鄭劍委
(武漢工程大學(xué) 外國語學(xué)院, 武漢 430205)
?
基于語言結(jié)構(gòu)形式之邏輯結(jié)構(gòu)要素影射的法律條文“的”字短語翻譯探析
鄭劍委
(武漢工程大學(xué) 外國語學(xué)院, 武漢 430205)
以往法律語言學(xué)研究文獻幾乎都認為法律條文中“的”字短語僅表示“假設(shè)”邏輯結(jié)構(gòu)要素。出現(xiàn)這種錯誤認識的原因有兩個:其一,在分析“的”字短語邏輯結(jié)構(gòu)要素過程中,當(dāng)前法律語言學(xué)界仍然遵循著早已過時的“三要素說”;其二,研究者往往將表層的法律語言形式與深層的法律規(guī)范邏輯結(jié)構(gòu)相混淆。本文基于目前占法理學(xué)界主流的法律規(guī)范邏輯結(jié)構(gòu)的“新三要素說”,系統(tǒng)地分析了法律條文“的”字短語表達的邏輯結(jié)構(gòu)要素及其在語言結(jié)構(gòu)形式上的影射。根據(jù)語言結(jié)構(gòu)形式的邏輯結(jié)構(gòu)要素影射,歸納得出法律條文中“的”字短語的“化詞”和“化句”翻譯策略,并以《勞動合同法》的兩個權(quán)威英譯本為例進行了論證。
法律條文;“的”字短語;新三要素論;邏輯結(jié)構(gòu)要素;翻譯策略
法律法規(guī)是使用“的”字短語頻率最高的文本之一,“的”字短語可使“法律條文的表述莊重,體現(xiàn)法律語體的風(fēng)格”[1]。中國大陸法律法規(guī)當(dāng)中包含“的”字短語的法律條文占有相當(dāng)大的比例。以《勞動合同法》(2013年修訂版)為例,句子(以分句為準)總數(shù)為267個,包含“的”字短語的句子占139個,比例超過52%,“的”字短語在法律條文中的地位可見一斑。因此,對法律條文中“的”字短語的英譯進行研究在整個法律翻譯研究當(dāng)中具有重要意義。
然而,迄今為止,法律語言學(xué)界對法律條文中“的”字短語邏輯結(jié)構(gòu)要素的闡釋還停留在上世紀的陳舊觀念,認為其只表示“假設(shè)”邏輯結(jié)構(gòu)要素[2-9]。導(dǎo)致這種認識的原因有兩個:沒有擺脫法理學(xué)界早已摒棄的法律規(guī)范邏輯結(jié)構(gòu)“三要素說”;或者將表層的法律語言形式與深層的法律規(guī)范邏輯結(jié)構(gòu)相混淆。這種語言學(xué)與法理學(xué)的脫鉤著實反映了當(dāng)前法律語言學(xué)研究出現(xiàn)的問題。
本文首先界定了法律文本中的“的”字短語及其主要的語言結(jié)構(gòu)形式,隨后指出法律語言學(xué)和法律翻譯研究文獻對其邏輯結(jié)構(gòu)要素的陳舊性觀點,并根據(jù)“新三要素說”分析了“的”字短語的邏輯結(jié)構(gòu)要素及其語言結(jié)構(gòu)形式上的影射,并基于中國法律權(quán)威英文譯本闡述了這種影射對“的”字短語的翻譯啟示。
相關(guān)研究文獻經(jīng)?;煊谩胺煞ㄒ?guī)”“法律文本”“法律漢語”“法律語體”和“法律文書”等概念,研究對象與名稱嚴重不符。在此,“法律條文”專指規(guī)范性法律文本。
“的”字短語(“X+的”),或稱“的”字結(jié)構(gòu)或“的”字詞組,是名詞、形容詞、動詞、人稱代詞以及各類詞組附加“的”字組成的名詞性結(jié)構(gòu)[10]35。長期以來,漢語界有關(guān)“的”字短語的本質(zhì)存在分歧,主要分為“省略說”和“附著說”[11-12]。
法律語言學(xué)領(lǐng)域?qū)Α暗摹弊侄陶Z的研究始于上世紀90年初,最早論及“的”字短語的法律語言學(xué)著作是邱實所著的《法律語言》[13]95-97。而在法律語言學(xué)著作中首次對“的”字短語進行定義的是余致純。他指出,“的”字短語是“定中短語在一定條件下省略中心詞而構(gòu)成”的名詞短語[2]79。也有學(xué)者指出,“的”字短語是“名詞性的偏正詞組省略了中心語的句法結(jié)構(gòu)形式,它有名詞(的)性質(zhì)”[4,6]。所謂“名詞性偏正詞組”就是定中短語??梢钥闯?,法律漢語研究者關(guān)于“的”字短語的定義基本一致,均采用“省略說”的觀點。
鑒于法律條文中“的”字短語以獨立的形式(逗號緊隨“的”字)出現(xiàn),內(nèi)容復(fù)雜冗長,并且省略“的”字大多依然合規(guī),因此,本文在此采用“附著說”對其進行界定,法律條文中“的”字短語是實詞或詞組附著結(jié)尾詞“的”字構(gòu)成的名詞性短語。例如:“司法工作人員私放在押的犯罪嫌疑人、被告人或者罪犯的,處五年以下有期徒刑或者拘役”。法律條文中“的”字短語往往很長,因此后面緊接著逗號,以明確話題。
朱德熙[14]和袁毓林[15]將“的”字短語的結(jié)構(gòu)形式概括為“體詞性短語+的”(NP+的)和“謂詞性短語+的”(VP+的)。體詞是指能受形容詞性詞語的修飾并能作主語或賓語的名詞、數(shù)詞、量詞、方位詞、時間詞等;謂詞是指能受謂詞性詞語的修飾并能做謂語的動詞和形容詞[16]?!爸^詞性短語+的”可以進一步分為“動+的”和“形+的”,“體詞性短語+的”一般包括“名+的”和“代+的”,這同樣也適用于法律漢語中的“的”字短語。
在法律條文中,“的”字短語一般為“謂詞性短語+的”。例如,“當(dāng)事人不服的”(動+的)和“情節(jié)嚴重的”(形+的)這兩個例子中,“的”字短語所代替的中心語被前置?!皠?的”形式的“的”字短語在法律法規(guī)中出現(xiàn)的頻率最高。需要注意的是,“動”可以是簡單動詞,也可以是復(fù)雜動詞短語,如附加狀語或賓語等;“形”為限制性或區(qū)別性形容詞[17-18]?!癗P+的”極少出現(xiàn)在正式的法律文書中,但在口頭法律文書(如筆錄)中卻是存在的。例如,“中文的他看不懂”(“名+的”)。簡言之,法律條文中“的”字短語的語言結(jié)構(gòu)形式為“謂詞性短語+的”,具體可分為“動+的”和“形+的”。
不管研究文獻是否指明(大多沒有指明),絕大多數(shù)有關(guān)法律漢語“的”字短語的研究[4,9,19]都局限于“動+的”,甚至只涉及其中的“行為動詞+的”。
“法律規(guī)范”又被有些法學(xué)家稱為“法律規(guī)則”,它是指規(guī)定權(quán)利、義務(wù)或責(zé)任的準則。Dworkin R M[20]和Raz J[21]全面考查了法律規(guī)范和法律規(guī)劃的關(guān)系。法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)是指法律規(guī)范“在邏輯意義上是由哪些要素組成的以及它們之間的相互關(guān)系”[22]。
如前所述,幾乎所有的學(xué)者都認為,“的”字短語在法律條文中僅表示假設(shè)邏輯,這種觀點是建立在法律規(guī)范邏輯結(jié)構(gòu)“三要素說”的基礎(chǔ)之上的,即法律規(guī)范由“假定”“處理”和“制裁”三個要素構(gòu)成?;谶@種學(xué)說,“的”字短語自然被當(dāng)成了“假設(shè)”要素?!叭卣f”本身存在諸多問題,早已被主流法學(xué)界所摒棄,取而代之的是“新三要素說”。
2.1 “新三要素說”
國內(nèi)法學(xué)界關(guān)于法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)組成要素的觀點經(jīng)歷了“三要素說”[23]274“兩要素說”[24]34和“新三要素說”[22]102的演變。三種學(xué)說之間具有繼承性,目前國內(nèi)法理學(xué)普遍肯定并接受的是“新三要素說”。根據(jù)“新三要素說”,法律規(guī)范由“假定條件”“行為模式”和“法律后果”三個要素構(gòu)成。假定條件是指適用該規(guī)則的情形。它又可以分為主體、時間、地點、方式、情境、狀態(tài)等因素。行為模式是指法律規(guī)則規(guī)定人們該如何具體行為。行為模式可以是授權(quán)性的、義務(wù)性的或者禁止性的行為模式。法律后果不僅包括否定性法律后果,還包括肯定性法律后果。
例如,“預(yù)備役人員戰(zhàn)時拒絕、逃避征召或者軍事訓(xùn)練,情節(jié)嚴重的,處三年以下有期徒刑或者拘役”(《刑法》第376條)。該法律條文邏輯結(jié)構(gòu)完整清晰,“預(yù)備役人員戰(zhàn)時”是假定條件(包括主體和情境),“拒絕、逃避征召或者軍事訓(xùn)練,情節(jié)嚴重的”是禁止性行為模式,只是將“不得”省略了,即完整的表述應(yīng)該是“不得拒絕、逃避征召或者軍事訓(xùn)練”,“處三年以下有期徒刑或者拘役”是法律后果(否定性法律后果)。
需要注意的是,在語言表現(xiàn)方面,規(guī)范性法律條文(規(guī)范性法律條文是指直接表達法律規(guī)范的條文;非規(guī)范性法律條文是指規(guī)定法律技術(shù)性內(nèi)容的條文,如發(fā)布機構(gòu)和生效時間)并不都完整地包括假定條件、行為模式和法律后果三要素。也就是說,雖然法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)必須由完整的三要素構(gòu)成,但法律規(guī)范的語言表現(xiàn)卻并不都需要包含這三個要素,即并不是每個法律規(guī)范邏輯結(jié)構(gòu)要素都會在條文中直接表明,有時某個(或某兩個)要素可以省略。但省略并不意味著不存在,它可以通過上下文推知。將表層的法律語言形式與深層的法律規(guī)范邏輯結(jié)構(gòu)相混淆[22]32,[25]38-39也是很多有關(guān)法律規(guī)范邏輯結(jié)構(gòu)的研究容易產(chǎn)生分歧的原因。
2.2 “的”字短語的邏輯結(jié)構(gòu)要素及其在語言結(jié)構(gòu)形式上的影射
在法律條文中,絕大部分包含“的”字短語的句子都是規(guī)范性法律條文,唯一的例外是違反定義規(guī)則的規(guī)定性定義條款(指對需要進行價值判斷的法律術(shù)語界定內(nèi)涵和外延的法律條文[26-27])。例如,《刑法》第22條規(guī)定:“為了犯罪,準備工具、制造條件的,是犯罪預(yù)備”。而定義條款屬于非規(guī)范性法律條文,也就不存在所謂法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)要素。此類定義條款并不是本研究所考察的對象,主要原因是法學(xué)研究者不斷質(zhì)疑此類定義條款在形式和內(nèi)容上的適格性[26]19,[28]34-36,實際上其所占比例也極小。
如前所述,幾乎所有的學(xué)者都認為,“的”字短語在法律條文中僅表示假設(shè)邏輯,這種觀點是建立在法律規(guī)范邏輯結(jié)構(gòu)“三要素說”的基礎(chǔ)之上的。令人驚訝的是,在法理學(xué)早已摒棄“三要素說”的時代背景下,還沒有研究文獻對“的”字短語的邏輯結(jié)構(gòu)要素進行重新闡釋。這可能是由于法律語言學(xué)對法理學(xué)理論引用的嚴重滯后導(dǎo)致的,這種理論相互引用的滯后也是跨學(xué)科研究的通病。再者,這也可能是因為法律語言學(xué)研究者直接將表層的法律語言形式與深層的法律規(guī)范邏輯結(jié)構(gòu)相混淆,即將表層假設(shè)形式的“的”字短語認定為僅表述“假定條件”的深層邏輯結(jié)構(gòu)要素。
根據(jù)法律規(guī)范由“假定條件”“行為模式”和“法律后果”構(gòu)成的“新三要素說”,“的”短語所表述的法律規(guī)范在邏輯上除了表示“假定條件”,還可以表示“行為模式”或“假定條件(行為模式)”(即“的”字短語表示同時存在行為模式和假定條件)。例如,“合同未作明確約定或者沒有訂立合同的,著作權(quán)屬于受托人”中,劃線的“的”字短語表示情境假定條件;“生產(chǎn)國家明令淘汰的產(chǎn)品的,責(zé)令停止生產(chǎn),沒收違法生產(chǎn)的產(chǎn)品和違法所得,并處違法所得一倍以上五倍以下的罰款,可以吊銷營業(yè)執(zhí)照”中,“的”字短語表示禁止性行為模式;“國家商檢部門、商檢機構(gòu)的工作人員徇私舞弊,偽造檢驗結(jié)果的,處五年以下有期徒刑或者拘役”中,“國家商檢部門、商檢機構(gòu)的工作人員”是主體假定條件,“徇私舞弊,偽造檢驗結(jié)果”屬于禁止性行為模式。
根據(jù)前述對法律條文中“的”字短語的語言結(jié)構(gòu)形式所作的“動+的”和“形+的”分類,本文發(fā)現(xiàn),“動+的”和“形+的”語言結(jié)構(gòu)形式分類實際上可以影射出“的”字短語的邏輯結(jié)構(gòu)要素的類別(如表1所示)。
表1 “的”字短語語言結(jié)構(gòu)形式的邏輯結(jié)構(gòu)要素影射
Chafe W[29]和Teng S[30]等將動詞分為“行為動詞”(如“做”“打”)、“過程動詞”(如“消失”“改善”)和“狀態(tài)動詞”(如“有”“是”)。本文發(fā)現(xiàn),在“動+的”形式的“的”字短語中,如果動詞是狀態(tài)動詞,即“的”字短語的語言結(jié)構(gòu)形式為“狀動+的”,那么該“的”字短語往往表示假定條件;相反,如果“的”字短語的語言結(jié)構(gòu)形式為“行動+的”,那么該“的”字短語往往表示行為模式或假定條件(行為模式)。另一方面,在“形+的”形式的“的”字短語中,形容詞一般為謂語形容詞,所表示的邏輯結(jié)構(gòu)要素為“假定條件”。
總的說來,有關(guān)法律條文中“的”字短語的翻譯研究往往將其處理成狀語從句、定語從句、名詞性從句或介詞短語[4,5,19]。絕大部分研究都是經(jīng)驗式地歸納“的”字短語的翻譯策略,缺乏法理上的理論依據(jù),這也是很多法律翻譯研究所欠缺的地方。漢語法律英譯應(yīng)遵守“語言從法”的原則[31],而本文根據(jù)法律條文“的”字短語不同謂詞形式的邏輯結(jié)構(gòu)要素影射,提出了翻譯策略,為“的”字短語的翻譯提供了法理上的依據(jù)。
法律翻譯應(yīng)能如實地再現(xiàn)原法條的立法目的和法律效果[32]72,[33]。同樣,對于“的”字短語而言,翻譯追求的不是語言形式上的對等,而是法律邏輯的再現(xiàn)和法律效果的對等。為此,基于邏輯結(jié)構(gòu)要素來探討“的”字短語的翻譯策略具有重要的理論意義和實踐價值。本文根據(jù)邏輯結(jié)構(gòu)要素在“的”字短語的語言結(jié)構(gòu)形式(“動+的”和“形+的”)上的反映,提出化詞和化句的翻譯策略。為了避免規(guī)定性研究式的自圓其說,本文用《勞動合同法》的兩個權(quán)威英譯本(Baker & McKenzie英譯本和“北大法寶”英譯本)進行論證。
3.1 “的”字短語的具體翻譯策略
“的”字短語的語言結(jié)構(gòu)形式所影射的邏輯結(jié)構(gòu)要素不同,采用的翻譯策略也不同?!暗摹弊侄陶Z的英譯可采用“化詞策略”和“化句策略”?!盎~策略”可分為“介詞化策略”和“名詞化策略”;“化句策略”又可分為“定從策略”和“狀從策略”。結(jié)合表1,法律文本中“的”字短語的翻譯策略可歸納如表2所示。
表2 不同形式“的”字短語的英譯策略
當(dāng)“的”字短語為“狀動+的”時,動詞表“狀態(tài)”,邏輯要素大多為“假定條件”,翻譯時進行“介詞化”或“名詞化”的概率就很高,統(tǒng)稱為“化詞策略”,因為名詞或介詞往往表達某種狀態(tài)。相反,當(dāng)“的”字短語為“行動+的”時,“的”字短語的邏輯要素往往為“行為模式”或“假定條件(行為模式)”,即動詞常常表示“行為”,翻譯時往往處理成定語從句(“定從化”)或狀語從句(“狀從化”),統(tǒng)稱為“化句策略”,以突出行為的存在或行為人的行為。
當(dāng)“的”字短語為“謂形+的”(即“謂語形容詞+的”)時,例如“情節(jié)嚴重的”,一般翻譯成狀語從句(“狀從化”),而不譯成介詞引導(dǎo)的偏正短語。雖然該短語的邏輯結(jié)構(gòu)要素是“假定條件”,但實際上是并列式法律條文中常見的省略方式,它自身無法獨立充當(dāng)條件,而必須與前文提到的行為模式相結(jié)合才能充當(dāng)假定條件。例如,“為境外的機構(gòu)、組織、人員竊取、刺探、收買、非法提供國家秘密或者情報的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節(jié)特別嚴重的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑”(《刑法》第111條)。其中,“情節(jié)特別嚴重的”前面省略了“為境外的機構(gòu)、組織、人員竊取、刺探、收買、非法提供國家秘密或者情報”,完整的表達應(yīng)該是“為境外的機構(gòu)、組織、人員竊取、刺探、收買、非法提供國家秘密或者情報,情節(jié)特別嚴重的”。 如果采用“介詞化策略”(如“in case of”),則表示的是新信息,無法回指上文提到的行為信息。
3.2 《勞動合同法》兩譯本例舉
下面以Baker & McKenzie和“北大法寶”的《勞動合同法》英文版為例來簡單解釋上述的翻譯策略。Baker & McKenzie是全球最大的律師事務(wù)所,其提供的中國法律英譯版本也被公認為最權(quán)威的譯本之一?!氨贝蠓▽殹笔潜贝笥⑷A科技公司和北京大學(xué)法制信息中心共同開發(fā)的法律數(shù)據(jù)庫,其提供的法律法規(guī)英譯本也被視為權(quán)威。
如上所述,當(dāng)“的”字短語為“狀動+的”,即動詞短語表示“狀態(tài)”時,其邏輯結(jié)構(gòu)要素通常為“假定條件”,英譯時可以將其處理為表示靜態(tài)的介詞短語或者名詞短語結(jié)構(gòu),從而保留原動詞表示的“狀態(tài)”語義功能,實現(xiàn)法律邏輯結(jié)構(gòu)的對等。例如:“六個月以上不滿一年的,按一年計算(《勞動合同法》第47條)”在兩版本中均被譯為“Any period of not less than six months but less than one year shall be counted as one year”。該句子中“不滿”一詞,明顯表示狀態(tài),直接將其譯為名詞短語可以直接與后半部分構(gòu)成主謂關(guān)系,傳旨達意簡潔明了,功能特點彰顯無遺。
相反,在形式為“行動+的”的“的”字短語中,邏輯結(jié)構(gòu)要素為“行為模式”或“假定條件(行為模式)”,此時將其譯為包含完整“及物性”(transitivity)的從句無疑最能體現(xiàn)行為模式,再現(xiàn)原法律強調(diào)“行為+后果”的立法目的。例如,“用人單位在試用期解除勞動合同的,應(yīng)當(dāng)向勞動者說明理由”(《勞動合同法》第21條)。此處“的”字短語的邏輯結(jié)構(gòu)要素為“假定條件(行為模式)”,假定條件為“在試用期”,行為模式為“解除勞動合同”,所以兩譯本均譯為“If an employer dissolves a labor contract during the probation period, it shall make an explanation”。
在“形+的”形式的“的”字短語中,形容詞為謂語形容詞,此時直接譯成主系表結(jié)構(gòu)的狀語從句。例如:與勞動者約定的勞動報酬不明確的(《勞動合同法》第11條),Baker & McKenzie版譯為“In the event that it is not clear what labor compensation was agreed upon with the Employee”,“北大法寶”版譯為“If the remuneration stipulated between the employer and the employee is not clear”,均被處理成狀語從句。
本研究闡明了法律條文中“的”字短語的語言結(jié)構(gòu)形式,推翻了有關(guān)法律條文“的”字短語僅表示“假設(shè)”的傳統(tǒng)觀點,并根據(jù)法律規(guī)范邏輯結(jié)構(gòu)“新三要素說”系統(tǒng)地分析了“的”字短語的邏輯結(jié)構(gòu)要素,即“的”字短語可以表示“假定條件”“行為模式”或“假定條件(行為模式)”,并發(fā)現(xiàn)“的”字短語的語言結(jié)構(gòu)形式(“動+的”和“形+的”)能夠影射出“的”字短語的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)要素,并據(jù)此提出相應(yīng)的翻譯策略。
本文彌補了當(dāng)前法律文本“的”字短語的語言學(xué)研究與法理學(xué)研究之間存在的空缺,為法律條文“的”字短語的翻譯策略提供了系統(tǒng)性法理學(xué)和語言學(xué)理據(jù),對法律語言學(xué)和法律翻譯具有一定的啟發(fā)。
[1] 陳炯.論法律條文中的幾種特殊句式[J].平頂山師專學(xué)報,2004(3):47-49.
[2] 余致純.法律語言學(xué)[M].西安:陜西人民出版社,1990.
[3] 劉愫貞.法律語言:立法與司法的藝術(shù)[M].西安:陜西人民出版,1990.
[4] 孫懿華,周廣然.法律語言學(xué)[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,1997.
[5] 張福林.實用法律英漢翻譯[M].武漢:武漢測繪科技大學(xué)出版社,1998.
[6] 王潔.法律語言研究[M].廣州:廣東教育出版,1999.
[7] 王道森.法律語言運用學(xué)[M].北京:中國法制出版社,2003.
[8] 董秀芳.“的”字短語做后置關(guān)系小句的用法——兼評法律文獻中“的”字短語的用法[J].語言文字應(yīng)用,2003(4):120-126.
[9] 劉會春.試論法律邏輯對漢語法律條文英譯的影響[J].中國翻譯,2005(6):49-52.
[10] 朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982.
[11] 張時陽.“的”字短語研究綜述[J].語文學(xué)刊,2006(1):126-128.
[12] 徐陽春.虛詞“的”及其相關(guān)問題研究[M].北京:文學(xué)藝術(shù)出版社,2006.
[13] 邱實.法律語言[M].北京:中國展望出版社,1990.
[14] 朱德熙.自指和轉(zhuǎn)指:漢語名詞化標記“的、者、所、之”的語法功能和語義功能[J].方言,1983(1):16-31.
[15] 袁毓林.謂詞隱含及其句法后果——“的”字結(jié)構(gòu)的稱代規(guī)則和“的”的語法、語義功能[J].中國語文,1995(4):241-255.
[16] 房玉清.實用漢語語法(第三版)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2008.
[17] 呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[18] 范繼淹.范繼淹語言論文集[M].北京:語文出版社,1986.
[19] 林克難,籍明文.法律文書中“的”字結(jié)構(gòu)翻譯探討[J].上??萍挤g,2002(3):19-22.
[20] Dworkin R M. The Model of Rules [J]. The University of Chicago Law Review, 1967(1): 14-46.
[21] Raz J. The Concept of a Legal System: An Introduction to the Theory of a Legal System [M]. New York: Oxford University Press, 1980.
[22] 舒國瀅.法理學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[23] 孫國華.法學(xué)基礎(chǔ)理論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1987.
[24] 沈宗靈.法理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[25] 朱力宇.法理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2013.
[26] 汪全勝,張鵬.法律文本中“定義條款”的設(shè)置論析[J]. 東方法學(xué),2013(2):13-21.
[27] 趙軍峰,鄭劍委.法律定義條款探析及其翻譯策略[J].外語學(xué)刊,2015(4):110-115.
[28] 劉巧琳.法律定義條款研究[D].北京:中國政法大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[29] Chafe W. Meaning and the Structure of Language [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1970.
[30] Teng S. A Semantic Study of Transitivity Relations in Chinese [M]. Berkeley: University of California Press, 1975.
[31] 杜金榜,張福,袁亮.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國翻譯,2004(3):72-76.
[33] Ainsworth J. Lost in Translation? Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law [C]//Le Cheng, King Kui Sin, Anne Wagner. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Surrey: Ashgate Publishing Limited, 2014:43-56.
(責(zé)任編輯:張同學(xué))
Key words: legal provision; “de” clause; New Three Elements Theory; logical structure element; translation strategies
A Study on the Translation of “De” Phrase in Chinese Legal Provisions Based on the Reflection of Their Logical Structure Elements in Linguistic Structures
ZHENG Jian-wei
(Wuhan Institute of Technology, Wuhan 430205, China)
Almost all forensic linguists deemed that “de” phrase in legal provisions only represented the logical structure element of “premise”. Two reasons can count for such a mistaken conception: first, the forensic linguistics circle in China still sticks to the obsolete “three elements theory”; second, most researchers mistake the superficial language form for the deep logical structure of legal norms. Based on the interpretation by “New Three Elements Theory” dominant in the present jurisprudential field of China, this paper systematically analyzes the logical structure element indicated by “de” phrase in legal provisions and the refection of such elements on its linguistic structures, based on which, the translation strategies of “de” phrase in legal provisions are concluded, which are verified by some examples cited from two authoritative English versions.
2016-06-26
鄭劍委(1988-),男,江西臨川人,碩士,主要研究方向為法律語言學(xué)、認知語言學(xué)、翻譯理論與實踐。
1671-6906(2016)05-0019-06
D90-055
A
10.3969/j.issn.1671-6906.2016.05.004