內(nèi)容摘要:以俄漢語諺語為研究對象,通過俄漢諺語的對比,分析俄漢語諺語意義上與內(nèi)容上的異同,進而得出俄漢文化的共性與個性。
關(guān)鍵詞:諺語 共性 個性 文化
米哈伊爾·肖洛霍夫曾經(jīng)說過:“任何一種民間創(chuàng)作的形式都不能像諺語那樣強烈而多方面的體現(xiàn)人民的智慧,晶瑩剔透而深刻地反映其民族歷史、社會制度、生活方式及世界觀?!敝V語,是民族文化的縮影,同時也是人民智慧的結(jié)晶。在俄漢兩種文化中有相當(dāng)數(shù)量的諺語在思想意識、社會心理、價值觀念和道德標(biāo)準(zhǔn)上存在很多共同之處,也有一定數(shù)量的俄語諺語呈現(xiàn)出鮮明的民族特點和文化差異。因此,如果在俄語諺語的翻譯過程中想做到在最大限度的展現(xiàn)俄文化特點的,傳遞原文本信息的同時又能為廣大讀者所接受并得到認可就必須了解兩種文化之間的共性與個性。
一.俄漢語諺語的文化共性
雖然俄漢兩個民族的生活環(huán)境、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史發(fā)展條件等方面相去甚遠。但由于人類的衣食住行存在共同之處、思維取向也有著許多共同的特點、積累的人生經(jīng)驗也往往大同小異,所以在俄漢兩種語言中不乏一些所指意義與語用意義完全相同的例子,如:
1.Как рыба вв
оде.如魚得水。
2.Знать,каксво
пятьпальцев.了如指掌。
諺語不論在任何一種文化中都反映了人們對客觀世界的認識。這也是不同文化能夠在思想、意識、藝術(shù)、科學(xué)等方面能相互交流、相互分享、相互完善的原因。所以俄漢語兩種截然不同的語言,在語義上能達到異曲同工的效果。再看這些例子:
1.Что посеешь,
то и пожнёшь.種瓜得瓜,種豆得豆。
2.Ум хорошо,ад
ва лучше.人多智廣。
從這些諺語可以看出中俄兩種文化在某種程度上的共通之處。但相比較之下,不難看出漢語諺語的內(nèi)容指向往往更加具體。兩種語言表現(xiàn)形式存在一定的差異。
二.俄漢語諺語的文化個性
如果說文化共性為各文化之間橫向交流與碰撞提供前提,那么文化個性便為其縱向發(fā)展和長期繁榮提供了動力。俄漢文化在歷史背景、生活習(xí)慣、地理環(huán)境、宗教信仰等諸多方面的不同,在兩種語言的諺語中也能窺得一二。
在漢語諺語中與歷史故事,名人典故相關(guān)的諺語不占少數(shù)。同樣在俄語諺語中也有一些與歷史事件相關(guān)。如:“Москва не сразустроил
ась”意為“莫斯科不是一下子建成的”。莫斯科據(jù)歷史記載從奠基到建成一共經(jīng)歷了數(shù)百年時間。此諺語的寓意為“不管做什么事都有其過程,任何成功都不能一蹴而就”在漢語中也有含義相近的諺語,如:“冰凍三尺,非一日之寒”和“一口吃不成胖子,一步跨步到天邊?!边€有一些諺語與文化背景有關(guān),如:“В Тулу со своим самоваро
м не ездят”意為“去圖拉,不必帶茶炊”。圖拉的工匠們世世代代從事生產(chǎn)茶炊,制造茶炊也是圖拉地區(qū)最想有盛譽的傳統(tǒng)手工業(yè)。素有“茶炊之都”的美譽,這個諺語的引申義與漢語中的“多此一舉”相似。
風(fēng)俗習(xí)慣方面在俄漢諺語中也有所體現(xiàn),如:“Хлеб-соль ешь,а прав
ду-режь.”意為“受人款待,應(yīng)直言不諱”,該諺語中的“хлеб”和“соль”都是俄羅斯人必備的食物,用面包沾鹽款待貴客,以表歡迎,是俄羅斯獨特的風(fēng)俗。相比之下在漢語諺語中也有這樣的例子,比如“偷雞不成蝕把米”、“心急吃不了熱豆腐”,其中“米”和“豆腐”都是非常典型的中國食材,體現(xiàn)出漢民族的飲食習(xí)慣。另外,俄漢兩個民族宗教信仰也不同,宗教對于民族文化的影響是巨大的,俄羅斯人信奉最多的宗教是東正教,其宗教思想已經(jīng)潛移默化的滲透在俄羅斯人民的日常生活之中。在俄語諺語也有一些諺語來自于《圣經(jīng)》原文,如“Человек препоа
гает,абог распо
лагает.”意為“謀事在人,成事在天”。同樣,漢文化也有著非常厚重的宗教歷史,道教與佛教是中國人主要信奉的宗教,道教與佛教在中國已有兩千多年歷史,對漢文化的影響可見一斑。中國素有“不看僧面看佛面”、“一人得道雞犬升天”等說法。正是由于俄漢兩種文化是在不同的環(huán)境中孕育而生,所以不論在歷史發(fā)展背景、生活習(xí)慣、還是宗教信仰等方面都存在差異。這些差異又在文化的載體之一的諺語中得以展現(xiàn),形成了俄漢文化的獨特個性。
總之,俄漢諺語作為各自文化的結(jié)晶,傳達了社會文化的信息,俄語諺語的研究與翻譯工作也是研究俄語工作的必可或缺的一部分。了解俄漢文化的共性與個性對諺語的翻譯工作具有指導(dǎo)意義。
(作者介紹:哈冼每,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院2015級俄語語言文學(xué)專業(yè)學(xué)生)