yī)學(xué)英語中卻是“培養(yǎng)”的意思。這兩種含義在意義上沒有任何關(guān)聯(lián),需要在表格中用特殊字體標(biāo)明以引起學(xué)生注意。

      (四)多元化醫(yī)學(xué)英語詞匯與派生詞的語義聯(lián)想

      醫(yī)學(xué)英語詞匯具有多元化特征,由于擁有眾多分別來自希臘語和拉丁語的外來語,這些來源構(gòu)成醫(yī)學(xué)英語中的大量意思相同而形態(tài)各異的“同義異形”詞,其中最常見的就是“一詞三式”,即同一醫(yī)學(xué)含義的詞有古英語、希臘語和拉丁語三種表現(xiàn)形式。這類詞語在醫(yī)學(xué)英語詞匯中占有相當(dāng)大的數(shù)量,有必要運用語義聯(lián)想法進行教學(xué),由一個詞聯(lián)想到同一語義場中的其他單詞。

      德國學(xué)者特雷爾(J.Trier)在20世紀(jì)30年代提出了語義場理論(The Theory of Semantic field)。所謂語義場,又稱詞匯場,它把相互關(guān)聯(lián)的詞匯和短語組織起來,構(gòu)成一個集合,從而顯示其間的相互關(guān)系[18]。在語義場中,詞與詞之間相互聯(lián)系,每個詞的意義取決于場內(nèi)與之相鄰諸詞的意義。在語義場概念支配下,醫(yī)學(xué)英語詞匯可以根據(jù)語義劃分為若干語義場。例如,前文中提到的“一詞三式”這類詞語在共同意義這一概念支配下構(gòu)成了同義義場,教學(xué)過程中可以采用同義義場聯(lián)想的方式,即由其中一種詞源形成的詞匯聯(lián)想到另外兩種同義異形詞。例如,在學(xué)習(xí)intestine腸(拉丁語)一詞的時候,從其共同的意義上聯(lián)想到日常英語詞匯來源中“腸”的表達是bowel,再聯(lián)想到希臘語來源的“腸”是entero。

      復(fù)合化特征的另一表現(xiàn)形式派生詞的教學(xué)也適用語義場聯(lián)想式教學(xué)。首先,要求學(xué)生明確醫(yī)學(xué)英語派生法的規(guī)律——由詞根(root)、前綴(prefix)、后綴(suffix)和連接元音(combining vowels)按照一定規(guī)律組合而成。其次,分別在同詞根、同詞綴的語義場中展開聯(lián)想學(xué)習(xí)記憶。例如,在希臘語后綴pathy(疾病)這一語義場中,可以聯(lián)想到跟疾病有關(guān)的詞語有ciliopathy(纖毛類疾病)、cytopathy(細(xì)胞病變)、psychopathy(精神病)等等。同樣地,相同詞根、前綴的派生詞也可在其語義場內(nèi)展開相鄰詞語的意義聯(lián)想,擴大詞匯量。

      (五)以文化認(rèn)知與介紹闡明醫(yī)學(xué)詞匯中的冠名術(shù)語

      對于醫(yī)學(xué)詞匯中的冠名術(shù)語,由于涉及西方文化背景,則需要教師采用追根溯源,引入文化的教學(xué)手段。醫(yī)學(xué)術(shù)語中的冠名術(shù)語多冠以人名、地名或事物名,這些名稱來源各異。其中僅人名冠名術(shù)語的分類就有神話人物名、歷史人物名甚至小說主人公名或藝術(shù)家姓名。講授形形色色的冠名術(shù)語的過程也是窺探西方文化發(fā)展印跡的過程。如Marfan syndrome(馬爾凡綜合征)一詞的教學(xué),首先,對疾病名稱作出說明,這是一種常見染色體顯性遺傳的全身結(jié)締組織疾病。其次,介紹這一疾病之所以這樣命名,是因為它是法國兒科醫(yī)生Bernard Jean Antoine Marfan在1896年發(fā)現(xiàn)的。這是以真實存在的人物命名的疾病名稱。當(dāng)出現(xiàn)以神話故事人物冠名的術(shù)語的時候,則可對學(xué)生進行宗教神話的解釋與說明,增添課堂的生動性,豐富學(xué)生的西方文化知識。

      醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的最終目的是能夠閱讀醫(yī)學(xué)英語的各類文獻,聽懂相關(guān)的醫(yī)學(xué)英語學(xué)術(shù)報告,撰寫醫(yī)學(xué)科研論文。要達此目的,就必須熟練掌握一定數(shù)量的醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯。醫(yī)學(xué)術(shù)語浩如煙海,教師有必要從文體學(xué)視角把握醫(yī)學(xué)英語的名詞化、語法化、復(fù)合化及多元化這四個特征,并以此為依據(jù)采取組合式的教學(xué)實踐策略,更有成效地幫助學(xué)生掌握醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯。

      參考文獻:

      [1]朱午靜,李曉麗.概念整合理論對醫(yī)學(xué)英語詞匯的教學(xué)啟示[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報:教育科學(xué)版,2013(10):136.

      [2]皇甫錫才.醫(yī)學(xué)英語的特點與學(xué)習(xí)方法策略[J].包頭醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2007(1):76-78.

      [3]楊柳,李明,熊慶.醫(yī)學(xué)英語詞匯記憶方法與技巧[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報:教育科學(xué)版,2013(9):74-75.

      [4]胡濱.淺談醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點及學(xué)習(xí)技巧[J].首都醫(yī)科大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(增刊):178-180.

      [5]戴月蘭,陸華.醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)探討[J].山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報:基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教育版,2005(12):665-666.

      [6]劉繼民.聯(lián)想法教學(xué)在醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2008(10):984-985.

      [7]劉春妹.從詞源角度探討醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)的有效方法[J].海外英語,2014(6):267-268.

      [8]金鋒.從醫(yī)學(xué)英語詞匯的詞源及構(gòu)詞特點談醫(yī)學(xué)英語詞匯的教學(xué)方法[J].貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2013(7):330-332.

      [9]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:1.

      [10]錢瑗.實用英語文體學(xué) [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:18.

      [11]劉世生,朱瑞清.文體學(xué)概論 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:112-118.

      [12]王燕.醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點及翻譯[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2006(4):318.

      [13]孫定祥,李定鈞.醫(yī)學(xué)術(shù)語新詞的來源、定名與漢譯 [J].中國科技術(shù)語, 2012(3):12.

      [14]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:113.

      [15]Nation I S P. Teaching and learning vocabulary [M].Bejing: Foreign Language Teaching and Research Press,2004:2.

      [16]李運模.比較教學(xué)法論略[J]中南民族學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2000(3):125.

      [17]尉桂英.如何使醫(yī)學(xué)生建立起專業(yè)英語詞匯體系[J].醫(yī)學(xué)教育,2002(10):55-56.

      [18]百度百科.語義場理論[EB/OL].[2015-03-15].http://baike.baidu.com/link?url=5vu_ex4mwMM8V7x3PDlnAUJhqlm1Eb4aXPr24RPv4TmVTtFiYrfZgi2btoS0KwAP9fxcuowzvcxvq519IkfkiK.

      (編輯:馬川建)

      收稿日期:2015-06-04

      基金項目:福建省教育廳A類社科項目(JAS14151)

      作者簡介:鄭嵐(1979-),女,講師。研究方向:語言學(xué),英語教學(xué)。

      中圖分類號:H314.1-4

      文獻標(biāo)志碼:A

      文章編號:1009-4784(2016)01-0059-06

      猜你喜歡
      醫(yī)學(xué)英語文體學(xué)教學(xué)實踐
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      圖式理論在醫(yī)學(xué)英語閱讀中的作用
      高職院校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及對策分析
      亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:45:46
      過渡試點課醫(yī)學(xué)英語詞匯記憶調(diào)查
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:46:20
      在醫(yī)學(xué)類高職高專公共英語教學(xué)中融入醫(yī)學(xué)英語的有效途徑初探
      中職計算機應(yīng)用課程教學(xué)改革與反思
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:57:24
      淺論高中化學(xué)生活化教學(xué)的實踐與思考
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:10:24
      淺談初中物理實驗教學(xué)與學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:09:42
      測量平差課程教學(xué)改革探討與實踐
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:37:05
      近期認(rèn)知研究對戲劇文體學(xué)的啟示
      新郑市| 惠东县| 峡江县| 正定县| 肇州县| 昌都县| 临邑县| 通海县| 城步| 山西省| 济源市| 丽水市| 门源| 天祝| 葵青区| 大邑县| 凌源市| 石棉县| 宜州市| 岚皋县| 革吉县| 庐江县| 翁牛特旗| 西盟| 沈丘县| 府谷县| 大名县| 平舆县| 长沙市| 青海省| 齐河县| 岐山县| 始兴县| 山丹县| 孟津县| 洪雅县| 咸丰县| 曲沃县| 龙江县| 博兴县| 三穗县|