• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    以《鬼佬》為案例研究紀(jì)錄片的字幕翻譯

    2016-09-07 05:37:14劉健
    校園英語(yǔ)·下旬 2016年8期
    關(guān)鍵詞:字幕翻譯紀(jì)錄片跨文化

    【摘要】對(duì)于一個(gè)制作紀(jì)錄片的人來(lái)講,當(dāng)該片涉及到不同的語(yǔ)言文化,為達(dá)到呈現(xiàn)事實(shí)的目的,字幕是至關(guān)重要的。本文通過(guò)對(duì)字幕翻譯的目的、觀眾的接受度以及字幕翻譯方法的探討,結(jié)合紀(jì)錄片《鬼佬》做案例,研究了跨文化紀(jì)錄片字幕翻譯中的技巧和文化因素對(duì)其造成的影響。

    【關(guān)鍵詞】字幕翻譯 紀(jì)錄片 跨文化

    【Abstract】For any documentary maker that seeks to produce a film involving a different culture and language, in order to represent reality, subtitles are of upmost importance. This essay researches the objective and the general methods of subtitling, as well as the acceptance of the audience. By taking Ghosts as an example, it studies the techniques of subtitling and the trans-cultural influence on the progress of writing subtitles.

    【Key words】subtitles; documentary; trans-cultural studies

    The thesis deposited in this essay is that in order to represent reality, when a documentary involves a different culture and language, such as Ghosts, subtitles cannot be neglected.

    1. Theories about Subtitles

    1.1 Objective, Reception and Requirements

    According to Linde and Kay, for interlingual subtitling, “the objective is to achieve something approaching translation equivalence” (1999: 2). However, the essential differences between spoken and written language can not be ignored. Generally speaking, “All subtitled programmes are made up of three main components: the spoken word, the image and subtitles” (Cintas & Remeal, 2010: 9). “When spoken discourse is replaced by written discourse the structure of the medium is altered, changing the balance between oral and visual channels. Screen images and linguistic discourse can no longer be processed simultaneously, and this affects the way a film is received” (Linde & Kay, 34). They explained further that “Interlingual subtitles transfer the meaning of utterances while relying on the remainder of the soundtrack, including phonetic cues, to carry the full meaning of a film sequence” (1). Therefore, for a subtitled film to be accepted by the audience more easily, some requirements of subtitles were given by Gambier, which are the features of the key word “accessibility” in screen translation: acceptability, legibility, readability, synchronicity, relevance, and domestication strategies (179). Additionally, Linde and Kay put forward the notion of “dynamic integrated environment”, whereby the subtitlers are expected to consider fully that “each subtitle is realized within a particular audio-visual context, styled according to the conventions of speech and writing, and edited with an eye on the structure of a film and the reading characteristics of target viewers” (1). To conclude, subtitlers should notice “[…] that the transfer of dialogue into written captions is not a straight-forward matter of transcribing a lexical sequence” (6).

    1.2 Methods

    As a matter of fact, in the process of subtitling, rewriting is so typical: “the dialogue has to be condensed, which in turn means selecting particular features of the source text to be omitted, by straight deletion or reductive paraphrasing” (Linde & Kay, 4). As to the reasons for this reduction, Cintas and Remael explained it both from the respect of viewers and restrictions of subtitles. Firstly, “Viewers/listeners can absorb speech more quickly than they can read, so subtitles must give them enough time to register and understand what is written at the bottom of the screen”(146). Meanwhile, they “must also watch the action on screen and listen to the soundtrack, so they must be given sufficient time to combine reading with watching and listening” (146). Secondly, “Subtitles are limited to a maximum of two lines. How much text they contain depends on the time available, the subtitling reading speed applied, and the speed at which the ST is actually pronounced” (146).

    In the process of reduction, there are two general practices: elimination and reformulation. However, “Whether rephrasing or omission, or a combination of the two, is the best solution, must be ascertained in each instance” (149).

    There are specific methods of condensation and reformulation. At word level, simplifying verbal periphrases; generalizing enumerations; using shorter expressions; using simple rather than compound tenses; and changing word classes are common practices (151). At the clause/sentence level, subtitlers have adopted the following approaches: changing negations or questions into affirmative sentences or assertions; simplifying indicators of modality; turning direct speech into indirect speech; changing the subject of a sentence or phrase; turning compound sentences into simple sentences, active sentences into passive or vice versa; using pronouns, and so on (154).

    As for omissions, this method usually goes hand in hand with reformulation. The prerequisite of omitting is that it will not affect the understanding of the audience towards the messages the film would like to convey.

    Furthermore, to do a better subtitling work, the subtitlers are required to have a good knowledge of both the source and target languages and cultures.

    2. Case Study

    2.1 Deficiencies

    Taking the subtitles in Ghosts as an example, admittedly,the communication is effective between the film and its western viewers. However, there are deficiencies that some subtitled sentences make nonsense and can result in misunderstanding in the audience, which are mainly due to language and cultural factors.

    In the beginning, there is the conversation between Ai Qin and her parents in Fujian dialect, which is even hardly understandable for any Chinese living outside Fujian province. Although I do not understand the original Chinese version, I can detect there is at least one sentence subtitled inappropriately. When Ai Qin told her parents that she wanted to go abroad to make money, her mothers response was subtitled as “Ill cry if you go”. The English translation sounds weird. However, in Chinese, there exists such an expression, which is usually used to convey negative feelings like disappointment, desperation, and so on. The question is when subtitling this sentence the subtitler adopted a literal translation that the subtitled version does not appear to be a common expression in English. For “it is highly unlikely that any target language should have an identical equivalent, and this is a problem most dialects pose. The connotations of different target culture dialects will never be the same as those of the source culture dialects they replace” (191). In this particular circumstance, the subtitler should have translated the connotations overtly instead of confusing the English viewers. Therefore, a rewritten version “Ill be heart-broken if you go” turns out to be preferable.

    There is another problem which concerns omissions. Taking the audiences reception into account, they “may feel uncomfortable if no subtitles appear while characters are still talking on the screen” (Gambier, 2003: 178). Regarding the conversations in Fujian dialect, I assume the role of a foreign viewer and as such depend on the subtitles to understand the contents, but I feel uncomfortable because it seems the characters spoke rapidly and a lot, but the subtitles turn out to be short and simple, and there are blanks. This problem also appears in other parts of the film, where the dialogues are in Mandarin. In these circumstances, I can compare the original ones with the subtitles and detect the deficiencies. For example, when the film has progressed for about an hour, Mr. Lin asks Ai Qin to go to his room and talks to her, “我有很多朋友在倫敦,開(kāi)了按摩院。他們那兒生意特別特別大。有好多女孩都在那兒做。怎么樣?我給你介紹到那兒去。那兒掙錢(qián)多,你還債會(huì)很快的” . If translating sentence by sentence, the subtitles should be like “I have friends in London. They run a massage place. The business is big and successful. Lots of girls work there. How about working there? I can introduce you to them. You could make much money and pay your debt quickly”. However, the subtitles were reduced to “I have friends in London. They run a massage place. Lots of girls work there. You could pay your debt quickly”. There is no problem with the first three sentences, but the last one seems less logical for it appears to have little relationship with the previous contents. As Linde and Kay indicated “even slight omissions can cause a significant change in meaning” (28), the subtitlers should be discreet when dealing with omissions that they are expected to take text cohesion into consideration. The cohesive devices that generally adopted are concluded into four principal types, which are referential cohesion, substitution and ellipsis, conjunction, and lexical cohesion (28). In the above example, as Mr. Lin speaks at a low rate of speed, it is thus allowed by spatial and temporal restrictions to translate all the sentences. Additionally, by inserting some cohesive elements and reformulation, the subtitles could be more acceptable. A suggesting version is “I have friends in London. They run a message place, which is big and successful. Lots of girls work there. How about I introduce you to them? You can make much money and thus pay your debt quickly”.

    2.2 Satisfying Subtitles

    Besides these imperfections, it cannot be denied that there are some excellent subtitles in this film, for instance, the translation of idiolects and songs.

    Take the subtitles of Mr. Lins words as an example. Mr. Lin speaks with obvious individual stylistic features, which can be attributed to his Northern Chinese speaking habit, that it is peppered with taboo words and swearwords. For “The translation of taboo words and swearwords is crucial when they contribute to characterization or when they fulfill a thematic function in a film” (Cintas & Remael, 197), “Subtitlers must therefore first identify and evaluate the impact and emotional value of a given word or expression in the source culture, and then translate it into a target culture equivalent that is deemed appropriate in the context” (196). Therefore, such subtitled words and expressions as “fucking” “fuck off” appears frequently to match their Chinese equivalent “他媽的”, “滾蛋”, and so on.

    Another feature of this documentary is the Chinese songs it contains. It can be detected that these songs are added to the film for specific purposes. Although not all the songs appearing in the film need to be subtitled, those that “actually constitute the essence of a film”(208) and others that “contribute to the story in a more indirect sense, by suggesting a mood or creating an atmosphere” (209) should be given special attention and are expected to be subtitled in most circumstances. As to how to translate songs, Cintas and Remael gave instructions that “three issues must basically be weighed up against each other: content, rhythm, and rhyme” (211). The two songs hummed by Mr. Lin when he picked up Ai Qin were Don't Pick the Wildflowers on the Roadside and The Moon Represents My Heart. The subtitled sentences are “There are some wild flowers on the road. You mustnt take them. You mustnt take them” and “Another kiss and my heart trembles. You ask me how much I love you” respectively. The subtitles are interesting and expressive. They reflect the personality of Mr. Lin, who always does not take things too seriously and remains optimistic. The two songs sound a bit flirting. But Mr. Lin who sang them to Ai Qin might just want to make a joke and ease Ai Qins nervousness and scary feelings.

    2.3 The Missing Subtitles

    It is noticeable that the song The Moon Represents My Heart appeared twice more in the following sequences but without subtitles. It is acceptable for it has already been subtitled at the first instance and the audience can recognize it to be a romantic love song. But another song called Sweet Smile, which should have had subtitles to indicate the mood, was not subtitled. This song appeared when they worked on the apple farm, which might be the happiest scene in the film, in contrast to the following horrible accident. It is not necessary to translate accurately, but a free translation should be done to render the atmospheric quality of the lyrics (211). Also another song named I Love Snowfall beyond the Great Wall is not given any subtitles. In this case, they were on their way north to go cockling, but still did not lose confidence in life. This song is inserted here to indicate the up north direction that they go and to express the appreciation for the beautiful scenery found in the north. But the English viewers are highly unlikely to know this Chinese song that they would be confused as to why this new song has been placed here as the background music. Maybe it would have been more proper for there being subtitles to indicate the content of the song. Besides, in the beginning of the film, Ai Qin sang a song called Mum is the Best in the World when bringing her son to the kindergarten, which emphasized her deep maternal love towards her son. However, there are no subtitles. Although nearly every Chinese knows this song and can sing it, the English viewers may not be aware of it. Like Sweet Smile, an accurate translation might not be required in this case, but since feelings of love, and tenderness should be expressed, there should have been some free translation to convey the atmosphere.

    3. Conclusion

    In summary, when a documentary involves a different language and culture, in order to represent reality, subtitles are of great importance. The features and basic requirements of subtitles should be taken into account. Moreover, the subtitlers are expected to have a good command of not only the source language and culture, but also the target ones. Bearing the language and cultural factors in mind, it can be found that the subtitles of the Fujian dialect in Ghosts appear to be problematic. In the practice of subtitling, two general approaches, i.e. reduction and reformulation, and omissions, are frequently adopted. But there are inherent risks by doing this, which is analyzed by examining examples in Ghosts. Furthermore, considering the characteristics of the subtitles of this documentary, another two points concerning subtitling have been discussed, namely, translation of taboo words and swearwords, and translation of songs. In the end, the three main factors that can influence the transformation of dialogues into subtitles should be taken into consideration all the time: “captions must integrate with the existing material and semiotic structure of a film; speech has to be presented in an altered written mode and subtitles must be designed so as to take account of viewers reading capacities” (Linde & Kay, 26).

    However, the discussions in this essay are just preliminary in scope. Screen translation is a field yet to be explored that many questions remain unanswered in this field and are worth investigating in future research projects. With the progress of investigations in this field, it is believed that better methods can be developed and thus bring the audience better subtitles.

    References:

    [1]Cintas,Jorge Díaz,and Aline Remael.Audiovisual Translation:Subtitling.Ed.Dorothy Kelly[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2010.

    [2]Ghosts.Dir.Nick Broomfield.Perf.Ai Qin Lin,Zhan Yu,and Zhe Wei.Tartan Video,2007.

    [3]Gambier,Yves.“Introduction:Screen Translation:Perception and Reception.” Screen Translation.Ed.Mona Baker[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2003:171-189.

    [4]Linde,Zoé de,and Neil Kay.The Semiotics of Subtitling[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.

    作者簡(jiǎn)介:劉健,女,江蘇南京人,助教,碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g與跨文化。畢業(yè)于英國(guó)University of Warwick?,F(xiàn)在江蘇海院任教。

    猜你喜歡
    字幕翻譯紀(jì)錄片跨文化
    超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
    紀(jì)錄片之頁(yè)
    紀(jì)錄片拍一部火一部,也就他了!
    電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
    紀(jì)錄片之頁(yè)
    石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
    從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
    英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
    從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
    接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
    跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
    国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 高清毛片免费观看视频网站| 欧美中文综合在线视频| 久久久久久久久中文| 黄色成人免费大全| 国产一区二区在线观看日韩 | 床上黄色一级片| 亚洲黑人精品在线| 欧美成人免费av一区二区三区| 亚洲成av人片在线播放无| 欧美日韩黄片免| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 最近视频中文字幕2019在线8| 欧美日韩福利视频一区二区| 看免费av毛片| 国产一区二区三区视频了| 国产精品久久久人人做人人爽| 大型av网站在线播放| 国产97色在线日韩免费| 99久久99久久久精品蜜桃| 久久久久久人人人人人| 99精品欧美一区二区三区四区| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 亚洲欧美日韩东京热| av中文乱码字幕在线| 欧美一区二区国产精品久久精品 | 又紧又爽又黄一区二区| 免费在线观看完整版高清| 中亚洲国语对白在线视频| 人妻久久中文字幕网| 91在线观看av| 婷婷精品国产亚洲av在线| 床上黄色一级片| 亚洲欧美日韩高清专用| 一区二区三区国产精品乱码| 97碰自拍视频| 中文字幕熟女人妻在线| 女人被狂操c到高潮| 天堂av国产一区二区熟女人妻 | 久久精品成人免费网站| 老司机福利观看| 91在线观看av| 色噜噜av男人的天堂激情| 国产伦人伦偷精品视频| 国产视频内射| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 美女大奶头视频| 免费看美女性在线毛片视频| 国产单亲对白刺激| 欧美精品亚洲一区二区| 在线观看一区二区三区| 国产成人精品久久二区二区91| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 欧美乱码精品一区二区三区| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 黄频高清免费视频| 国产区一区二久久| 日韩欧美在线乱码| www.自偷自拍.com| 亚洲精品粉嫩美女一区| 欧美色视频一区免费| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产精品一及| 99在线视频只有这里精品首页| 精品国产乱子伦一区二区三区| 精品国产亚洲在线| 五月玫瑰六月丁香| 给我免费播放毛片高清在线观看| 成人一区二区视频在线观看| 久久人人精品亚洲av| 香蕉丝袜av| 成人国语在线视频| 一本大道久久a久久精品| 国产三级在线视频| 极品教师在线免费播放| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 亚洲午夜理论影院| 男女午夜视频在线观看| 国产精品av久久久久免费| 国产亚洲欧美98| 国产成+人综合+亚洲专区| 亚洲自拍偷在线| 日本免费a在线| 国产v大片淫在线免费观看| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 久久久国产欧美日韩av| а√天堂www在线а√下载| 老司机午夜福利在线观看视频| 欧美 亚洲 国产 日韩一| av国产免费在线观看| 啪啪无遮挡十八禁网站| www.精华液| 一级黄色大片毛片| 宅男免费午夜| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 真人做人爱边吃奶动态| 99国产极品粉嫩在线观看| 极品教师在线免费播放| 欧美一级毛片孕妇| 色老头精品视频在线观看| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产精品野战在线观看| 波多野结衣高清无吗| 亚洲性夜色夜夜综合| 欧美中文日本在线观看视频| 一二三四在线观看免费中文在| 1024香蕉在线观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产伦在线观看视频一区| 亚洲成人中文字幕在线播放| 一边摸一边抽搐一进一小说| 一级毛片精品| 免费看a级黄色片| 黄频高清免费视频| 国产精品 欧美亚洲| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产精品日韩av在线免费观看| 两人在一起打扑克的视频| 日本熟妇午夜| 国产欧美日韩一区二区三| 男人的好看免费观看在线视频 | 久久久精品欧美日韩精品| 欧美黄色淫秽网站| 手机成人av网站| 免费av毛片视频| 午夜精品在线福利| 日日爽夜夜爽网站| 久久人人精品亚洲av| 人成视频在线观看免费观看| 日本一本二区三区精品| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 又爽又黄无遮挡网站| 老司机在亚洲福利影院| 日本精品一区二区三区蜜桃| 久久久国产成人精品二区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 草草在线视频免费看| 国产亚洲av嫩草精品影院| 一区二区三区国产精品乱码| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 国产真实乱freesex| 国产成人精品久久二区二区免费| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 禁无遮挡网站| 搞女人的毛片| 老汉色av国产亚洲站长工具| 又爽又黄无遮挡网站| 国产精品1区2区在线观看.| 亚洲精品色激情综合| 无人区码免费观看不卡| 国产精品亚洲美女久久久| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 91国产中文字幕| 亚洲av片天天在线观看| 美女午夜性视频免费| 高清毛片免费观看视频网站| 欧美乱色亚洲激情| 国产免费av片在线观看野外av| 久久九九热精品免费| 久久久久久久久中文| 一a级毛片在线观看| 午夜免费激情av| 黄色毛片三级朝国网站| av国产免费在线观看| 男插女下体视频免费在线播放| 中文字幕高清在线视频| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 久99久视频精品免费| 国产伦在线观看视频一区| 久久99热这里只有精品18| 亚洲欧美日韩高清专用| 亚洲专区字幕在线| 久久这里只有精品中国| tocl精华| 成人国产综合亚洲| 亚洲18禁久久av| 欧美丝袜亚洲另类 | 99riav亚洲国产免费| 黄色a级毛片大全视频| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产成人精品久久二区二区91| 在线播放国产精品三级| 日韩欧美 国产精品| 51午夜福利影视在线观看| 久久伊人香网站| 久久久久久九九精品二区国产 | 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 我要搜黄色片| 91大片在线观看| 午夜免费成人在线视频| 欧美在线一区亚洲| 脱女人内裤的视频| 美女午夜性视频免费| 一本一本综合久久| 日韩国内少妇激情av| 久久久久久久久久黄片| 国产视频内射| 成人av一区二区三区在线看| 这个男人来自地球电影免费观看| 欧美高清成人免费视频www| 午夜福利欧美成人| 欧美乱妇无乱码| 韩国av一区二区三区四区| 色综合亚洲欧美另类图片| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲欧美日韩东京热| 天堂√8在线中文| 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲成人久久性| 男女之事视频高清在线观看| 看黄色毛片网站| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 一本一本综合久久| 国产精品乱码一区二三区的特点| 久久久久久久午夜电影| 国产久久久一区二区三区| 18禁观看日本| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲一区中文字幕在线| 国产三级黄色录像| 99热这里只有精品一区 | 亚洲成人中文字幕在线播放| 99热6这里只有精品| 久热爱精品视频在线9| 中文字幕熟女人妻在线| 欧美大码av| 免费看a级黄色片| 91国产中文字幕| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 老汉色av国产亚洲站长工具| 国产人伦9x9x在线观看| 精品人妻1区二区| 嫁个100分男人电影在线观看| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 亚洲成人中文字幕在线播放| 很黄的视频免费| 日本成人三级电影网站| 精品国产乱码久久久久久男人| 亚洲av成人精品一区久久| av国产免费在线观看| 可以在线观看的亚洲视频| 国产精品1区2区在线观看.| 亚洲性夜色夜夜综合| 91老司机精品| 国内揄拍国产精品人妻在线| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 精品人妻1区二区| 两性夫妻黄色片| 成人国产综合亚洲| 视频区欧美日本亚洲| 黄色丝袜av网址大全| 午夜福利18| 99精品久久久久人妻精品| 国产精品免费视频内射| 91av网站免费观看| 怎么达到女性高潮| 亚洲美女视频黄频| 免费在线观看成人毛片| 日本黄大片高清| 岛国在线免费视频观看| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产av一区二区精品久久| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 精品久久久久久久末码| 国产免费男女视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 校园春色视频在线观看| 日韩精品青青久久久久久| 在线观看午夜福利视频| 不卡av一区二区三区| 国产午夜精品久久久久久| 伦理电影免费视频| 欧美av亚洲av综合av国产av| xxxwww97欧美| 男人舔奶头视频| 欧美乱妇无乱码| 午夜激情av网站| 我要搜黄色片| 精品高清国产在线一区| 欧美黄色片欧美黄色片| 午夜福利成人在线免费观看| 无遮挡黄片免费观看| 久久香蕉激情| 妹子高潮喷水视频| 欧美黑人巨大hd| 日韩免费av在线播放| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 一本大道久久a久久精品| 欧美一区二区国产精品久久精品 | 日本 av在线| 精品一区二区三区四区五区乱码| 又粗又爽又猛毛片免费看| 91国产中文字幕| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 99国产综合亚洲精品| 中文字幕久久专区| 18禁国产床啪视频网站| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲精品一区av在线观看| 在线观看午夜福利视频| 亚洲一区中文字幕在线| 欧美日韩乱码在线| 一区二区三区国产精品乱码| 视频区欧美日本亚洲| 国内精品久久久久精免费| 99久久精品热视频| 成年女人毛片免费观看观看9| 好男人电影高清在线观看| 给我免费播放毛片高清在线观看| 在线观看www视频免费| 免费搜索国产男女视频| 日韩国内少妇激情av| 听说在线观看完整版免费高清| 99精品在免费线老司机午夜| 亚洲精品美女久久av网站| 欧美久久黑人一区二区| 99久久精品热视频| 欧美极品一区二区三区四区| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 精品一区二区三区四区五区乱码| 国产精品影院久久| 久久香蕉激情| 日韩免费av在线播放| 1024手机看黄色片| 亚洲电影在线观看av| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 黄色女人牲交| √禁漫天堂资源中文www| 成人三级黄色视频| 两人在一起打扑克的视频| www.自偷自拍.com| 亚洲人成电影免费在线| 免费在线观看影片大全网站| 精品熟女少妇八av免费久了| 亚洲 国产 在线| 一级作爱视频免费观看| 国产一级毛片七仙女欲春2| 中国美女看黄片| 手机成人av网站| 亚洲av熟女| 国产成+人综合+亚洲专区| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 91在线观看av| 香蕉丝袜av| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 亚洲性夜色夜夜综合| 在线国产一区二区在线| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 看黄色毛片网站| 久久久久久大精品| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲无线在线观看| 国产成人精品久久二区二区免费| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 日韩欧美在线乱码| 露出奶头的视频| 免费一级毛片在线播放高清视频| 亚洲av电影在线进入| 久久久久久久久中文| 久久久国产精品麻豆| 波多野结衣巨乳人妻| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 成人一区二区视频在线观看| 视频区欧美日本亚洲| 成人精品一区二区免费| 亚洲国产欧美人成| 一级毛片高清免费大全| 亚洲国产欧美人成| 精品高清国产在线一区| 亚洲人成77777在线视频| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产精品日韩av在线免费观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 舔av片在线| 韩国av一区二区三区四区| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲成av人片在线播放无| 久久久国产精品麻豆| 亚洲av片天天在线观看| 久久久精品欧美日韩精品| 在线观看舔阴道视频| 99国产综合亚洲精品| 国产成+人综合+亚洲专区| 久久中文字幕一级| 天天一区二区日本电影三级| av超薄肉色丝袜交足视频| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 色精品久久人妻99蜜桃| av福利片在线观看| 午夜免费激情av| 不卡一级毛片| 亚洲人与动物交配视频| av中文乱码字幕在线| 亚洲一区高清亚洲精品| 国产精品久久久av美女十八| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 日本 av在线| 久久久久精品国产欧美久久久| 香蕉av资源在线| 精品第一国产精品| 国产精品免费一区二区三区在线| 欧美最黄视频在线播放免费| 中文字幕熟女人妻在线| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 亚洲av第一区精品v没综合| 亚洲一区中文字幕在线| 午夜福利在线观看吧| 日韩中文字幕欧美一区二区| 午夜精品久久久久久毛片777| 我的老师免费观看完整版| 一级作爱视频免费观看| 久久久久亚洲av毛片大全| av片东京热男人的天堂| 国产一区在线观看成人免费| 色尼玛亚洲综合影院| 国产精品一及| 丁香六月欧美| 成在线人永久免费视频| 少妇熟女aⅴ在线视频| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 午夜激情av网站| 午夜免费激情av| 人妻夜夜爽99麻豆av| 三级毛片av免费| 国产男靠女视频免费网站| 欧美3d第一页| 草草在线视频免费看| 精品久久久久久久久久久久久| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 一级毛片高清免费大全| 国产伦人伦偷精品视频| 国语自产精品视频在线第100页| 中国美女看黄片| 欧美日韩黄片免| 黄色片一级片一级黄色片| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 老司机午夜福利在线观看视频| 午夜福利欧美成人| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 波多野结衣高清作品| 中文字幕高清在线视频| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 国产男靠女视频免费网站| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲男人天堂网一区| 国产精品电影一区二区三区| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 少妇熟女aⅴ在线视频| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 久久久水蜜桃国产精品网| 看黄色毛片网站| 51午夜福利影视在线观看| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 真人一进一出gif抽搐免费| 国产三级中文精品| 成人亚洲精品av一区二区| 美女黄网站色视频| 人人妻人人看人人澡| 51午夜福利影视在线观看| 一级黄色大片毛片| 女警被强在线播放| 美女免费视频网站| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 成人永久免费在线观看视频| 一级片免费观看大全| 在线观看www视频免费| 美女 人体艺术 gogo| 美女午夜性视频免费| 久久热在线av| 90打野战视频偷拍视频| 曰老女人黄片| 麻豆成人午夜福利视频| 美女大奶头视频| 一本精品99久久精品77| 国产一区二区激情短视频| 特级一级黄色大片| 18美女黄网站色大片免费观看| 三级国产精品欧美在线观看 | av免费在线观看网站| 成人手机av| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 男女床上黄色一级片免费看| 亚洲一区二区三区不卡视频| 99riav亚洲国产免费| 成人国产一区最新在线观看| 欧美极品一区二区三区四区| 亚洲av成人av| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 丝袜人妻中文字幕| 久久久久亚洲av毛片大全| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 久久精品影院6| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 又大又爽又粗| av天堂在线播放| 欧美国产日韩亚洲一区| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 欧美乱色亚洲激情| 午夜福利视频1000在线观看| 男女午夜视频在线观看| 亚洲天堂国产精品一区在线| 最近视频中文字幕2019在线8| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 午夜影院日韩av| 亚洲天堂国产精品一区在线| 久久久精品欧美日韩精品| 国产精品1区2区在线观看.| 免费在线观看黄色视频的| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 欧美最黄视频在线播放免费| 亚洲av熟女| 黄色 视频免费看| 国产v大片淫在线免费观看| 亚洲精品色激情综合| 一本综合久久免费| 91国产中文字幕| 久久人人精品亚洲av| 正在播放国产对白刺激| 中文字幕熟女人妻在线| 在线观看免费视频日本深夜| 亚洲成a人片在线一区二区| 国产欧美日韩一区二区三| 亚洲av片天天在线观看| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产av在哪里看| 一本精品99久久精品77| 国产精品av久久久久免费| 全区人妻精品视频| aaaaa片日本免费| 国产精品久久久人人做人人爽| 中文字幕av在线有码专区| 精品久久久久久久末码| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 伦理电影免费视频| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 久久香蕉精品热| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 91麻豆精品激情在线观看国产| 日韩欧美在线乱码| 俺也久久电影网| 村上凉子中文字幕在线| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 一夜夜www| 老汉色∧v一级毛片| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲中文av在线| 亚洲专区国产一区二区| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 欧美午夜高清在线| 亚洲一区二区三区不卡视频| 午夜精品在线福利| www日本黄色视频网| 中文字幕久久专区| 啪啪无遮挡十八禁网站| 国产精品影院久久| 欧美久久黑人一区二区| 狠狠狠狠99中文字幕| 欧美一区二区精品小视频在线| 午夜福利成人在线免费观看| 视频区欧美日本亚洲| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 国产亚洲欧美98| 国产精品一区二区三区四区久久| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 日本 av在线| 亚洲午夜理论影院| 国产亚洲av嫩草精品影院| 五月伊人婷婷丁香| 国产精品电影一区二区三区| 最近最新免费中文字幕在线| 男女午夜视频在线观看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 免费人成视频x8x8入口观看| 日韩精品青青久久久久久| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 狠狠狠狠99中文字幕| 大型黄色视频在线免费观看| 伦理电影免费视频| 黄频高清免费视频| 精品电影一区二区在线| 国产片内射在线| 91av网站免费观看| 一进一出抽搐gif免费好疼| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 丝袜美腿诱惑在线| 人妻夜夜爽99麻豆av| 国产精品 欧美亚洲| 99国产综合亚洲精品| 人妻夜夜爽99麻豆av| 色尼玛亚洲综合影院| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 久久久久国内视频| 日韩成人在线观看一区二区三区| 窝窝影院91人妻| 中亚洲国语对白在线视频| 亚洲自拍偷在线| 一级毛片精品| 十八禁人妻一区二区| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 一区二区三区国产精品乱码| 午夜福利视频1000在线观看| 日韩精品免费视频一区二区三区| 在线国产一区二区在线| 成年人黄色毛片网站| 草草在线视频免费看|