張玉春
摘 要: 顏色是客觀存在的,它的物理屬性對各民族都是一樣的,但不同文化對顏色的反應,特別是賦予它的象征意義不盡相同。本文以“綠色”和“GREEN”為例,分析顏色詞象征意義的異同,探究出隱藏在顏色詞背后的文化內涵,有助于更好地了解運用這些顏色詞匯。
關鍵詞: 顏色 象征意義 綠色
大千世界,五顏六色,對顏色的認知是人類最基本的認知范疇之一,世間萬物皆有其色。據(jù)說,世界上有4000多種顏色,能繪成極為復雜的色譜。漢語和英語對基本顏色詞的分類差別不大,英語的基本顏色可分為red(紅色)、white(白色)、green(綠色)、yellow(黃色)、black(黑色)、blue(藍色)、purple(紫色)、brown(棕色)、pink(粉紅色)、gray(灰色)和orange(橙色)共十一種,恰好與漢語成語“五顏六色”不謀而合。漢英顏色詞的概念意義大體相同,由于受不同的自然環(huán)境、歷史背景、宗教信仰、風俗習慣等的影響,漢英顏色詞的象征意義是同中有異,異中有同,它們在表現(xiàn)一定等值性的同時,也常常體現(xiàn)不同甚至是對峙的深層內涵,表現(xiàn)出不同民族獨特的“個性”,帶有明顯的文化烙印。每個民族都有自己的顏色觀。我們不僅要觀察它們本身的概念意義,更要體會它們豐富多彩的象征意義。語言反映著思想,語言折射著一個國家的民族特性,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式[1]。因此,研究顏色詞象征意義的異同對跨文化交流具有重要的意義。
本文擬通過對漢英顏色詞中的“綠色”和“GREEN”的一些具體實例的解析進行語義對比,找出其象征意義的對應性和相異之處及隱含在其中的文化內涵,闡述其產生的文化背景,以期更好地理解和運用這些詞匯。
一、“綠色”和“green”象征意義的對應性
由于人類文化共性的作用,以及文化間的相互滲透、趨同的影響,不同民族常常會賦予某一種顏色相同的象征意義[2]。
綠色(green)是草木的顏色,是生命的象征,是生命與環(huán)境和諧相處的寄寓,是對生命存在的珍視。在漢語和英語中,綠色都象征著和平、希望、生機、青春、活力和健康。2004年雅典奧運會上那些獲得獎章的運動員頭戴綠色的橄欖枝花環(huán)站在高高的領獎臺上,2008年北京奧運會的主題之一是提倡綠色奧運(green Olympics),四川汶川特大地震災害給災區(qū)很多家庭帶來巨大的災難,許多人手系綠絲帶,祈福災區(qū)同胞平安。中英文化中有很多對應詞匯表達這些象征意義,如:綠色革命(green revolution)指農耕專家改良種籽,增進收成的科技運動,綠色食品(green food)是當今各國商家宣傳其產品最有號召力的一招,其他的還有如:保護動植物的“綠色和平組織”(green peace),綠化地帶(greenbelt),溫室(green house),give sb.a green light(“開綠燈”)等。
二、“綠色”和“green”象征意義不對應性
在不同語言或文化中,由于各有不同的歷史文化背景、不同的風俗習慣,同一種顏色可引起完全不同的聯(lián)想,象征意義不對應,顏色詞具有不同的文化內涵或文化意義。
綠色在漢英文化中有不同的象征含義。在中國傳統(tǒng)文化中,綠色具有兩重性,它一方面表示“義狹”,如:人們把聚集山林、劫富濟貧的人稱為“綠林好漢”,另一方面,綠色又寓指低賤,如:“綠帽子(to be cuckold)”專指那些妻子有外遇的男人;京劇中,綠色臉譜表示一些粗豪暴躁的人物,如:竇爾敦、馬武等。英語中,綠色表示沒有經驗、不成熟、新鮮、園藝能手、嫉妒等涵義。如:green hand(生手,沒有經驗),keep ones memory green(永遠不忘),green apple(青蘋果),green wound(新傷口),green fingers(園藝技能),green with envy(十分嫉妒),green horn(初出茅廬,一竅不通的“外行”。原指早年東歐移民來美的“鄉(xiāng)下佬”,剛下船什么都不懂)。另外,由于美元是綠色的,俚語中用green back(綠色背面)指代美鈔,因此英語中green還是金錢的象征,green power(金錢的力量),green table(賭桌),Green Party(綠背黨,指美國南北戰(zhàn)爭后以政府發(fā)行的紙幣為唯一通貨的一個政黨)等。
三、結語
漢英民族對顏色自然本色的認識和感受大體趨同,但顏色詞的象征意義在不同的民族文化里有很大的差異。中國文化講究“神似”;而西方文化卻更重“實”,顏色的象征意義往往比較直接,一般使用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義。顏色詞的象征意義是多元的,漢英兩種不同文化中的顏色詞的象征意義不可能有絕對的語義對應,有的顏色詞在兩種文化中的象征意義有很大差別。同時,我們要看到,隨著中西兩種文化交流的日益頻繁,不同民族對顏色詞的象征意義愈來愈有一致的看法。“由于文化的因素,不同的民族語言對顏色的分類可能存在差異;也是由于文化的因素,現(xiàn)代各民族對顏色的看法又趨于一致”[3]。我們在學習交流的過程中要充分認識到漢英顏色詞象征意義的相似性與差異性,密切關注中西文化交流對顏色詞象征意義的影響,消除相應的一些文化沖突的消極影響及對顏色詞的誤解。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2003:147.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:132.
[3]邵志洪.漢英顏色詞使用的比較[J].四川外語學院學報,1994(1).