黃杰
摘要: 語(yǔ)言是文化的載體, 詞匯是語(yǔ)言最基本的要素, 文化的差異在詞匯文化內(nèi)涵上會(huì)有所反映,從而導(dǎo)致語(yǔ)際間翻譯出現(xiàn)超額與欠額現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞: 文化詞語(yǔ); 文化內(nèi)涵; 民族色彩; 超額翻譯; 欠額翻譯
根據(jù)辭海的解釋,從廣義來(lái)說(shuō), 文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義來(lái)說(shuō), 指社會(huì)的意識(shí)形態(tài), 以及與相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu), 文化是一種歷史現(xiàn)象, 每一社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化。長(zhǎng)期以來(lái), 文化被認(rèn)為是無(wú)處不在, 無(wú)所不包的人類知識(shí)和行為的總體。在不同的生態(tài)或自然環(huán)境下, 不同的民族創(chuàng)造了自己特有的文化, 也被自己的文化所塑造。語(yǔ)言是文化的載體, 同時(shí)又是文化的一個(gè)重要組成部分。詞語(yǔ)是語(yǔ)言最基本的要素, 文化的差異必然會(huì)反映在語(yǔ)言上, 并導(dǎo)致詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的不同。一個(gè)民族的文化詞語(yǔ)是這個(gè)民族精神的外在體現(xiàn)。不同民族, 在進(jìn)行跨文化交際時(shí), 必定會(huì)遇到兩種文化的沖突, 由此也就會(huì)產(chǎn)生一些語(yǔ)際翻譯的變通方法來(lái)解決這種沖突。本文試就文化詞語(yǔ)及其翻譯現(xiàn)象談?wù)勛约捍譁\的看法。
一、文化詞語(yǔ)(cultural- bound words)
文化詞語(yǔ)在其本族語(yǔ)中有著特殊的文化內(nèi)涵或民族色彩, 蘊(yùn)含著其民族獨(dú)特的思維方式,并在其本族語(yǔ)中被廣泛使用。這類詞語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中都存在。
1、具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)即指不同民族對(duì)相同的所指內(nèi)容賦予的不同文化內(nèi)涵或文化意義。這類詞語(yǔ)通常既出現(xiàn)在源語(yǔ)
(the source language) 中, 也存在于目的語(yǔ)(the target language) 中, 但它們的文化內(nèi)涵或此有彼無(wú), 或部分重疊, 或截然不同。如: 提到松、竹、梅, 便會(huì)使?jié)h族人聯(lián)想到 歲寒三友, 具有 不畏嚴(yán)寒的伴隨意義。漢族人常用它們來(lái)以物喻人, 以物抒懷。如 大雪壓青松, 青松挺且直, 要知松高潔, 待到雪化時(shí), 常愛(ài)凌寒竹, 堅(jiān)貞可喻人, 寶劍鋒從磨礪出, 梅花香自苦寒來(lái)等等。而英語(yǔ)中的pine, bamboo, plum 卻不會(huì)使說(shuō)英語(yǔ)的人產(chǎn)生任何聯(lián)想。英語(yǔ)中的daffodil 是春天、歡樂(lè)的象征。英國(guó)著名詩(shī)人Wordsworth 曾用一首 I wandered lonely as a cloud描寫daffodil 以反映詩(shī)人當(dāng)時(shí)愉悅的心情, 而漢語(yǔ)中的 黃水仙花也僅僅是一種花而已。Owl(貓頭鷹) 在漢語(yǔ)、英語(yǔ)文化中都有不吉利的聯(lián)想意義, 而它在英語(yǔ)中又常常有聰明的象征意義。龍?jiān)谟⒄Z(yǔ)文化中漢語(yǔ)文化中都存在。在漢語(yǔ)文化中, 龍是最具代表意義的, 它代表帝王, 是高貴、神圣、吉祥的象征。與龍的相關(guān)詞語(yǔ), 也明顯具有至尊至上的正面意義, 諸如: 龍顏 真龍?zhí)熳?龍子龍孫 望子成龍等等。而在英語(yǔ)文化中, 龍則是古代碩大、兇殘的古怪野獸, 不僅無(wú)端吞食人類和動(dòng)物, 而且制造水火災(zāi)害, 危及人類生存, 因而是邪惡的象征。同樣, 由于地理位置的不同, 中英兩國(guó)人對(duì)于 西風(fēng) 和 west wind也有著截然不同的情感。
在英國(guó), 當(dāng)西風(fēng)吹來(lái)的時(shí)候, 正是春天來(lái)臨, 萬(wàn)物復(fù)蘇的季節(jié), 而在中國(guó), 西風(fēng)意味著 寒冷 凄涼, 西風(fēng)吹來(lái)時(shí), 正是深秋或隆冬。因此, 英國(guó)著名詩(shī)人雪萊在 西風(fēng)頌 Ode to West Wind一詩(shī)中對(duì)west wind 給予了高度的贊揚(yáng), 而在漢語(yǔ)中, 5天凈沙秋思6的作者馬致遠(yuǎn)的描述則是 古道西風(fēng)瘦馬, 夕陽(yáng)西下, 斷腸人在天涯, 西風(fēng)帶來(lái)的則是凄涼、蕭瑟的景象。
2、富有民族色彩的文化詞語(yǔ)(words with ethnical flavour) , 即指不同的民族由于民俗、地域、價(jià)值和宗教觀念等方面的長(zhǎng)期影響, 在語(yǔ)言上形成自己獨(dú)有的表達(dá)形式, 并賦予其獨(dú)特的文化意義。這類詞匯往往在一種文化中存在, 在另一種文化中并不存在。如漢語(yǔ)文化中的 氣功、餃子、太極拳、炕, 農(nóng)歷的節(jié)氣, 中醫(yī)的 陰、陽(yáng)、寒、熱,英語(yǔ)文化中的hippie, punk, bingo, party, boatel, motel 等等。正如一個(gè)中國(guó)人向他同住一室的朋友們解釋他不去游泳的原因時(shí)所說(shuō)的: 游泳池里人太多, 水太臟, 早該換了。簡(jiǎn)直像芝麻醬煮餃子。那外國(guó)人既沒(méi)有吃過(guò)芝麻醬, 也沒(méi)有見(jiàn)過(guò) 煮餃子, 因而他絲毫也感覺(jué)不到這個(gè)比喻的幽默所在。同樣, 一個(gè)中國(guó)人如果沒(méi)有見(jiàn)過(guò)打開(kāi)的又小又扁的沙丁魚罐頭里緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長(zhǎng)的沙丁魚, 也不一定能欣賞It was packed like sardines(塞得像沙丁魚罐頭一樣) 的妙處。悠久的歷史文化, 神話傳說(shuō), 歷史事件和文學(xué)作品等的沉淀, 都是構(gòu)成各民族文化中富有民族色彩詞語(yǔ)的原因。中國(guó)人常常會(huì)脫口而出, 諸如 跑龍?zhí)祝?周瑜打黃蓋, 姜太公釣魚, 班門弄斧, 有眼不識(shí)泰山, 情人眼里出西施, 畫蛇添足, 東施效顰等等。而英美人則常說(shuō)諸如Oliver branch, Achilles heel, a Pandora. s box , a Damocles sword, Trojan Horse, Noahs ark, play ones trump card, alls well that ends well 之類的詞語(yǔ)。
二、文化詞語(yǔ)的翻譯
翻譯在跨文化交際中如同溝通兩種語(yǔ)言文化之間的橋梁, 由于目的語(yǔ)與源語(yǔ)間的文化沖突, 在保留源語(yǔ)的語(yǔ)義、文化內(nèi)涵、民族色彩的取舍問(wèn)題上, 常會(huì)使譯者陷入顧此失彼的窘境。P. Newmark 說(shuō)過(guò): 翻譯是用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)同樣的信息, 可是那意思總是有點(diǎn)走樣。如果說(shuō)得太多, 就成為超額翻譯(over - loaded translation) ; 如果說(shuō)的不夠, 又會(huì)成為欠額翻譯(under-loaded translation) 。我國(guó)著名的翻譯家傅雷先生也曾指出 即使最優(yōu)秀的譯文, 其韻味較之原文仍不免過(guò)或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離, 過(guò)則求其勿太過(guò), 不及則求其勿過(guò)于不及。傅雷先生所說(shuō)的過(guò)與不及實(shí)際上就是超額翻譯和欠額翻譯, 由此可見(jiàn), 語(yǔ)際翻譯中的超額與欠額現(xiàn)象是不可避免的。
1、超額翻譯現(xiàn)象
超額翻譯現(xiàn)象即語(yǔ)際翻譯中目的語(yǔ)所承載的信息量大于源語(yǔ)信息量的現(xiàn)象。
例1. 黛玉正不知以何稱呼, 眾姐妹都忙告訴黛玉道: 這是璉二嫂子。黛玉雖不曾識(shí)面,聽(tīng)見(jiàn)他母親說(shuō)過(guò): 大舅賈赦之子賈璉, 娶的就是二舅母王氏之內(nèi)侄女; 自幼假充男兒教養(yǎng)的, 學(xué)名收做王熙鳳。黛玉忙陪笑見(jiàn)禮, 以嫂呼之。(5紅樓夢(mèng)6第三回)
Tai-yu was at loss how to address her when her cousins came to her rescue. This is cousin Lien. s wife, they told her. Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that Chia Lien, the son of her first uncle Chia Sheh, had married the niece of Lady Wang, her second uncle. s wife. She had been educated like a boy and given the school- room name His- feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as cousin( 楊憲益譯)
例2. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣櫥藏骷髏, 家丑家家有。
漢語(yǔ)文化中, 千百年形成的家族內(nèi)部的稱謂是非常明確的,性別之分, 長(zhǎng)幼之分, 血緣親疏之分, 細(xì)之又細(xì)。而英語(yǔ)文化中的家族內(nèi)部的稱謂則相對(duì)含糊, 如sister 在英語(yǔ)中既指姐姐又指妹妹, 而cousin 一詞則包括了漢語(yǔ)中除兄弟姐妹之外的所有同輩親屬, 還有uncle, aunt等, 它的語(yǔ)義涵蓋范圍較漢語(yǔ)同類詞要大得多。所以將它們漢譯英時(shí), 必然會(huì)丟失原文的準(zhǔn)確性, 造成目的語(yǔ)語(yǔ)義的含糊不清, 而漢語(yǔ)親屬關(guān)系表達(dá)之復(fù)雜, 使得譯者又不可能將原文的種種關(guān)系都一一加注說(shuō)明, 譯文中勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)這種超額翻譯現(xiàn)象。如例(1) 中將眾姐妹譯成her cousins、而將 嫂子、大舅、 二舅母等等在譯文中都被作了her cousins 變通處理, 乃不得已而為。
例(2) 為一英語(yǔ)俗語(yǔ), 如果將原句譯成 每個(gè)家庭的衣裳櫥里, 至少藏有一個(gè)骷髏, 那么這個(gè)句子可能只會(huì)給目的語(yǔ)讀者一個(gè)很可怕的景象, 而對(duì)于原文想要表達(dá)的意義仍是一無(wú)所知。但運(yùn)用增益的方式將其譯成“衣櫥藏骷髏, 家丑家家有”則既保持了原文的文化特色, 又準(zhǔn)確地傳遞了原文的意思, 這種超額翻譯是有益的。
2、欠額翻譯現(xiàn)象
欠額翻譯現(xiàn)象即語(yǔ)際翻譯中, 目的語(yǔ)所承載的信息量小于源語(yǔ)的信息量的現(xiàn)象。
例3. 寶釵笑道: 我說(shuō)你得隴望蜀呢, 我勸你且緩一緩(5紅樓夢(mèng)6第四十八回)
The more you get, the more you want! chuckled Pao-Chai. (楊憲益譯)
例4. The goal-keeper is the heel of Achilles.那守門員太弱是致命的缺陷。
例(3) 中的 得隴望蜀是漢語(yǔ)的一個(gè)成語(yǔ), 源自東漢, 光武帝劉秀下命令給岑彭: 人苦不知足, 既平隴, 復(fù)望蜀教他平定隴右(今甘肅一帶) 以后領(lǐng)兵南下, 攻取西蜀。(5現(xiàn)代漢語(yǔ)辭典6) 。以后人們常用此成語(yǔ)比喻人的欲望無(wú)止盡。這里的隴、蜀是漢語(yǔ)中的兩個(gè)地名, 而本句中若將其譯成: covet Sichuan after capturing Gansu或covet the land of Shu after getting the region of lung, 那么英語(yǔ)讀者會(huì)丈二和尚摸不著頭腦。 楊憲益先生將此成語(yǔ)意譯出來(lái),準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的內(nèi)容, 但與此同時(shí), 原文的民族的色彩也丟失了。
例(4) 中the heel of Achilles 即唯一致命的弱點(diǎn)。此典故出自荷馬史詩(shī)5伊利亞特6。希臘英雄阿基里斯(Achilles) 出生后被他的母親倒提著在冥河中浸過(guò), 以便使之刀槍不入, 阿基里斯全身浸入水中, 唯獨(dú)腳跟抓在母親手里未濕, 所以腳跟成了唯一弱點(diǎn); 以后阿基里斯在戰(zhàn)斗中恰恰因腳跟受傷而死。本句說(shuō)話人的意圖并不是要向讀者或聽(tīng)眾介紹這一典故, 而是想表達(dá)守門員可能是導(dǎo)致球隊(duì)失敗的主要原因這一內(nèi)容, 即便球隊(duì)的球員很強(qiáng), 這個(gè)守門員也如同Achilles 的腳跟一樣, 因而譯者從這一角度考慮, 在翻譯中采用了欠額翻譯。
3、超額、欠額翻譯同時(shí)存在的現(xiàn)象
這種現(xiàn)象即指語(yǔ)際翻譯中目的語(yǔ)與源語(yǔ)各自承載的信息量有部分重疊(overlapped) 的同時(shí), 又在語(yǔ)義、文化內(nèi)涵、民族色彩等方面空缺或沖突。
例5. 人家是醋罐子, 他是醋缸、醋甕。(5紅樓夢(mèng)6第六十五回)
If other woman are jealous , she. s a hundred times so! (楊憲益譯)
例6. 一則是天緣, 二來(lái)是情人眼里出西施! (5紅樓夢(mèng)6第七十九回)
It. s partly fate, and partly a case of - Beauty is in the eye of the beholder. . (楊憲益譯)
醋在漢語(yǔ)中的表層意義是一種調(diào)料, 5辭源6的解釋是“用酒或酒糟發(fā)酵制成一種酸味之調(diào)料, 可表示酸味”, 它在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)為 vinegar。 醋的引申意義指在兩性之間的愛(ài)情關(guān)系表現(xiàn)出的嫉妒, 也為 醋意或 吃醋, 這時(shí)它在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞可以是jealous, 但無(wú)論是 vinegar還是 jealous都無(wú)法表達(dá)出 醋在漢語(yǔ)文化中所具有的聯(lián)想意義) 一種酸溜溜的, 說(shuō)不清道不明的情感。vinegar 在英語(yǔ)中的聯(lián)想意義是bad temper, 沒(méi)有 醋在漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵; 而jealous 在英語(yǔ)中除了表示醋意的妒忌之外, 還可表示: ~ of one. s achievement (嫉妒別人的成就) ; ~ of one. s richness(嫉妒別人的富有) ; ~ of onesbeautiful house(嫉妒別人漂亮的房子) 等等, 它的語(yǔ)義范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于這種 醋意。其語(yǔ)義關(guān)系可用下圖
N~和(ò)表示。由此可見(jiàn)例(5) 中將 醋罐、 醋缸、 醋甕譯成jealous 和a hundred times so 只是將原文的內(nèi)容傳達(dá)給了目的語(yǔ)讀者, 而原文的民族色彩和文化內(nèi)涵則全部丟失。此外, jealous 的語(yǔ)義范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了 醋在原文中的語(yǔ)義范圍, 因而丟失了翻譯的準(zhǔn)確性(accuracy) 。
同樣在例(6) 中 情人眼里出西施是漢語(yǔ)的一句諺語(yǔ)。西施是中國(guó)古代出了名的美人, 在漢語(yǔ)文化中被喻為美的象征, 并因她而起引出了許多典故、成語(yǔ), 如 “病如西施”,“東施效顰”等等。即便如此,西施也不等同于beauty, 而只可能是beauty 中的一部分, 也就說(shuō)beauty 的語(yǔ)義范圍大于西施, 因而將 “西施”譯為beauty 便出現(xiàn)了超額現(xiàn)象。而本句的譯者用英語(yǔ)諺語(yǔ)替代了漢語(yǔ)諺語(yǔ), 在向譯作讀者傳達(dá)了原文內(nèi)容的同時(shí), 也丟失了原文的民族色彩。也就出現(xiàn)了欠額現(xiàn)象。
三、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系, 而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。經(jīng)過(guò)多年的沉積, 它們都形成了各自的獨(dú)特文化。正是這種文化的差異導(dǎo)致了語(yǔ)際翻譯中超額與欠額現(xiàn)象的出現(xiàn)。從以上實(shí)例來(lái)看, 這些現(xiàn)象的存在往往有它們的必須性和合理性。如將 “龍顏”譯成dragons face 或dragons visage,則很難想象目的語(yǔ)讀者對(duì)此的感受和產(chǎn)生的聯(lián)想。而將He is a Trojan Horse. 譯作“他是個(gè)特洛伊木馬”,目的語(yǔ)讀者同樣會(huì)不知所云。因此無(wú)論是超額翻譯還是欠額翻譯, 往往都是以犧牲源語(yǔ)的民族色彩或文化內(nèi)涵為代價(jià)的, 在翻譯中應(yīng)盡量采用一些補(bǔ)償( compensation) 方式,盡最大可能傳達(dá)原文的信息量, 并盡最大可能保留源語(yǔ)的文化因素, 如魯迅所說(shuō): 一當(dāng)然力求其易解, 二則保存著原作的豐姿。
[參考文獻(xiàn)]
[1]鄧炎昌. 語(yǔ)言與文化1M2 . 北京: 外語(yǔ)教育與研究出版社, 1989.
[2]賈玉新. 跨文化交際學(xué)1M2 . 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.
[3]張培基. 英漢翻譯教程1M2 . 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 198.
[4]樂(lè)金聲. 欠額翻譯與文化補(bǔ)償1 J2 . 北京: 中國(guó)翻譯, 1999. 2.
[5]周方珠. 英漢翻譯原理1M2 . 合肥: 安徽大學(xué)出版社, 1997.
(作者單位:陜西理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,陜西 漢中 723000)