• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語國家學(xué)生漢語連詞“和”的偏誤分析

      2016-11-15 10:24:36高霞
      大理大學(xué)學(xué)報 2016年7期
      關(guān)鍵詞:偏誤連詞謂語

      高霞

      (楚雄師范學(xué)院,云南楚雄 675000)

      英語國家學(xué)生漢語連詞“和”的偏誤分析

      高霞

      (楚雄師范學(xué)院,云南楚雄675000)

      借助母語進(jìn)行思維是學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中的一種很重要的學(xué)習(xí)策略。漢語連詞“和”是對外漢語虛詞教學(xué)的難點之一。在分析英語國家學(xué)習(xí)者漢語連詞“和”偏誤的基礎(chǔ)上,運用對比分析理論進(jìn)行漢、英對比,考察“和”與相應(yīng)的英語對譯詞在語義、句法上的區(qū)別和聯(lián)系以及學(xué)習(xí)者母語對其使用“和”的影響,針對偏誤提出對英連詞“和”的教學(xué)建議。

      英語母語者;偏誤分析;漢語連詞“和”母語遷移

      [DOI]10.3969/j.issn.2096-2266.2016.07.016

      連詞“和”在《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中為甲級詞匯,“和”主要用于表示平等的聯(lián)合關(guān)系,連接類別或結(jié)構(gòu)相近的并列成分〔1〕232。

      王力〔2〕、唐鈺明和徐志林〔3〕研究了連詞“和”的歷時演變;呂叔湘〔1〕232、劉月華等〔4〕318-321分析探討了“和”的詞性、語義、用法。楊小丹〔5〕、王寒〔6〕、鄧蓉〔7〕等人分析了外國學(xué)生習(xí)得連詞“和”的情況,但沒有區(qū)分學(xué)生的母語背景。也有區(qū)分母語背景學(xué)習(xí)者的研究,如李月俠〔8〕、阮陳進(jìn)〔9〕分別分析了泰國、越南中小學(xué)生使用并列連詞的情況。宋京生就漢、英連詞的位置作了對比〔10〕,朱敏霞從意義、用法等角度對比了連詞“和”與英語并列連詞“and”〔11〕,他們的對比沒有結(jié)合學(xué)生的偏誤。

      本文從150篇中級漢語水平英語背景學(xué)習(xí)者的書面作文中收集了1 256個語法方面有錯誤的句子,屬于連詞方面的偏誤52個,偏誤率最高的是并列連詞“和”。本文將探討英語背景學(xué)習(xí)者連詞“和”的習(xí)得情況。

      一、連詞“和”的主要偏誤類別及舉例分析

      連詞“和”的偏誤一共27例,偏誤類型有:將其他用成連詞“和”;未用連詞“和”;誤加連詞“和”。

      (一)將其他用成“和”

      1.誤將“和”用來連接句子

      “和”是表示并列關(guān)系的連詞,只能連接單個詞、短語,不能連接分句〔4〕318,英語母語者卻把表示遞進(jìn)關(guān)系、連接句子的連詞“而且”“并且”用成“和”,如:

      *①盼望以后每個學(xué)生較了解中國和北師大的老師們較懂我們。

      *②我去她的宿舍找她和我們?nèi)ス涔淞恕?/p>

      例①和例②要表達(dá)的是遞進(jìn)關(guān)系,因此,應(yīng)該把“和”改為表示“進(jìn)一層”“互相補(bǔ)充”且可以連接句子的連詞“而且”。

      2.誤將“和”用來連接形容詞和動詞

      連詞“和”可以連接作謂語的形容詞或動詞,但有所限制:動詞或形容詞僅限于雙音節(jié),并列的動詞或形容詞作定語修飾一個名詞中心語時;并列的謂語動詞后有共同的連帶成分(如賓語、補(bǔ)語或動態(tài)助詞等)時;并列的謂語動詞或形容詞有共同的狀語修飾時〔4〕319,如:

      ③政府提倡和推行計劃生育。(后帶賓語)

      ④這篇小說醞釀和創(chuàng)作于1950年。(后帶補(bǔ)語)

      ⑤教師應(yīng)該大力培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和寫作能力。(前加狀語)

      形容詞或動詞構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu)作謂語時,一般用“又……又……”連接,兩個形容詞之間還可以用表示并列的“而”連接〔12〕,不用“和”,如:

      ⑥這孩子又會寫又會算。〔1〕634

      ⑦文筆簡練而生動。〔1〕193

      英語母語者在使用連詞“和”連接幾個并列關(guān)系的形容詞或動詞謂語時,有這樣的偏誤,如:

      *⑧我想中國能夠獲得很好的成就因為中國人善良,用功、認(rèn)真和溫厚。

      *⑨六點我們吃了甜食和喝白蘭地酒。

      例⑧的謂語是并列的四個形容詞,可以用“而”或“又……又……”把這些形容詞按類別兩個一組連接起來,組與組之間用逗號連接:“善良而溫厚,用功而認(rèn)真”。例⑨中應(yīng)把連接兩個動詞的“和”改為連詞“并”。

      英語母語者的這類偏誤最多,共17例。

      (二)未用連詞“和”

      表示并列關(guān)系,連接三項以上的并列結(jié)構(gòu)時,“和”放在最后兩項之間。英語母語者在這些并列項中未用連詞“和”,如:

      *⑩他就在那間客人特別愛的房間把菜打翻在地上,滿地都是青菜、蝦、水果、湯。

      (三)多用連詞“和”

      這類偏誤有如下2種情況:

      1.逗號后開頭的分句前誤加連詞“和”

      這類偏誤數(shù)雖然不多,但卻很有特點,表現(xiàn)為:在逗號后開頭的分句前添加連詞“和”,違反了漢語的語法規(guī)則。如:

      *?天氣溫度達(dá)到三十多度,我沒有什么精力,和只能躺在我的床上過日子。

      *?我們都告訴別人關(guān)于我們國家的文化,和學(xué)別人的文化。

      2.在多項并列項中多用連詞“和”

      連詞“和”在表示并列關(guān)系,連接三項以上的并列結(jié)構(gòu)時,應(yīng)放在最后兩項之間,前面的成分可用頓號連接。而英語母語者卻在這些并列項中多用連詞“和”,如:

      *?二日開始準(zhǔn)備有的菜,比如我烹三個菜,一個甜食和一個開胃品和一個湯。

      從以上偏誤分析,在英語母語者的思維中,漢語連詞“和”可以連接作謂語的動詞、形容詞,還可以連接句子,甚至還可以放在逗號后開頭的分句前,這些認(rèn)識和漢語連詞“和”的使用規(guī)則不相符。以英語為母語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語之前,母語已經(jīng)植根于他們的大腦中,因此,學(xué)習(xí)者為什么對“和”有這樣的認(rèn)識,還得從學(xué)生的母語中尋求答案。

      二、漢語連詞“和”與英語對譯詞對比

      漢英對比的語料來源有英漢雙語教材:《新概念英語》第二冊(1997年版)及第三冊(1993年版),詞典:《牛津高階英漢雙解詞典》(2009年版),小說:孫犁的《鐵木前傳》及其英譯版《The Blacksmith and the Carpenter》(Sidney Sbapiro譯),呂叔湘的英譯漢作品:《呂叔湘譯文三種》。

      (一)漢語連詞“和”在英語中的對譯詞

      “和”是表示并列關(guān)系的連詞,連接語法作用相同的詞、短語或句子,以下情況,連詞“和”都可以譯為“and”。

      第一種,連接名詞或名詞性短語、代詞,如:

      ?He asked me for a meal and a glass of beer.他向我要了一頓飯和一杯啤酒。(《新》2:21)

      第二種,連接作主語或賓語的動詞,如:

      ?人們一聽說是鐵匠的女孩兒,也愿意收留吃飯和安排住宿。(《鐵》:397)As soon as they heard she was the blacksmith's daughter they would offer to feed her and give her a place to live.(《鐵》英譯版:17)

      第三種,兩個以上的單詞或短語并列的時候,“and”一般放在最后兩個詞或短語當(dāng)中,如:

      ? The list included most of the things Herbert loves:butter,potatoes,rice,beer,milk,chocolate and sweets.單子上大都是Herbert喜歡吃的東西:黃油、土豆、大米、啤酒、牛奶、巧克力和糖果。(《新》2:218)

      因此,本文主要對比“and”與“和”。

      (二)漢語連詞“和”與“and”的對比

      1.語義對比

      語義相似的地方:“和”與“and”都可以表示平等的并列關(guān)系,連接語法作用相同的詞、短語或句子,這時,“and”與漢語連詞“和”都有“與”“以及”“同”等語義。

      語義有差別的地方:除了可以表示并列的“和”“以及”等語義外,“and”還能表示“兩件事緊接著發(fā)生”等語義,這些語義是“和”所沒有的,見表1。

      表1“and”與“和”的語義差異

      下面分別舉例說明:

      第一,表示兩件事緊接著發(fā)生,接在某種動作或情況之后,這時“and”相當(dāng)于“then”“following this”,可譯為“然后”“接著”“就”,如:

      ?I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.A skeleton was dangling before my eyes.我打開壁櫥門就呆若木雞:一具骷髏懸掛在我面前。(《新》3:110-111)

      ?She came in and took her coat off.她進(jìn)來后脫了外衣。(《?!罚?5)

      ?她到家里換上件衣服,就進(jìn)城回娘家去了。(《鐵》:433)She would enter the house,change her clothes and go to her mother in the county town.(《鐵》英譯本:61)

      也可以不譯,如:

      ?The order to abandon ship was given and hun?dreds of people plunged into the icy water.棄船命令下達(dá)之后,數(shù)以百計的乘客縱身于冰海。(《新》3:43-45)

      ?Latham made another attempt a week later and got within half a mile of Dover.Latham又作了另一次嘗試,飛機(jī)到達(dá)了離多佛半英里的地方。(《新》3:84-85)

      第二,表示結(jié)果、條件,可以譯為“(如果)……就……”,如:

      ? Miss another class and you'll fail.你再缺一次課就會不及格了。(《牛》:65)

      也可以不譯:

      ? Ripe fruit falls from the trees and you never have to work.成熟的果子從樹上掉下來,你根本不必勞動。(《新》3:52-53)

      第三,表示因果關(guān)系,“and”相當(dāng)于“so”,可以譯為“于是”“因而”,如:

      ?Suddenly,there was a slight trembling sound from below,and the captain went down to see what had happened.突然,船底下發(fā)出了輕微的顫動聲,于是,船長就下去看看發(fā)生了什么事情。(《新》3:43-44)

      第四,表示遞進(jìn),意為“進(jìn)一層”,可以譯為“而且”“并”“還”等,連接并列的動詞、形容詞、副詞、小句,如:

      ? He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.他由于無法償還累累債務(wù)而被投入獄中,并于1836年貧困而死。(《新》3:97-98)

      ? The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.最糟的事情是:我們大部分人都是在偏食中長大的,而且一輩子都專門吃這些東西。(《新》3:106-107)

      ?I cooked lunch.And I made a cake.我做了午飯,還有蛋糕。(《?!罚?5)

      也可以不譯,如:

      ?He entered the cell and presented the letter to the aristocrat.他走進(jìn)了監(jiān)房,把信交給了貴族。(《新》3:102-103)

      第五,表示幾種動作同時進(jìn)行,可以譯為“邊……邊……”,如:

      ?At that moment,everybody began to laugh and sing.這時候,大家便開始邊笑邊唱起來。(《新》2:33)

      第六,連接形容詞,表示累積,可以譯為“又……又……”“既……又……”,如:

      ?The railway station was big,black and dark.車站很大但又黑又暗。(《新》2:106)

      第七,表示轉(zhuǎn)折,相當(dāng)于but,可譯為“卻”“只是”等,如:

      ?One afternoon she set out from the coast in a small boat and was caught in a storm.一天下午,她乘小船從海岸出發(fā)卻遇上了風(fēng)暴。(《新》2:138)

      ?Vickie paid no attention to him and requested to see the manager.Vickie不睬他,只是要求見經(jīng)理。

      第八,用于動詞前代替“to”,表示目的,有“為了”之意,如:

      ?Go and get me a pen please.請你去給我拿支筆來。(《牛》:65)

      ?We stopped and bought some bread.我們停下來買了一些面包。(《牛》:65)

      第九,連接相同的詞,表示反復(fù)或連續(xù),可譯為“反復(fù)”“接連”“……又……”與“愈來愈”,如:

      ?He tried and tried but without success.他反復(fù)嘗試,但沒有成功。(《牛》:65)

      以上情況中英語連詞“and”都不能譯為“和”。

      2.句法對比

      句法功能相同的地方:英語連詞“and”與漢語連詞“和”都能連接類別或結(jié)構(gòu)相近的并列成分,如連接名詞或名詞性短語、代詞。如例?。

      句法功能同中有異的地方:連詞“和”與英語連詞“and”都能連接作賓語的動詞、形容詞,見例?。但漢語連詞“和”連接作謂語的動詞、形容詞時有所限制〔4〕319,即所連接的謂語前后得添加上一些共同的成分,如賓語、補(bǔ)語、狀語或動態(tài)助詞等,句子才能成立,因為一個含有主謂結(jié)構(gòu)的語段是否自足主要取決于謂語的構(gòu)造,像“主語+光桿動詞”或“主語+簡單形容詞”這樣的語段是難以自足的〔13〕,而“and”連接動詞、形容詞時沒有限制,如例????????????等。

      句法功能不相同的地方:第一,“and”可以用來連接句中的兩個并列謂語,這兩個并列謂語表示連續(xù)發(fā)生的動作(見例?),或前一個謂語表示后一個謂語的方式(見例?),這樣的句子漢語一般用連動句來表示,連動句中的兩個動詞不用“和”來連接。

      ?It was warm last Sunday,so I went and sat on the river bank as usual.上星期日,天氣挺暖和,所以我像往常一樣去河邊坐著。(《新》2:126)

      比較:*……我像往常一樣去河邊和坐著。

      ?Then he smiled and told me I would received an extra£100 a year!然后,他笑著告訴我,我將得到一年一百英鎊的額外收入。(《新》2:57)

      比較:*……他笑著和告訴我……

      第二,“and”可以連接前后兩個分句,如例????等,漢語的“和”卻沒有這種用法,再如:

      ?I had just lost£50 and I felt very upset.我剛剛丟了五十英鎊,感到十分煩惱。(《新》2:93)

      而且,“and”還可以放在第一分句的逗號后連接第二分句,如例?,漢語連詞“和”沒有這樣的用法。

      第三,在3個或3個以上的并列成分里,“and”與“和”的用法也不同。英語可以用兩個“and”來連接3個并列成分,而漢語只能用一個“和”來連接后兩個成分:

      ?In farming and hunting and in war,people had to work in groups.在種田、狩獵和打仗時,人們不得不成群地活動〔14〕。

      從以上漢英對比分析可看出,“和”與英語對譯連詞“and”之間不論是從語義方面,還是從句法方面看,都是不等值的。英語連詞“and”的語義、用法寬泛,既可以連接單個詞也可以連接分句,而連詞“和”僅能連接單個詞、短語,連接形容詞、動詞時也有一定限制;另外,“and”還具有諸多連詞“和”不具備的語義。從英語學(xué)生的偏誤及“和”與“and”的對比結(jié)果看,英語母語者漢語連詞“和”的偏誤或多或少地與母語遷移有關(guān),學(xué)習(xí)者將母語(英語)連詞“和”在語義、句法方面的規(guī)則套用到漢語連詞“和”之上,二者有差異的地方正是學(xué)習(xí)者容易產(chǎn)生偏誤的地方,對比下列偏誤和相應(yīng)的英語譯文(譯文由2008年度云南省外國專家最高榮譽(yù)“彩云獎”獲得者Scott Merryfield先生提供)。

      誤將“和”用來連接句子:

      *盼望以后每個留學(xué)生較了解中國和北師大的老師們較懂我們。

      We hope that each student will have a better understanding of China,and the teachers from Beijing Normal University will understand us.

      *我去她的宿舍找她和我們?nèi)ス涔淞恕?/p>

      I went to her dorm to find her and we went around.

      誤將“和”用來連接形容詞、動詞:

      *我想中國能夠獲得很好的成就因為中國人善良,用功、認(rèn)真和溫厚。

      I think China can make great achievement because Chinesepeoplearekind,diligent,carefulandgentle.

      *六點我們吃了甜食和喝白蘭地酒。

      We had sweet food and drank brandy at six.

      逗號后開頭的分句前誤加連詞“和”:

      *天氣溫度達(dá)到三十多度,我沒有什么精力,和只能躺在我的床上過日子。

      The weather temperature is up to 30 degrees;I have no energy,and can only lie on my bed.

      *我們都告訴別人關(guān)于國家的文化,和學(xué)別人的文化。

      We all tell others about our country's culture,and learn other people's culture.

      在多項并列項中多用連詞“和”:

      *第二天開始準(zhǔn)備有的菜,比如我烹三個菜,一個甜食和一個開胃品和一個湯。

      The second day I began to prepare some dishes,cooking three dishes,a dessert,an appetizer and a soup.

      綜上,可知英語母語者漢語連詞“和”的偏誤多源于英語連詞“and”的影響,學(xué)習(xí)者將“and”的使用規(guī)則移植到連詞“和”上,用英語思維翻譯漢語,產(chǎn)生了“對比性”偏誤,據(jù)統(tǒng)計,這類偏誤幾乎占“和”偏誤的60%以上。對處在中級漢語水平的學(xué)習(xí)者來說,有如此多的偏誤來自于母語的影響,這應(yīng)該是第二語言學(xué)習(xí)活動的特殊規(guī)律的反映,在教學(xué)上值得引起我們的重視。

      三、漢語連詞“和”的教學(xué)策略

      對于第二語言學(xué)習(xí)者來說,借助母語進(jìn)行思維是很重要的一種學(xué)習(xí)策略,母語影響是“不能忽略的因素”。在第二語言學(xué)習(xí)過程中,雖然學(xué)習(xí)者會受到很多方面因素的影響,但學(xué)習(xí)者母語因素的影響在某種程度上是教師能夠控制的量〔15〕。因此,教師既要研究漢語本體也要進(jìn)行漢外對比分析研究,對學(xué)生母語與漢語之間的相同點、相似點和不同點做到心中有數(shù),以便準(zhǔn)確判斷學(xué)生產(chǎn)生偏誤的根源,同時,為了減少學(xué)生的偏誤,提高學(xué)習(xí)效率,還應(yīng)采取具有針對性的教學(xué)措施。

      (一)明確、具體連詞“和”的使用規(guī)則

      英語母語者誤用“和”連接動詞、形容詞的偏誤最明顯,共17例,占總偏誤的62.9%,說明這個方面是學(xué)習(xí)者最容易犯錯的地方。具體表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者將連接作謂語的動詞、形容詞的“并”“而”等連詞用成了“和”,致使邏輯表達(dá)出了問題。因此教師在講解連詞“和”連接動詞、形容詞時要明確、具體,但講解不能繁瑣,最好是用例句體現(xiàn)“和”的使用規(guī)則,并進(jìn)行針對性的訓(xùn)練,加強(qiáng)學(xué)習(xí)者對此規(guī)則的認(rèn)知。

      (二)補(bǔ)充教材中有關(guān)連詞“和”的使用規(guī)則

      大部分教材只介紹了連詞“和”表示平等的并列關(guān)系,連接類別或結(jié)構(gòu)相近的成分。教學(xué)時需要指明連詞“和”在語義上只能表示“并列”關(guān)系,在句法上只能連接并列成分的詞、短語,不能連接前后兩個分句;也可以用來連接動詞和形容詞性成分,但一般限于連接雙音節(jié)的動詞或形容詞;在3個以上的并列成分里,只能用一個“和”來連接最后兩個成分。教學(xué)還應(yīng)把連詞“和”與一些語義有交叉的連詞如“而”“并”作相應(yīng)對比。

      (三)及時糾正學(xué)習(xí)者偏誤,進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐h英對比分析

      如果學(xué)生出現(xiàn)受母語影響的偏誤,教師應(yīng)及時提示他們自己找到出錯的地方,并聯(lián)系學(xué)習(xí)者頭腦中對等詞“and”進(jìn)行教學(xué),讓他們了解“and”與連詞“和”的顯著差異,從而更好地理解和運用“和”。同時,教師應(yīng)循序漸進(jìn)地講解連詞“和”的語法規(guī)則,并列出一些典型的偏誤例,從反面強(qiáng)化學(xué)生的印象,引導(dǎo)他們擺脫母語的干擾。

      〔1〕呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞〔M〕.14版.北京:商務(wù)印書館,2005.

      〔2〕王力.漢語語法史〔M〕.北京:商務(wù)印書館,1989:156.

      〔3〕唐鈺明,徐志林.漢語并列連詞的歷史演變〔J〕.中山大學(xué)學(xué)報,2015,55(1):50-53.

      〔4〕劉月華,潘文娛,故韡.實用現(xiàn)代漢語語法〔M〕.4版.北京:商務(wù)印書館,2004.

      〔5〕楊小丹.留學(xué)生習(xí)得單音節(jié)并列連詞的偏誤分析:以“和”“而”“并”“及”為例〔D〕.哈爾濱:黑龍江大學(xué),2015.

      〔6〕王寒.對外漢語教學(xué)中連詞“和”的偏誤分析與教學(xué)策略〔D〕.南昌:南昌大學(xué),2014.

      〔7〕鄧蓉.基于對外漢語教學(xué)的連詞“和”研究〔D〕.長沙:湖南師范大學(xué),2012.

      〔8〕李月俠.泰國華校中小學(xué)生學(xué)習(xí)漢語并列連詞偏誤研究〔D〕.西安:陜西師范大學(xué),2009.

      〔9〕阮陳進(jìn).越南學(xué)生使用漢語連詞的初步考察(初-中級)〔D〕.武漢:華中師范大學(xué),2011.

      〔10〕宋京生.漢、英連詞在句中的位置比較〔J〕.華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,3(2):67-69.

      〔11〕朱敏霞.連詞“and”與連詞“和”的英漢對比研究:以《老人與海》的英漢文本對比為中心〔D〕.北京:北京師范大學(xué),2011.

      〔12〕楊慶蕙.對外漢語教學(xué)中的語法難點剖析〔M〕.北京:北京師范大學(xué)出版社,1996:191.

      〔13〕孔令達(dá).影響漢語句子自足的語言形式〔J〕.中國語文,1994(6):434-440.

      〔14〕趙永新.語言對比研究與對外漢語教學(xué)〔M〕.北京:華語教學(xué)出版社,1995:134.

      〔15〕何姍.外國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)焦慮研究〔J〕.云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版),2014,12(2):61-69.

      Error Analysis on English Speakers'Acquisition of Chinese Coordinating Conjunction He

      Gao Xia
      (Chuxiong Normal University,Chuxiong,Yunnan 675000,China)

      Thinking with the help of native language is one of very important learning strategies for second language learners.Chinese coordinating conjunction he is one of the difficulties in Chinese language teaching.This paper investigates the errors of using he made by English speakers,then analyzes the resemblances and differences between Chinese and English,and also discusses the distinct semantic and syntax features of he and the negative transfer of English to the learners.With the errors,this paper concludes with suggestions of how to teach the coordinating conjunction he in Chinese to English speakers.

      English speakers;error analysis;Chinese coordinating conjunction he;mother tongue transfer

      H195

      A

      2096-2266(2016)07-0088-06

      (責(zé)任編輯黨紅梅)

      楚雄師范學(xué)院“整合連貫型”師范專業(yè)人才培養(yǎng)模式改革研究項目(ZHXM1412)

      2016-02-14

      2016-04-15

      高霞,副教授,主要從事第二語言習(xí)得、英語國家語言文化研究.

      猜你喜歡
      偏誤連詞謂語
      你會用連詞嗎?
      非謂語動詞
      連詞that引導(dǎo)的賓語從句
      非謂語動詞
      “一……就……”句式偏誤研究
      新HSK六級縮寫常見偏誤及對策
      非謂語動詞題不難答 石娟
      西夏語中的對比連詞 djij2
      西夏學(xué)(2016年1期)2016-02-12 02:24:02
      非謂語動詞
      介詞框架“對……來說”的偏誤分析
      闻喜县| 泰州市| 思南县| 万宁市| 贺兰县| 科尔| 静海县| 绥化市| 洪湖市| 黄平县| 浪卡子县| 丁青县| 筠连县| 南宁市| 永兴县| 濉溪县| 安达市| 镇雄县| 灵山县| 商河县| 通许县| 连江县| 新巴尔虎右旗| 辽阳市| 都兰县| 巫山县| 招远市| 岢岚县| 永德县| 进贤县| 杭锦旗| 田东县| 铁力市| 卓尼县| 郑州市| 高碑店市| 全州县| 太原市| 安丘市| 富顺县| 昌黎县|