劉 燕
?
英漢跨文化交際詞匯文化差異淵源探討
劉 燕
【摘 要】語(yǔ)言文化的載體是詞匯,任何一個(gè)民族的語(yǔ)言文字都會(huì)有一些跨文化交際詞匯。本文將從地理環(huán)境與歷史文化、政治制度與宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣與價(jià)值觀念、文學(xué)典故與思維模式等方面探討英漢跨文化交際詞匯文化差異淵源。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際詞匯 文化差異 淵源探討
詞匯是語(yǔ)言里最活躍和最敏感的要素,最能反映社會(huì)的變化。英漢跨文化交際詞匯負(fù)載著各種各樣精彩的文化信息,反映著一個(gè)民族的變化,不掌握一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,就很難了解這個(gè)國(guó)家的文化;當(dāng)然,不了解一個(gè)國(guó)家的文化,同樣也很難真正掌握這個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言。語(yǔ)言差異是文化差異的基礎(chǔ),在進(jìn)行跨文化交際時(shí),真正造成交際困難和障礙的,往往不是語(yǔ)言差異,而是文化差異。地理環(huán)境與歷史文化、政治制度與宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣與價(jià)值觀念、文學(xué)典故與思維模式是造成英漢跨文化交際詞匯文化差異的淵源。
中國(guó)和英國(guó)處于不同的地理環(huán)境,人們對(duì)自然生活環(huán)境的主觀感受不盡相同,反映在語(yǔ)言上,也就造成了詞匯內(nèi)涵意義的差異?!拔黠L(fēng)”和“west wind”是漢英語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞,但所涵蓋的文化概念卻完全不同。中國(guó)處于歐亞大陸的東南,東風(fēng)盛行于春天,而且是從溫暖的熱帶海洋吹來(lái),因而東風(fēng)會(huì)使人想到“溫暖、春天、春風(fēng)”等美好的含義,能使萬(wàn)物復(fù)蘇,草木生長(zhǎng),因此有“東風(fēng)變梅柳,萬(wàn)匯生春光”的詩(shī)句。與之完全不同的是,英國(guó)位于歐亞大陸的西北,西風(fēng)是從大西洋徐徐而來(lái),溫暖而濕潤(rùn),給英倫三島送去春天,恰似中國(guó)的東風(fēng)。最著名的當(dāng)屬Percy Shelley的一首膾炙人口的To West Wind(《西風(fēng)頌》),在詩(shī)的最后,詩(shī)人名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念,“O, wind! If winter comes, can spring be far behind?”。而在漢文化中,西風(fēng)意指秋風(fēng),如王安石的“昨夜西風(fēng)過(guò)園林,吹落黃花滿(mǎn)地金”;李清照的“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”;馬致遠(yuǎn)的“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”。這些有關(guān)西風(fēng)的詩(shī)句描繪的是悲傷的心情,衰敗的場(chǎng)景。
中國(guó)是一個(gè)傳統(tǒng)的文明古國(guó),有著一脈相承的華夏文明,而歐洲文明起源于古希臘、古羅馬文明,其神話(huà)傳說(shuō)和寓言故事是整個(gè)西方文明的基礎(chǔ)。由于英漢兩個(gè)民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景中,自然而然地對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。如“山羊”和“綿羊”在漢語(yǔ)中很少加以區(qū)別,而英語(yǔ)中的sheep 和goat兩詞的區(qū)分十分嚴(yán)格。在英國(guó)sheep是溫馴善良的象征,goat為淫蕩邪惡的代表,甚至the sheep and the goat這一成語(yǔ)當(dāng)“好人與壞人”講。這是因?yàn)橐愿鳂I(yè)為主的漢民族對(duì)牧羊很少重視,而英國(guó)人向來(lái)重視畜牧業(yè),尤其以牧羊?yàn)橹?。能提供羊毛,換來(lái)財(cái)富的綿羊本來(lái)就在英國(guó)人心目中有著不可或缺的地位,加之性格溫馴,受人偏愛(ài);而山羊性情好斗,雄性尾部散發(fā)惡臭,在希臘神話(huà)中好色淫亂的“森林之神”也是長(zhǎng)著山羊腿的怪物,因而讓人嫌惡。
不同的宗教信仰對(duì)文化產(chǎn)生了重要影響,并能從詞匯中能折射出來(lái)?;浇痰摹妒ソ?jīng)》對(duì)西方文明有著不可忽視的教化,其中許多典故就成為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源,如as poor as a church mouse,the forbidden fruit,the Garden of Eden,Judas,Noah’s Ark等。在漢語(yǔ)文化中,人們受佛教影響較深,許多習(xí)語(yǔ)都含有佛教中特有的事物,如“借花獻(xiàn)佛”、“因果報(bào)應(yīng)”、“功德無(wú)量”、“佛光普照”、“阿彌陀佛”等。這些與宗教有關(guān)的詞語(yǔ)已為大家耳熟能詳,成了人們?nèi)粘S谜Z(yǔ)的一部分。
政治體制的不同,也產(chǎn)生了許多具有各國(guó)特色的詞匯。如美國(guó)是多黨輪流執(zhí)政的聯(lián)邦國(guó)家,與政治制度相關(guān)的詞匯有president,congress,supreme,the Democratic Party和the Republican Party。英國(guó)是君主立憲制國(guó)家,有duke,knight,queen,Prime Minister,parliment,the Labor Party 和the Conservative Party等相關(guān)詞匯。中國(guó)是中國(guó)共產(chǎn)黨執(zhí)政的社會(huì)主義國(guó)家,有全國(guó)人民代表大會(huì)、中國(guó)共產(chǎn)黨、政治局常委、政協(xié)、“四大家”等特色詞匯。
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族、社會(huì)文化的重要組成部分,反映該民族人們所特有的生活方式和思想準(zhǔn)則。人們時(shí)常把某些品質(zhì)或特征與某些動(dòng)物或物體聯(lián)系起來(lái)。這些品質(zhì)或特征又往往因民族不同而各異。英漢民族的審美角度不同,所以同一動(dòng)物常常在他們心目中產(chǎn)生不同的聯(lián)想。如在中國(guó)人心目中,喜鵲是一種吉祥的鳥(niǎo),舊時(shí)民間傳說(shuō)鵲能報(bào)喜,故稱(chēng)“喜鵲”,是喜慶的象征,如“喜鵲叫,好事到”,而且鵲聲是天氣晴好的先兆。而在英美文化中,magpie卻被大多數(shù)人視為不祥之鳥(niǎo),預(yù)示兇兆,還可用來(lái)指“饒舌的人”。因此,人們總是把magpie和巫術(shù),甚至死亡聯(lián)系在一起。
中國(guó)文化心理的一個(gè)明顯特征是強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系的和諧,強(qiáng)調(diào)人的社會(huì)性,強(qiáng)調(diào)社會(huì)、集體對(duì)個(gè)人的約束,不突出個(gè)人和個(gè)性,而強(qiáng)調(diào)集體的作用。它與西方以自我為中心,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立的人格、個(gè)性,推崇個(gè)人的成就和榮譽(yù)形成了鮮明的對(duì)比。因此,在西方文化中,individualism, ambition, sexy, self-made man是褒義詞,而在漢文化中,“個(gè)人主義”、“有野心的”、“性感的”、“靠個(gè)人奮斗而成功的人”是完完全全的貶義詞。又如英漢兩個(gè)民族都有送禮的習(xí)慣,但價(jià)值觀并不相同。英美人認(rèn)為“最好的禮物非鮮花莫屬”,但中國(guó)人則習(xí)慣以吃、穿、用等實(shí)物作為禮品;英美人以手工制作的禮品為最珍貴的禮物,而中國(guó)人認(rèn)為自己做的不值錢(qián);英美人把小禮物送給好朋友,而中國(guó)人則認(rèn)為越是親密的人越要送貴重的禮物。
文學(xué)典故是一種文化積淀。漢語(yǔ)文學(xué)典故多出自中國(guó)古代四大文學(xué)名著以及《史記》等歷史名著。中國(guó)人熟知的“諸葛亮”、“曹操”、“張飛”、“智多星”、“林黛玉”、“賈寶玉”、“母夜叉”、“梁山伯與祝英臺(tái)”等典故都是漢語(yǔ)文化中獨(dú)有的。同樣,英語(yǔ)中的Uncle Tom、Shylock、Romeo and Juliet、Adam and Eve、Venus、Solomon、Cinderella、Archilles’s heel、Pandora’s box等來(lái)自英語(yǔ)的典故,也是西方人特有的民族文化詞匯,造成詞匯聯(lián)想意義必然不同。
中國(guó)人重形象思維,說(shuō)話(huà)愛(ài)用比喻,作詩(shī)時(shí)尤愛(ài)使用賦、比、興的手法,古典小說(shuō)中每當(dāng)才貌雙全的仕女出場(chǎng)時(shí),作家一般形容她是“眉似青山,臉如蓮萼,唇綴櫻桃,腰若柳枝,指如削蔥”。西方重邏輯推理,說(shuō)話(huà)喜歡用概念去定義,用邏輯去推理。有時(shí)英漢字面上完全等值的詞匯,由于思維模式的差異,產(chǎn)生聯(lián)想的基礎(chǔ)不同。比如“龍”,在漢文化中,是權(quán)力、力量、吉祥的象征,而在英語(yǔ)文化中,則是體形碩大、兇殘的古怪野獸,不僅無(wú)端吞噬人類(lèi)和動(dòng)物,而且制造水災(zāi)火災(zāi),危及人類(lèi)生存。同樣,這種由思維方式造成的差異也體現(xiàn)在顏色詞上。中國(guó)人喜歡紅色,認(rèn)為紅色吉祥,但西方人對(duì)紅色非但不喜歡,而且常將其與血腥聯(lián)系在一起。因此楊憲益夫婦把中國(guó)的文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》譯為A Dream of Red Mansions,而英國(guó)的David Hawkes和John Minford卻將之翻譯成The Story of Stone,避開(kāi)了紅色,以免西方讀者產(chǎn)生不好的聯(lián)想。
語(yǔ)言作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象,它隨人類(lèi)社會(huì)的文化而變化。一部語(yǔ)言變遷史實(shí)際上可以看成人類(lèi)社會(huì)文化變遷史的縮影。英漢文化正在慢慢融合和彼此接受,同樣英漢跨文化詞匯也在差異中進(jìn)行著融合和接受,漢語(yǔ)特有的詞匯tofu、kungfu、jiaozi、tuhao、dama、people mountain people sea、long time no see等已經(jīng)被英語(yǔ)文化所接受。而英語(yǔ)中的特有詞匯American Dream、cowboy、UFO、WTO、AIDS、OK、T-shirt、cool、romantic、show、lace、wifi等也被漢語(yǔ)所接受。所以,在多元文化并存的今天,學(xué)習(xí)和研究英漢跨文化詞匯文化差異也是為多元文化的共同發(fā)展而奉獻(xiàn)一份綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]高一虹.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2000.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.
[3]梁曼莉.顏色詞在漢英語(yǔ)言中的鏡像折射[J].外語(yǔ)研究,2004(4).
[4]廖光蓉.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ),2000(5):58.
[5]劉燕.英漢數(shù)詞崇拜文化和禁忌文化比較[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12).
[6]母燕芳.英漢詞匯聯(lián)想意義的文化差異[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010.
作者簡(jiǎn)介:劉燕(1963-),女,湖南婁底人,婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向:語(yǔ)言與文化。