趙為英
摘 要: 近年來,關(guān)于風(fēng)格的討論已經(jīng)屢見不鮮,大部分人對風(fēng)格這個詞感到困惑。本文提出即使不對風(fēng)格進(jìn)行定義,也不影響風(fēng)格的翻譯。在風(fēng)格的可譯性與不可譯性方面,作者認(rèn)為風(fēng)格是可譯的,但存在可譯度的問題,對影響可譯度的因素進(jìn)行了探討,并指出了提高風(fēng)格可譯度的方法。
關(guān)鍵詞: 風(fēng)格 風(fēng)格翻譯 可譯度 因素 方法
1.風(fēng)格的定義
“風(fēng)格”這個詞有很廣泛的定義,包括文學(xué)風(fēng)格、建筑風(fēng)格、行為風(fēng)格及其他多種風(fēng)格。即使是文學(xué)風(fēng)格本身,不同的學(xué)者也對其有不同的理解。
例如Theodore Savory認(rèn)為“風(fēng)格是每篇作品的基本特征,是作者在當(dāng)時個性與情感的產(chǎn)出,每一個段落都體現(xiàn)了部分作者”。
同樣,風(fēng)格也可以從文學(xué)文體學(xué)方面進(jìn)行定義,如王守元在其書中提到:
(1)風(fēng)格是語言特征,可以交流情感及思想。風(fēng)格是表面特征,可以體現(xiàn)已有思想或者情感的核心。風(fēng)格是對一般規(guī)則的而偏離(Enkvist)。
(2)風(fēng)格是指在特定場景,由特定人物,因為某種目的對語言的一種使用方式。有時該術(shù)語用于描述特定作者的語言習(xí)慣,有時也用來描述一種題材,特定時期,寫作學(xué)派(或所有這些)對語言的使用。風(fēng)格是前景化(藝術(shù)所及其的偏離)(Leech&Short)。
在這種定義中,風(fēng)格指的是某種對于規(guī)則的偏離,因而造成了前景化的效果。
當(dāng)然,關(guān)于風(fēng)格的定義還有很多,本文不再一一列舉。這么多風(fēng)格的不同定義使得人們對于風(fēng)格感到困惑。 筆者認(rèn)為,風(fēng)格是一個比較抽象的概念,很難給其一個確定的定義。但風(fēng)格可以分類:如作者的風(fēng)格與作品的風(fēng)格。從一個作者的所有作品中,我們可以發(fā)現(xiàn)他的寫作風(fēng)格,如他的選材如何,句式是簡單還是復(fù)雜,用詞是比較口語化還是書面化。作品的風(fēng)格是指一篇文章的風(fēng)采、語言使用方式等。當(dāng)然,這兩者之間并不是毫無關(guān)聯(lián),一篇作品的風(fēng)格肯定可以體現(xiàn)一定的作者風(fēng)格,將作者的風(fēng)格具體化,并增加一些更加具象的東西;作者的風(fēng)格是該作者所有作品所具有的共同特征。我們之所以這樣進(jìn)行分類,是因為我們在探討風(fēng)格的可譯性時,研究的是作品的可譯性,而一篇作品的風(fēng)格見之于它的語言。所以無論風(fēng)格的定義如何,我們在研究風(fēng)格的可譯性、可譯度時,無可避免地都要研究作品的語言。當(dāng)然,風(fēng)格的翻譯并不是僅僅局限于語言方面的翻譯,語言只是研究風(fēng)格翻譯的最基本的出發(fā)點。
另外,之所以筆者認(rèn)為風(fēng)格的定義不會對風(fēng)格的研究造成影響,是因為在各位學(xué)者沒有給出風(fēng)格的定義前,風(fēng)格的翻譯就已經(jīng)存在。所以即使我們不對風(fēng)格進(jìn)行定義,也不影響風(fēng)格的翻譯。
2.風(fēng)格的可譯性
自從翻譯研究存在以來,關(guān)于風(fēng)格翻譯的研究就從不間斷。有學(xué)者認(rèn)為風(fēng)格是不可譯的,因為語言的形式與內(nèi)容是不可分割的,失去了原語言,語言的風(fēng)格將不復(fù)存在。其中,周煦良在著作中指出風(fēng)格不可譯,因為不同的語言不能以同樣的方式表達(dá)相同的風(fēng)格。盡管如此,大多數(shù)學(xué)者仍認(rèn)為風(fēng)格是可譯的。如Theodore Savory認(rèn)為翻譯時譯者應(yīng)該運用源語的習(xí)慣表達(dá),而不是使用目標(biāo)語讀者期待的風(fēng)格,也就是譯者應(yīng)忠實于原作,無論是在風(fēng)格還是在內(nèi)容上,都不得對其進(jìn)行任意改變。
筆者認(rèn)為風(fēng)格是可譯的,這是因為:
(1)語言的共性。雖然不同的民族有不同的語言,但是這些語言有一定的共性,即深層結(jié)構(gòu)方面的共性。不同民族的人可以進(jìn)行溝通,這是因為他們對這個世界的認(rèn)知,即使有些許不同,但大部分是相同的,語言的意義是相通的。根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論,雖然不同語言的表層結(jié)構(gòu)不同,但其深層結(jié)構(gòu)是相通的。譯者可以將源語的表層結(jié)構(gòu)在其頭腦中轉(zhuǎn)化成深層結(jié)構(gòu),然后將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的深層結(jié)構(gòu),進(jìn)而體現(xiàn)在目標(biāo)語的表層結(jié)構(gòu)中。也有學(xué)者這一點表達(dá)為人類思維的相通性,如王佐良認(rèn)為,“我們大體上都用同樣的方式進(jìn)行思維活動,否則彼此就無法交往了”。這是翻譯成為可能的前提。
(2)英漢兩種語言的表感功能在一定程度上是一致的。如劉宓慶說道“諷刺作品幾乎是無國界的”。這種一致性是的風(fēng)格翻譯成為可能。我們可以通過多個譯作看到歐·亨利作品語言通俗易懂,其中貫穿始終的是幽默。
(3)交際線索的可識別性。在處理風(fēng)格翻譯時,Gutt從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),提出了直接翻譯這一概念。直接翻譯是不同語言之間的交流,在不同語言中,語言特征絕非相同(Gutt 2004:134)。因此,“保留風(fēng)格特征的要點并不在于其內(nèi)在的價值,而在于這些風(fēng)格特征可以為讀者提供線索,使讀者理解作者想表達(dá)的意圖”(Gutt 2004:134)。這種線索稱為“交際線索”。Gutt提到交際線索可以來自于語義表達(dá)、句式、音位特征、固定模塊及詞語的選擇等。這樣便將風(fēng)格這一抽象概念層次化,使風(fēng)格翻譯在實際操作中有跡可循,為風(fēng)格傳譯提供了便利條件。
3.風(fēng)格翻譯的可譯度
上文已經(jīng)提到,風(fēng)格是可譯的。但是,這種可譯性是相對的,具有幅度的變化,即我們通常所說的可譯度。如“她們”一詞,如果翻譯為“they”,只翻譯出了群體概念,卻沒翻譯出女性概念,那么相對于“他們”一詞而言,則前者的可譯度就不如后者高。另外,對于不同的譯者而言,對同一篇著作,其翻譯的程度也是不同的。
影響可譯度的因素主要有二:其一,語言自身存在的不對應(yīng)性,以及一些習(xí)慣表達(dá)的不相通性。這一點是外因,是不可避免的。其二,譯者本身,在譯者方面,有其成長環(huán)境、信仰、階級、教育對自身的影響,還有就是對交際線索的把握及處理。
關(guān)于語言自身的不對應(yīng)性及習(xí)慣表達(dá)的不相通性,譯者能做的就是提高對另一種語言的把握。關(guān)于第二點,外界各種因素肯定會影響譯者本身的風(fēng)格,進(jìn)而影響對原著風(fēng)格的再現(xiàn)。譯者應(yīng)該擺正自己的風(fēng)格,縮小與原著風(fēng)格的差異,因為忠實地還原原作的真實面貌是對譯者的最基本的要求。另外,譯者應(yīng)盡力把握正確的交際線索,即正確把握原作作者想傳達(dá)給讀者的意思,應(yīng)對原作作者的生平、教育、生長環(huán)境等進(jìn)行了解,對其作品進(jìn)行鉆研,避免因自己的理解偏差造成對原作的誤解等。關(guān)于對交際線索的處理,譯者應(yīng)提高目標(biāo)語的水平。
4.結(jié)語
本文首先探索了風(fēng)格的不同定義,認(rèn)為即使不對風(fēng)格進(jìn)行定義也可以談?wù)擄L(fēng)格的翻譯,因為風(fēng)格的翻譯在風(fēng)格有定義之前就已經(jīng)存在,并且風(fēng)格的表現(xiàn)肯定是通過語言的。其次探討了風(fēng)格的可譯性,認(rèn)為風(fēng)格是可譯的,因為語言的共性、表感功能的一致性及交際線索的可識別性。最后討論了影響風(fēng)格翻譯的因素,提出譯者要提高自己的源語與目標(biāo)語水平,降低外界因素對自己的影響,正確把握交際線索,并忠實地表達(dá)原文的風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]Savory,T.H.The Art of Translation.London:Cape,1957.
[2]王守元.英語文體學(xué)要略.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2000.
[3]周煦良.翻譯三論.翻譯通訊,1982,6:1-7.
[4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]劉宓慶.翻譯的風(fēng)格論[M].外國語,1990:1.
[6]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.