李曉艷
摘 要: 英語(yǔ)翻譯的功能作用在于轉(zhuǎn)換不同語(yǔ)言的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)在不同文化背景下語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容的交流與溝通。翻譯教學(xué)的目的旨在培養(yǎng)出合格的翻譯人才,在多元文化空間中,翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)換專業(yè)學(xué)生思維,實(shí)現(xiàn)翻譯文本形式的切換,完成對(duì)社會(huì)交流的需求。翻譯的發(fā)展因?yàn)殛P(guān)注焦點(diǎn)的誤區(qū)及培養(yǎng)方案的缺失,導(dǎo)致翻譯教學(xué)專業(yè)化跟進(jìn)落后,翻譯人才的培養(yǎng)與社會(huì)需求對(duì)接不上,給翻譯教育發(fā)展帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯 專業(yè)化 語(yǔ)言符號(hào)
伴隨國(guó)際交往的增多,語(yǔ)言上的交流溝通迫切需要在翻譯人才上實(shí)現(xiàn)供需平衡,翻譯人才的智力支持將幫助異質(zhì)語(yǔ)言之間的對(duì)話,滿足社會(huì)交往中的各項(xiàng)功能需要。翻譯作為語(yǔ)言溝通的媒介,在教學(xué)中主要是從經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的理論出發(fā),規(guī)范翻譯過(guò)程的相關(guān)細(xì)節(jié),使翻譯滿足大眾的共同語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)在翻譯教學(xué)中有相關(guān)的語(yǔ)言技巧,接受教學(xué)的目的在于將語(yǔ)言技巧活用在翻譯實(shí)踐中,提高翻譯的藝術(shù)性與美感。無(wú)論是翻譯教學(xué)中的理論還是技巧,都是為了培養(yǎng)符合社會(huì)需求的復(fù)合型翻譯人才,然而在實(shí)踐中,翻譯教學(xué)并沒(méi)有緊密結(jié)合教學(xué)的實(shí)際塑造合格的翻譯人才,翻譯教學(xué)出現(xiàn)各種不同的問(wèn)題。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在專業(yè)的細(xì)分基礎(chǔ)上可以歸為翻譯專業(yè)與非翻譯專業(yè)兩種,兩種不同專業(yè)在翻譯教學(xué)中采取的是不同的培養(yǎng)方案及培養(yǎng)的目標(biāo),但是在培養(yǎng)過(guò)程中卻存在共同的問(wèn)題。
(一)翻譯教學(xué)目標(biāo)不明確。翻譯教學(xué)最終是要向異質(zhì)文化邊緣交界輸送熟悉兩種文化的人才,如果在翻譯教學(xué)中因?yàn)榻虒W(xué)目標(biāo)不明確,就開(kāi)始延續(xù)固化地培養(yǎng)路徑教育學(xué)生,最終在學(xué)生發(fā)展的定位上就很模糊,學(xué)生不能系統(tǒng)化地掌握相關(guān)的教學(xué)知識(shí)[1]。在翻譯教學(xué)目標(biāo)不明確的現(xiàn)象中,翻譯教材參差不齊是一個(gè)主要的方面。教材是學(xué)習(xí)的指向標(biāo),學(xué)生在接受翻譯教學(xué)學(xué)習(xí)中主要是根據(jù)具有清晰邏輯導(dǎo)向的教材來(lái)進(jìn)行翻譯任務(wù)及翻譯技能的培訓(xùn),現(xiàn)實(shí)狀況是翻譯教材在邏輯梳理上還存在問(wèn)題,翻譯注重對(duì)語(yǔ)法的講解,而在實(shí)用性的情境化的翻譯實(shí)踐中理論語(yǔ)法可用性不高。
(二)翻譯教學(xué)的內(nèi)容較為單一。翻譯教學(xué)的內(nèi)容主要來(lái)源于教材,在不同版本的教材中可能對(duì)于翻譯的素材取向不一,但是在翻譯的關(guān)注點(diǎn)上卻是相同的,翻譯教材適用于各個(gè)專業(yè)的學(xué)生,也就是說(shuō),翻譯教學(xué)培養(yǎng)的并不是專業(yè)性的人才,這就不可避免地在教學(xué)內(nèi)容上不夠深入,如教學(xué)主要圍繞著重點(diǎn)句型及重點(diǎn)的短語(yǔ)進(jìn)行講解,在教學(xué)的內(nèi)容上將學(xué)習(xí)的文本作為主要的學(xué)習(xí)案例,翻譯的專業(yè)性不足。教學(xué)內(nèi)容由翻譯的發(fā)起者教師來(lái)選取翻譯文本,翻譯文本是翻譯的主要指導(dǎo)性文件,翻譯教學(xué)主要以此為基礎(chǔ),外延性不足。
(三)翻譯教學(xué)教學(xué)方法較為落后。翻譯教學(xué)由專業(yè)性的教師來(lái)完成,在以教師為中心的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育中,教師的素質(zhì)影響整個(gè)教學(xué)群體的培養(yǎng)質(zhì)量,從教師的師資力量來(lái)看,當(dāng)前的翻譯教學(xué),翻譯類的教師一般存在嚴(yán)重分化的現(xiàn)實(shí),首先就是在一些語(yǔ)言類學(xué)科優(yōu)勢(shì)比較明顯的高校中,翻譯教師一般都具有高學(xué)歷,學(xué)科的對(duì)口性較強(qiáng),而在一些普通的院校中,師資力量特別是在非翻譯專業(yè)的師資安排上明顯都不具備翻譯理論知識(shí)教師條件,教師專業(yè)性屬于英語(yǔ)語(yǔ)言類,但是就翻譯方面還存在差入[2]。英語(yǔ)翻譯教師一般采用課堂講授相關(guān)知識(shí)點(diǎn)完成教學(xué),教學(xué)方法上采取的是一對(duì)多的方式,翻譯的文本及翻譯教學(xué)的模式都沿著教師的固化思維路徑展開(kāi)。
(四)翻譯教學(xué)的評(píng)價(jià)方式不科學(xué)。翻譯教學(xué)根據(jù)教師的教學(xué)安排進(jìn)行,教學(xué)的評(píng)價(jià)上主要是以平時(shí)的知識(shí)點(diǎn)回顧及應(yīng)用為主。翻譯教師通過(guò)對(duì)一些翻譯文本加工制作相關(guān)的試卷,學(xué)生在期末時(shí)以應(yīng)試成績(jī)完成學(xué)科的考核,教師依據(jù)自己教學(xué)經(jīng)驗(yàn)及翻譯文本參考確定成績(jī)。翻譯教學(xué)的評(píng)價(jià)仍然是以教師為主,學(xué)生被動(dòng)地回應(yīng)教師的評(píng)價(jià)效果。在翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)上缺少外界因素的影響,因此對(duì)于學(xué)生的教學(xué)評(píng)價(jià)并不科學(xué)合理。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)對(duì)策略
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是為兩種文化交流培養(yǎng)相關(guān)的人才,而人才的培養(yǎng)需要緊密結(jié)合社會(huì)發(fā)展的需求,在針對(duì)性地解決大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題中,人才培養(yǎng)的目標(biāo)要契合實(shí)際,對(duì)接社會(huì)人才缺口,把握翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)律。
(一)明確翻譯教學(xué)目標(biāo),加強(qiáng)翻譯教學(xué)的研究。英語(yǔ)翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)合格的人才,翻譯人才適應(yīng)社會(huì)的需要才達(dá)到了教學(xué)的目的。結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題,翻譯教學(xué)需要結(jié)合社會(huì)的變化,變動(dòng)教學(xué)培養(yǎng)的方式,加強(qiáng)對(duì)翻譯教學(xué)的研究,使翻譯教學(xué)能夠?qū)由鐣?huì)發(fā)展[3]。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,因?yàn)榉g的方向不同,學(xué)生需要掌握不同的知識(shí),這就涉及對(duì)于未來(lái)的目標(biāo)定位,學(xué)生要將自己的目標(biāo)與教學(xué)結(jié)合,教師也要結(jié)合培養(yǎng)方案研究教學(xué)過(guò)程,加強(qiáng)對(duì)教學(xué)目標(biāo)的科學(xué)化設(shè)置。
(二)完善教學(xué)內(nèi)容,改善翻譯教學(xué)方法。教學(xué)內(nèi)容是時(shí)刻更新的,特別是在涉及學(xué)科前沿理論方面,學(xué)生在接受翻譯教學(xué)后就要直面實(shí)踐,這個(gè)時(shí)候教學(xué)內(nèi)容只有對(duì)接這些新的知識(shí)和內(nèi)容才能夠使培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生應(yīng)付自如。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,因?yàn)榉g的教學(xué)內(nèi)容及翻譯方法不夠科學(xué),所以培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生也不能適應(yīng)實(shí)踐需求,只有在完善這兩個(gè)方面才能保證教育質(zhì)量的提高。
(三)豐富翻譯教學(xué)評(píng)價(jià),綜合翻譯教學(xué)效果。在翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)中,根據(jù)翻譯的效果來(lái)判斷學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況無(wú)可厚非,但是單純以教師為核心的應(yīng)試考核方式會(huì)帶來(lái)片面化的考核效果。在翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)中需要引入外界的考核主體,同時(shí)考核不再局限于對(duì)已有的翻譯文本回顧,而是要將翻譯的知識(shí)理論應(yīng)用到實(shí)踐中,通過(guò)社會(huì)認(rèn)證學(xué)習(xí)效果。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯在全球化的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)中將會(huì)逐漸受到重視,它是一門(mén)和社會(huì)現(xiàn)實(shí)發(fā)展結(jié)合較為緊密的學(xué)科,同時(shí)要求其培養(yǎng)的人才綜合能力要強(qiáng),與教學(xué)外界因素相對(duì)照,反觀自身的問(wèn)題加以及時(shí)改進(jìn)以適合發(fā)展的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣媛琴.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題應(yīng)對(duì)策略的幾點(diǎn)探討[J].課程教育研究,2015(26):19-20.
[2]楊璐.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題和解決對(duì)策[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(10):38-39.
[3]張青青.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要求與現(xiàn)狀的矛盾及對(duì)策[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2014(02):54-55.
課題:2015-2016年度內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學(xué)校教學(xué)改革科學(xué)研究立項(xiàng)。課題名稱:基于職業(yè)能力培養(yǎng)視覺(jué)的高職英語(yǔ)課程體系改革研究。