周小慶++袁莉++李秋靚++李進荔
摘 要:地方志是對一個地方某一時期的自然、社會、經濟、文化等方面的記載,是中國典籍資料的一部分,對中國的文化傳承和外交有很重要的意義。本文從生態(tài)翻譯學的“三維”角度即文化維、交際維和語言維,結合《成都志》翻譯實例,探討地方志的翻譯策略。
關鍵詞:生態(tài)翻譯學;三維;地方志;翻譯策略;成都志
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
作者簡介:周小慶(1989—),女,安徽安慶人,西華大學外國語學院碩士,研究方向:筆譯理論與實踐研究。
一、生態(tài)翻譯學
生態(tài)翻譯學是生態(tài)學與翻譯學相結合的學科,生態(tài)翻譯理論最早由清華大學胡庚申教授于2001年提出。大自然有物競天擇、適者生存之道,翻譯、譯者和譯文在人文交流這個世界中,也存在物競天擇、適者生存的原理。胡庚申教授將這兩者結合起來,提出此中國本土產生的跨學科的翻譯理論。生態(tài)翻譯理論的核心是文化維、交際維和語言維方面的多維轉換。譯者只有進行多維度適應選擇轉換后,使譯文產生較高的整合適應選擇度,從而達到適應性選擇和選擇性適應的統(tǒng)一,且整合適應選擇度最高的翻譯就是最佳翻譯。
二、地方志翻譯的研究現(xiàn)狀
地方志承載著一個地方某一時期的自然、社會、政治、經濟和文化方面的記錄,大到國家級的志書如《三國志》,小到州縣的志書如《濰縣志》《成都志》。對國家的文化傳承、發(fā)展和外交都有很重要的意義。在21世紀全球化的背景下,如何將國家眾多的地方志恰當?shù)胤g并傳播出去是一個重大的課題。學界偶有提到地方志也是在典籍翻譯研究中一筆帶過。地方志雖然是典籍資料的一部分,但是有自己獨特的特點,并不能以典籍翻譯全部概之。對其翻譯也應有針對性的策略。
三、地方志的特點
第一,結構多松散。地方志內容廣泛,社會、政治、經濟、文化等方方面面的情況都囊括其中,導致其結構松散,缺乏一個核心的內容、一定的敘述條理。如《成都志》中,第一部分《走向輝煌》中包括前蜀永陵、后蜀蓉城、孟蜀石經、繪畫高峰等,各小節(jié)之間的內容既無明顯的時間先后順序,也無特定的東南西北空間關系。
第二,多文化負載詞。地方志與典籍史料一個很大的共同點是,文化負載詞很多。中華文化的博大精深,往往一個詞可以概括前后幾個朝代發(fā)生的事情?!冻啥贾尽酚壬?,比如“揚一益二” “郡國之學”“二江講學”“三城相套”,等等。
第三,多典故詩詞。地方志另一個大特征是引用典故和詩詞,比如《成都志》中:“聚骨扇自吳制之外,惟川扇稱佳?!薄叭窍嗵住薄岸h(huán)抱”“北有十三陵,南有蜀王陵”等。
四、生態(tài)翻譯學下地方志翻譯策略的選擇
地方志翻譯要在語言維、文化維和交際維之間達成和諧共生,譯者應注意在“三維”方面的平衡。下文將截取 《成都志》中幾個段落句子作為研究對象,探討生態(tài)翻譯學下的地方志翻譯策略。
原文1:不過,這段中斷的文化只是蜀地文明的序曲。從融入華夏文明的那一天開始,巴蜀文化將注定譜寫不同凡響的篇章。一門帶有明顯地域文化特征的學問將橫空出世,名震中華大地,傳承2000余年,至今仍綻放異彩。這門學問就叫——“蜀學”。而“蜀學”的發(fā)端,將從一個不同凡響的人物開始。他的名字叫文翁。
原文2:曾經,古蜀被認為是“蜀左言”“不曉文字”之地。但其實古蜀人不但有自己的語言,也有自己的文字。
原文3:故班固說:“至今巴蜀好文雅,文翁之化也?!?/p>
1.語言維
地方志的翻譯要充分考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境。首先應該考慮對語言形式的適應性選擇。因此在翻譯的過程中要使用編譯的策略,使譯文通順流暢,符合英語的語言習慣,而不是保留中文的言簡意賅、句式松散特征。使用編譯的策略,將譯文變得條理清晰、結構緊湊?!安贿^,這段中斷的文化只是蜀地文明的序曲。從融入華夏文明的那一天開始,巴蜀文化將注定譜寫不同凡響的篇章。一門帶有明顯地域文化特征的學問將橫空出世,名震中華大地,傳承2000余年,至今仍綻放異彩。這門學問就叫——‘蜀學。而‘蜀學的發(fā)端,將從一個不同凡響的人物開始。他的名字叫文翁?!闭沃校靶蚯薄白V寫不同凡響的篇章”“橫空出世”“名震”等詞句都體現(xiàn)了中文語言用詞語造氣勢、夸張等手法的使用。而在英文中非常不推崇用華麗空洞的詞匯寫作,這種堆砌只會產生華而不實的感覺。因此譯文要盡量用平實真切的詞語描述。譯為:Nevertheless, this discontinuous culture is just the beginning of the civilization of the Shu. Since the day it merged into Chinese civilization, Ba-Shu culture was destined to have remarkable influence. A study characterized by local culture was about to come into being. It became famous to and shocked the whole China. Has been carried on for over 2000 years, it still shine with extraordinary splendor. It is the Shu study which started from an outstanding man called Wen Weng.
2.文化維
地方志中包含濃厚的中華歷史文化,對于外語讀者來說,這些內容都是非常陌生、難以理解的地方。因此在翻譯時要注意文化維的轉換,選擇詮釋策略進行翻譯?!霸?,古蜀被認為是‘蜀左言‘不曉文字之地”中“蜀左言”的“左”字與平常的左右意義大相徑庭,為“非常見的、非主流的、奇怪的”的意思。原文引用古語,有深厚的含義;然而對于譯入語讀者來說,這種文化是陌生的,是完全難以理解的。譯文要通俗化,易于理解。因此譯為:Ancient Shu (now Sichuan province) use to be considered as a place where people spoke queer and odd language and had no writing characters.
3.交際維
地方志中體現(xiàn)了地方古代或近代時期的思想、教育、觀念、政策等,其目的是傳承、記載和傳播地方重要信息。要使譯文達到同樣的交際目的,譯者在翻譯時需注意在思維方式上進行調整、變通,使用變譯的策略,實現(xiàn)原文與譯文的效力對等。在“故班固說:‘至今巴蜀好文雅,文翁之化也?!币痪渲?,“至今巴蜀好文雅,文翁之化也”這句引用既要保留引用的形式和效力,也要使引用易于理解,給譯文讀者一種對古人智慧和貢獻的敬佩和褒揚之感。因而譯為:Thats why Ban Gu (a historian of the Eastern Han Dynasty) commented: “it is all due to Wen Wengcultivation that the Shu has such a good culture.”
五、結語
地方志的跨文化翻譯是一項復雜的工作,需要不斷嘗試、修改并深入加以分析探討。地方志的翻譯既要保留原文的特征,又要實現(xiàn)對外傳播和交流的作用,翻譯時要考慮譯入語承載異族文化時對譯入語讀者產生的理解障礙。本文只為拋磚引玉,地方志翻譯策略的研究還任重而道遠,希望能夠引起學界和整個翻譯界的關注并改善地方志翻譯的現(xiàn)狀。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6):15.
[3]胡庚申.從術語看譯論—翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008, (2).
[4]郭旭明.從生態(tài)翻譯學視角看全球化語境下漢語文化負載詞的英譯[J].中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版),2011,(6):73-75.