• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游景區(qū)中翻譯問題的研究

      2016-10-11 11:03:35
      旅游縱覽·行業(yè)版 2016年9期
      關鍵詞:入境游語法錯誤源語言

      牛榮亮

      近年來,中國的旅游業(yè)取得了快速的發(fā)展;其中入境游已成為中國旅游業(yè)的重要組成部分。根據(jù)中國社會科學院旅游研究中心統(tǒng)計,2015年入境游總?cè)藬?shù)已達1.22億人次。因此,旅游景區(qū)中的翻譯問題不容忽視。通過對旅游翻譯的細致觀察、分析和研究,本文作者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)旅游景區(qū)中存在著不少的翻譯問題。

      一、引言

      馮慶華指出:“翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動;翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創(chuàng)作”。通過之前對旅游景區(qū)中翻譯的調(diào)查,我發(fā)現(xiàn)旅游景區(qū)中翻譯錯誤隨處可見。翻譯在入境游的發(fā)展中具有著不可替代的作用,其重要性不言而喻。本文對旅游景區(qū)中的翻譯問題進行了深入調(diào)查、分析和研究,并提出了相應的對策。

      二、旅游景區(qū)中的翻譯問題

      作者對旅游景區(qū)中的翻譯問題進行了深入調(diào)查,并進行了總結,從直接機器翻譯、缺乏背景文化知識、對源語言的錯誤理解、語法錯誤和其它錯誤這個五個方面加以闡述。

      (一)直接機器翻譯

      1.錢潮路,譯文:Money is coming Road.(杭州錢江新城的一處路牌);2.復興南街,譯文:Renaissance Street. 杭州西湖景區(qū)玉皇山下一處路牌)。上面兩個例子很顯然是直接機器翻譯。路名通常有兩種譯法:普通路名音譯+Rd.;特殊路名意譯+Rd.。實例如下:3. 慶春路,譯文:Qingchun Rd.。4.西湖大道,譯文:West Lake Ave.。

      (二)缺乏背景文化知識

      5.雷峰塔,譯文:Leifeng Tower。杭州雷峰塔是一座佛塔,為何不用pagoda一詞,而用tower? 6. 武侯祠,譯文為:Wuhou Temple。南陽武侯祠實際上是祭祀諸葛亮的地方,并非佛教寺院,翻譯為The Memorial Temple of Wuhou 較為合適。7.校場路,譯文為:Xiaochang Rd.;校場為古時候操練或比武的場地,拼音為:jiao chang。由于缺乏背景文化知識而造成的翻譯錯誤屢見不鮮,這樣不嚴謹?shù)姆g會使讓國外游客產(chǎn)生文化誤解。下面舉幾個翻譯正確的例子:8. 潭柘寺(佛教寺廟),譯文為:The Temple of Pool and Oak。9.櫳翠庵(尼姑庵),譯文為:Green Lattice Nunnery。10. 塔爾寺(藏傳佛教喇嘛寺院),譯文為:Taer Lamasery。11.鳳凰寺(清真寺),譯文為:The Phoenix Mosque。

      (三)對源語言的錯誤理解

      翻譯是將源語言文化中的內(nèi)容傳遞到目的語中的跨文化交際活動,對源語言的錯誤理解,必將造成錯誤的翻譯。下舉兩例。12. 佛國陵園,譯文為:Cemetery of Buddhist Land;點評:本義為佛教圣地九華山的一處陵園,被翻譯成了佛教僧侶的陵園。13. 蓮花廣場,譯文:Lotus Plaza;點評:本意為舉行法會的佛教場所,被翻譯成了蓮花購物廣場。

      (四)語法錯誤

      在翻譯中,不嚴謹?shù)恼Z法錯誤會使國外游客產(chǎn)生錯誤的認知。14.衛(wèi)生間,譯文:toilet;點評:在英語中,名詞有可數(shù)和不可數(shù)之分,可數(shù)名詞又有單復數(shù)的區(qū)別。把衛(wèi)生間翻譯為toilet,會讓距離衛(wèi)生間稍遠處國外游客看到此標牌認為此處只有一個廁所,可能會聯(lián)想該廁所會不會男女共用。

      (五)其它錯誤

      除了上述四種錯誤意外,還存在其它不同形式的錯誤。比如:拼寫錯誤和中式英語翻譯等。15.男衛(wèi)生間,譯文:female;這樣典型的拼寫錯誤,很容易誤導不懂中文的境外游客,并引起如廁困擾。

      三、旅游景區(qū)中翻譯問題的對策

      不少人認為,會英文就能做好中英翻譯,這是一種片面的認識。因為旅游企業(yè)和相關主管部門缺乏對旅游翻譯的足夠重視,翻譯市場機制不健全、低價低質(zhì)惡性競爭時有發(fā)生,和譯者自身水平參差不齊等原因,所以旅游景區(qū)中的翻譯問題層出不窮,形式多樣。

      (一)切實重視譯文質(zhì)量

      服務質(zhì)量是企業(yè)的生命,質(zhì)量是提高社會效益和企業(yè)經(jīng)濟效益的基本途徑,重視服務質(zhì)量是企業(yè)文明生產(chǎn)、提高企業(yè)管理水平的根本要求。信、達、雅和傳神的優(yōu)質(zhì)譯文可以促進跨文化交際活動地順利進行。高質(zhì)量的譯文可以更好地促進入境游的大發(fā)展。

      (二)聘用高質(zhì)量的譯員

      作為一名譯員,不僅應該具備良好的漢語功底與較強的英語語言運用能力,而且要有廣博的知識面。對于旅游企業(yè)和相關管理單位來說,在涉及旅游翻譯時,應該給予重視,選擇高質(zhì)量的譯員。

      (三)全面理解文化差異

      在進行旅游翻譯時,譯員應當熟捻中英文兩種語言與文化的差異,利用合適的翻譯策略,提供高質(zhì)量的譯文,為旅游業(yè)對外開放與發(fā)展搭建一座溝通中西方的橋梁。

      四、總結

      展望未來,入境游前景廣闊。本文對旅游景區(qū)中的翻譯問題進行了調(diào)查、分析和研究,并提出了相應的對策。希望本文能引起相關旅游企業(yè)和主管單位的關注,對提高景區(qū)中的翻譯質(zhì)量有所幫助。

      (作者單位:長春工業(yè)大學)

      猜你喜歡
      入境游語法錯誤源語言
      哈爾濱冰雪大世界受游客青睞
      檢察風云(2025年3期)2025-02-13 00:00:00
      哈爾濱冰雪大世界受游客青睞
      檢察風云(2024年15期)2024-10-21 00:00:00
      林巍《知識與智慧》英譯分析
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      北方文學(2018年18期)2018-09-14 10:55:22
      旅游資源翻譯語料庫的構建及其應用研究
      漢語負遷移對英語寫作的影響及啟示
      科技資訊(2016年25期)2016-12-27 10:55:46
      高中英語寫作中的語法錯誤分析
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 10:59:20
      跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      高中英語寫作錯誤分析個案研究
      文理導航(2016年13期)2016-05-25 00:34:28
      以口譯實例談雙語知識的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      滨州市| 新巴尔虎右旗| 龙岩市| 三门峡市| 台南市| 拜城县| 孟州市| 安平县| 上蔡县| 白河县| 上林县| 巍山| 朝阳县| 东乌珠穆沁旗| 麻阳| 西昌市| 舞钢市| 天镇县| 唐山市| 句容市| 于都县| 大埔县| 军事| 高雄县| 江川县| 华亭县| 南木林县| 锦屏县| 青田县| 苗栗市| 卢湾区| 安塞县| 阳春市| 宜城市| 泰安市| 萝北县| 平阳县| 鹤庆县| 乌兰浩特市| 类乌齐县| 永吉县|